Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT:переводческий аспект

Работа №10887

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы81
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1835
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 9
ГЛАВА 1. МАРКЕТИНГОВЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 13
1.1. Понятийное содержание термина «маркетинговый текст» 13
1.2. Экстралингвистические функции маркетинговых текстов и их лексикосемантические особенности 16
1.3. Особенности перевода англоязычных маркетинговых текстов 23
1.4. Англоязычные тексты сферы IT в переводческой практике 30
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ 41
2.1. Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых
текстов сферы IT 41
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных
маркетинговых текстов сферы IT на русский язык 46
2.2.1. Перевод терминов 46
2.2.2. Перевод «пустых» слов 56
2.2.3. Перевод стилистических приемов 61
2.2.4. Перевод многокомпонентных прилагательных 63
2.2.5. Перевод устойчивых словосочетаний 65
Выводы по второй главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список публикаций студента 75
Список использованной литературы и источников 76


В настоящей работе рассматриваются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT в переводческом аспекте.
Сегодня одной из наиболее востребованных отраслей на рынке перевода является сфера IT. Количество продуктов, создаваемых и предлагаемых массовому потребителю, в сфере информационных технологий стремительно растет. Это обуславливает высокую актуальность рассмотрения лингвистических аспектов данного процесса. Наряду с техническими спецификациями, техническими описаниями продуктов, инструкциями, локализациями игр, сфера IT подразумевает и наличие маркетинговых текстов. Маркетинговые тексты - это тексты, направленные на увеличение продаж того или иного продукта. Основная часть маркетинговых текстов сферы IT создается для их последующего размещения на сайтах компьютерных компаний, и служат для описания продукции.
Перевод маркетинговых текстов всегда представлял собой особый вид деятельности, поскольку может быть сопряжен с определенными трудностями. Одной из таких трудностей является лексическое наполнение маркетинговых текстов.
В данном исследовании рассматриваются способы перевода на русский язык англоязычных маркетинговых текстов в сфере IT с учетом их лексикосемантических особенностей. Стоит отметить, что проблема перевода англоязычных маркетинговых текстов в сфере информационных технологий привлекала внимание небольшого числа иностранных специалистов. В России данное направление остается неизученным. В свою очередь отсутствие рекомендаций по переводу маркетинговых текстов в сфере IT может приводить к буквализму в переводческой практике.
Таким образом, актуальность работы обусловлена потребностью в систематизации лексико-семантических трудностей при переводе англоязычных маркетинговых текстов сферы IT с английского языка на русский и в выработке способов преодоления данных трудностей.
Объектом исследования являются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT.
Предметом исследования выступают способы перевода лексикосемантических особенностей маркетинговых текстов сферы IT c английского языка на русский.
Целью работы является выявление лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способов их перевода на русский язык.
Исходя из цели работы, выделяется несколько задач:
1. Посредством обзора специальной литературы дать определение термину «маркетинговый текст» и рассмотреть специфику маркетинговых текстов и текстов сферы IT, актуализируемую на лексико-семантическом уровне.
2. Обобщить опыт исследователей, занимающихся вопросами перевода текстов в сфере рекламы и в сфере информационных технологий.
3. Посредством анализа собранного эмпирического материала выявить лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT.
4. Выявить наиболее продуктивные способы перевода на русский язык англоязычных маркетинговых текстов сферы IT с учетом их лексикосемантических особенностей.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы:
• метод количественного подсчета;
• метод сопоставительного анализа;
• описательный метод, включающий приемы сплошной выборки, интерпретации и систематизации материала.
Научная и практическая новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализируются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT в переводческом аспекте и предлагается перечень продуктивных способов перевода подобных текстов на русский язык с учетом их специфики на лексико-семантическом уровне.
Теоретической основой данного исследования послужили работы зарубежных авторов в области рекламного дискурса (Кортлэнд Л. Бови, Уильям Ф. Аренс, Гай Кук, Дж. Лич), а также работы, посвященные вопросам переводоведения (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Казакова Т.А., К. Райс) и другие.
Материал исследования включал в себя 120 англоязычных маркетинговых текстов и эквивалентных текстов на русском языке. В качестве источников материала исследования выступил сайт компании «Intel» на английском и русском языках. Выбор был обусловлен тем, что данный сайт практически полностью локализован на русский язык. Немаловажным фактором при выборе источника материала было и то, что компания «Intel» занимается активным продвижением новых продуктов, и потому даже во время проведения предлагаемого исследования сайт активно пополнялся новыми данными.
Практическая значимость результатов ВКР заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в теории и практике перевода с английского языка на русский язык маркетинговых текстов как сферы IT, так и других областей науки и техники.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованных источников. В Главе 1 обобщаются представленные в специальной литературе определения термина маркетинговый текст, выделяются его функции и рассматриваются его лексико-семантические особенности, способствующие реализации данных функций. Наряду с этим представляется обзор лексико-семантических особенностей текстов IT, функционирующих в сфере информационных технологий. В данной главе также даётся обзор классификаций способов перевода текстов с одного языка на другой, представленных в современной литературе, посвященной вопросам переводоведения.
Во второй главе посредством анализа эмпирического материала проводится выделение и анализ лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы информационных технологий, а также выявляются способы их перевода на русский язык. Все главы завершаются выводами. В заключении кратко представлены общие итоги проделанной работы. В список использованной литературы вошли 50 источников. .
Апробация и реализация исследования. Материалы дипломной работы и результаты исследования были апробированы на X Международной студенческой практической научной конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ) 2016. По результатам исследования опубликовано 2 научные статьи.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Развитие товаров и услуг, в том числе и в сфере информационных технологий, обуславливает необходимость локализации сайтов. Локализацией собственных сайтов занимается большинство компьютерных корпораций, которые активно продвигают те ли иные продукты на международном рынке.
В настоящее время особенностям локализации сайтов сферы IT посвящено немало научной литературы, однако отсутствуют какие-либо рекомендации относительно перевода маркетинговых текстов в данной сфере.
Целью предлагаемого исследования является выявление лексикосемантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способов их перевода на русский язык. Материалом исследования выступает маркетинговые тексты, размещенные на сайте компании «Intel». Материал исследования охватывает 120 англоязычных текстов и 120 эквивалентных текстов на русском языке.
Обобщение специальной литературы позволило определить основные особенности маркетинговых текстов с функциональной точки зрения. Было установлено, что маркетинговые тексты обладают особой воздействующей функцией, которая побуждает читателей пользоваться или купить рекламируемые услуги и продукты. Данная функция реализуется в текстах за счет использования в них широкого спектра специальных лексических средств. В лингвистической литературе отмечают такие лексико-семантические особенности маркетинговых текстов как употребление «пустых» слов, идиом, разговорных выражений, личных местоимений. Также отмечается целенаправленное использование ряда стилистических приемов. Каждая из обозначенных особенностей в той или иной мере способствует реализации воздействующей функции маркетинговых текстов.
Обзор литературы, посвященной вопросам перевода маркетинговых текстов, указывает на необходимость сохранения их прагматических функций при переводе с одного языка на другой. При этом подчеркивается важность корректной передачи лексико-семантических особенностей текстов данного жанра и возможность использования переводчиком для достижения соответствующего прагматического эффекта любых, из имеющегося в его арсенале, способов перевода текста. В первой главе также осуществлен краткий обзор способов перевода текстов с одного языка на другой, предлагаемых в современных работах специалистами по переводоведению.
В этой же главе обобщены работы учёных, рассматривающие специфику текстов сферы IT. Было выявлено, что данного рода тексты отличаются терминологической насыщенностью. Среди наиболее часто употребляемых терминов исследователи выделяют термины-неологизмы, метафоризированные термины и аббревиатуры.
Рассмотрев в литературе особенности перевода терминов-неологизмов и аббревиатур, были представлены основные способы их перевода. Данными способами перевода являются калькирование, заимствование, транслитерация, транскрипция и описание.
В первой части практической главы проведен анализ на выявление лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов, размещенных на сайте компании «Intel». Выявлено, что анализируемые тексты обладают спецификой как рекламного, так и компьютерного дискурса. Так, их наиболее ярким свойством, характерным и для компьютерного дискурса, является частое употребление терминов, в том числе терминов-неологизмов, служащих для номинации нового аппаратного обеспечения компьютерной компании «Intel». Прагматические функции анализируемого материала как маркетингового текста реализуется за счет частого употребления «пустых» слов, устойчивых словосочетаний, специальных стилистических приемов, многокомпонентных прилагательных, которые позволяют экономить информационное пространство, личных и притяжательных местоимений. Во второй части практической главы был проведен анализ маркетинговых эквивалентных текстов на русском и английском языках, размещенных на сайте компании «Intel». Установлено, что наиболее продуктивной стратегией при переводе терминов является калькирование (33%). Среди эффективных способов перевода терминов-неологизмов, а также аббревиатур является заимствование и заимствование с элементами добавления. Также важно отметить, что иногда неологизмы, обозначающие функции или названия оборудования, переводились с помощью калькирования, если это не противоречило стилистике текста. «Пустые» слова чаще всего подвергались конкретизации (79%) и опущению (13%). Перевод «пустых» слов был сопряжен с рядом трудностей. Ввиду своей денотативной опустошенности, «пустые» слова при переводе с английского языка требовали не только поиска подходящего эквивалента в лексико-семантической системе русского языка, но и значительного изменения контекстуального окружения переводимого слова. Именно этим обуславливается частое применение конкретизации. Наряду с этим, некоторые «пустые» слова требовали применения модуляции, которое также являлось результативным приемом перевода, поскольку позволяло усилить прагматические функции, свойственные маркетинговым текстам.
Стилистические приемы англоязычных текстов рассматриваемого жанра чаще всего переводились с помощью контекстуального перевода. Однако при передаче данных средств английского языка на русский их образная выразительность нередко утрачивались. Вместе с тем, переводчику удавалось сохранять прагматические функции переводимого на русский язык англоязычного текста-первоисточника. Можно предположить, что нивелирование стилистических приемов при переводе англоязычных маркетинговых текстов сферы IT на русский язык не искажает значительно их прагматический потенциал.
Перевод многокомпонентных прилагательных был связан с проблемой экономии информационного пространства. При их переводе продуктивность продемонстрировали такие способы как описание и калькирование. Также многокомпонентные прилагательные переводились с помощью модуляции или конкретизации.
Англоязычные устойчивые словосочетания в основном переводились путем контекстуального перевода, либо путем поиска подходящего эквивалента русского языка.
Сравнение англоязычных текстов с русскоязычными эквивалентами позволил также выявить, что для последних свойственна большая эмоциональная дистанция по отношению к реципиенту текста. Этот эффект достигается за счёт опущения в русскоязычной версии перевода эквивалентов англоязычных местоимений. Можно предположить, что корректное опущение передачи личных местоимений, с одной стороны, позволяет при переводе сохранять прагматические функции англоязычных маркетинговых текстов сферы IT. С другой стороны, это дает возможность приблизить русскоязычную версию перевода к нормам, свойственным для маркетинговых текстов сферы IT в русском языке.
Рассмотрев лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способы их перевода, можно убедиться, что данный жанр текстов представляет ряд определенных трудностей в процессе их перевода на русский язык, и потому требует особого подхода и использования определенного переводческого инструментария.



1. Краско Т. С. Психология рекламы. / Т. С. Краско. - Харьков: Студцентр, 2010. - 212 С.
2. Горячев А. А. Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации: автореф. дис.... канд. филол. наук/ А. А. Горячев. - СПб., 2010. - 24 С.
3. Архипова С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дис. ... канд. фил. наук / С. А. Архипова. - Москва, 2012. - 18 С.
4. Колтышева Е. Ю. Манипулятивное воздействие в современном рекламном тексте (на материале англоязычных глянцевых журналов для женщин): автореф. дис. канд. филол. наук / Е. Ю. Колтышева. - Ярославль, 2008. - 24 С.
5. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста. / А. Д. Кривоносов. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2002. - С. 13-14.
6. Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. / Л. Г. Фещенко. - СПб., 2003. - 232 С.
7. Баркова Л. А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц / Л. А. Баркова // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 244. М., 1985. - С. 3-15.
8. Велес М. Рекламные и продающие тексты: в чем разница? [Электронный ресурс]: Maestro text. URL: http: //maestrotext. com/reklamnyie-i- prodayushhie-tekstyi-v-chyom-raznitsa.html, свободныйсво -Загл. с экрана.- Яз. рус. Дата обращения: 29.05.2016 г.
9. Ксензенко О. А. Лингвистические основы рекламной коммуникации / О. А. Ксензенко. - Москва: Издательство МБА, 2011. - 319 С.
10. Морозов А. Ю. Функциональная специфика рекламного текста. / А. Ю. Морозов // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, 2009. - № 4 (11).- С. 232-237.
11. Куликова В. Е. Языковая специфика рекламного дискурса. / В. Е. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. - № 4. - С. 197-205.
12. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. - М.: Прогресс, 1967. - 214 С.
13. Виноградова Т. Ю. Специфика общения в Интернете / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. - 348 С.
14. Шарков Ф. И. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник / Ф. И. Шарков. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ке», 2007. - 348 С.
15. Cook, G. The Discourse of Advertising / G. Cook. - L.; N. Y.: Routledge, 1992. - 155 p.
16. Dyer, G. Advertising as Communication / G. Dyer. - L.; N. Y.: Routledge, 1988. - 230 p.
17. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения / Е. Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. - М.: Наука, 1991. - С. 3-14.
18. Tanaka, K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan / K. Tanaka. - L.; N. Y.: Routledge, 1994. - 148 p.
19. Феофанов О. А. Реклама. Новые технологии в России / О. А. Феофанов. - СПб.: Питер, 2000. - 377 С.
20. Самардакова Т. Н. Языковые средства и дискурсивные способы реализации функций рекламного обращения: на материале русскоязычных текстов рекламы в сфере медицины и интеллектуальной собственности: дис ... кан. филолог. наук / Самардакова Татьяна Николаевна. - Волгоград, 2010. - 244 С.
21. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 С.
22. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное / И. Р. Гальперин. - М: КомКнига, 2006. - 144 С.
23. Leech, G. English in Advertising: A linguistic Study of Advertising in Great Britain / G. Leech. - L.: Longman, 1966. - 270 p.
24. Иванова С. В. Роль пустых слов в тексте рекламы (на примере англоязычных рекламных текстов) / С. В. Иванова // Политическая лингвистика,
2011. - №4 (38). - С. 202-209.
25. Ошибки в маркетинговых переводах. [Электронный ресурс]: Just translate it. URL: http://just-translate-it.ru / oshibki-v-marketingovyx-perevodax, свободный. -Загл. с экрана.- Яз. рус. Дата обращения: 29.05.2016.
26. Балабанова И. Я. Аксиология рекламного текста / И. Я. Балабанова [Электронный ресурс]: Казанский (Приволжский) федеральный университет. URL: http://old.kpfu.ru/fil/kn7/index.php?sod=5, свободный. -Загл. с экрана.- Яз. рус. Дата обращения: 29.05.2016.
27. Shortis, T. The Language of ICT / T. Shortis. - L: Routledge, 2001.- 67 p.
28. Бердышев С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления / С. Н. Бердышев. [Электронный ресурс]. URL: http://7lafa. com/book.php?id=74198&page=3, свободный. -Загл. с экрана.- Яз. руа Дата обращения: 29.05.2016.
29. Ray, R., Kelly, N. Reaching New Markets through Transcreation / R. Relly, N. Kelly. - Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc., 2010. - 50
p.
30. Arens, W.F., Bovee, C. L. Contemporary advertising / William. F. Arens, Courtland L. Bovee // Fifth Edition, Burr Ridge, Ilinois: Irwin, 1994.
31. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, 1978. - С. 202 - 228.
32. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 C.
33. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 347 C.
34. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров // Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 С.
35. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - 2-е изд., стереотип. - Москва: Р. Валент, 2007. - 240 С.
36. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 320 С.
37. Губская Т. В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации: учебное пособие / Т. В. Губская. - Орск: Издательство Орского гуманитарно-технологического института (фили- ала) ОГУ, 2011. - 121 С.
38. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2002. - 424 С.
39. Смирнова Т. П. Лексические особенности английских текстов в области информационных технологий / Т. П. Смирнова. [Электронный ресурс]: Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и иновации. - № 2, 2016. URL:
http://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317, свободный. -Загл. с экрана.- Яз. рус. Дата обращения: 29.05.2016
40. Будилева В. С. Признаки терминов как основа их классификации / В. С. Будилева. - М.: Основа, 2002. - 144 C.
41. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И. Р. Гальперин. - 2-е изд., испр. - М.: УРСС. Книжный Дом "Либроком", 2012. - 376 С.
42. Кузнецова Н. В., Вахромова Е. Н. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы / Н. В. Кузнецова, Е. Н.
Вахромова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009. - № 6 (2). - С. 270-275.
43. Табанакова В. Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов / В. Д. Табанакова // 1ноземшмови в навчальних закладах, 2003. - № 1. - С. 45-50.
44. Кармызова О. А. Компьютерная лексика: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. А. Кармызова. - Воронеж, 2003. - 24 С.
45. Кононенко А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств: на материале английского и русского языков [Электронный ресурс]: Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat. URL: http://www.dissercat.com/content/kompyuternaya-leksika-
struktura-i-razvitie#ixzz4AD0hsjB9, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус., англ. Дата обращения: 29.05. 2016.
46. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский / Т. А. Заржевская, Л. М. Беляева. - М.: «Международные отношения», 1972. - 141 С.
47. Костина Е. В., Русяева Е. С. Функционирование англоязычных компьютерных терминов в русском языке / E. В. Костина, Е. С. Русяева. [Электронный ресурс]: Cеверо-восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова. URL: http://philology.s-vfu.ru/?page id=570, свободный.- Загл. с экрана.- Яз. рус. Дата обращения: 29.05. 2016.
48. Штурц И. Вложу ибуксы в куки // Компьютерра. - 2006. - № 15. [Электронный ресурс]: Компьютерра online. URL:
http://offline.computerra.ru/2006/635/264954/, свободный. - Загл. с экрана.- Яз. рус. Дата обращения: 29.05. 2016.
49. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 С.
50. Вейзе А. А. Перевод технической литературы с английского на русский: Учебное пособие для языковых специальных вузов / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, И. Н. Мирончиков . - Мн. : Киреев, 1997. - 112 С.
51. Intel.com [Электронный ресурс]. URL:
http://www.intel.ru/content/www/ru/ru/homepage.html, свободный. - Загл. с экрана.- Яз. руа, англ. Дата обращения: 29.05.2016.
52. Rohan Academic computing. [Электронный ресурс]: San Diego State University. URL: https://www-rohan.sdsu.edu/, свободный. - Загл. с экрана.- Яз. англ. Дата обращения: 29.05.2016.
53. Spears, R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R. A. Spears. - N. Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. - 1080 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ