Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT:переводческий аспект
|
ВВЕДЕНИЕ 9
ГЛАВА 1. МАРКЕТИНГОВЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 13
1.1. Понятийное содержание термина «маркетинговый текст» 13
1.2. Экстралингвистические функции маркетинговых текстов и их лексикосемантические особенности 16
1.3. Особенности перевода англоязычных маркетинговых текстов 23
1.4. Англоязычные тексты сферы IT в переводческой практике 30
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ 41
2.1. Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых
текстов сферы IT 41
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных
маркетинговых текстов сферы IT на русский язык 46
2.2.1. Перевод терминов 46
2.2.2. Перевод «пустых» слов 56
2.2.3. Перевод стилистических приемов 61
2.2.4. Перевод многокомпонентных прилагательных 63
2.2.5. Перевод устойчивых словосочетаний 65
Выводы по второй главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список публикаций студента 75
Список использованной литературы и источников 76
ГЛАВА 1. МАРКЕТИНГОВЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 13
1.1. Понятийное содержание термина «маркетинговый текст» 13
1.2. Экстралингвистические функции маркетинговых текстов и их лексикосемантические особенности 16
1.3. Особенности перевода англоязычных маркетинговых текстов 23
1.4. Англоязычные тексты сферы IT в переводческой практике 30
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С УЧЕТОМ ИХ ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ 41
2.1. Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых
текстов сферы IT 41
2.2. Способы перевода лексико-семантических особенностей англоязычных
маркетинговых текстов сферы IT на русский язык 46
2.2.1. Перевод терминов 46
2.2.2. Перевод «пустых» слов 56
2.2.3. Перевод стилистических приемов 61
2.2.4. Перевод многокомпонентных прилагательных 63
2.2.5. Перевод устойчивых словосочетаний 65
Выводы по второй главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список публикаций студента 75
Список использованной литературы и источников 76
В настоящей работе рассматриваются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT в переводческом аспекте.
Сегодня одной из наиболее востребованных отраслей на рынке перевода является сфера IT. Количество продуктов, создаваемых и предлагаемых массовому потребителю, в сфере информационных технологий стремительно растет. Это обуславливает высокую актуальность рассмотрения лингвистических аспектов данного процесса. Наряду с техническими спецификациями, техническими описаниями продуктов, инструкциями, локализациями игр, сфера IT подразумевает и наличие маркетинговых текстов. Маркетинговые тексты - это тексты, направленные на увеличение продаж того или иного продукта. Основная часть маркетинговых текстов сферы IT создается для их последующего размещения на сайтах компьютерных компаний, и служат для описания продукции.
Перевод маркетинговых текстов всегда представлял собой особый вид деятельности, поскольку может быть сопряжен с определенными трудностями. Одной из таких трудностей является лексическое наполнение маркетинговых текстов.
В данном исследовании рассматриваются способы перевода на русский язык англоязычных маркетинговых текстов в сфере IT с учетом их лексикосемантических особенностей. Стоит отметить, что проблема перевода англоязычных маркетинговых текстов в сфере информационных технологий привлекала внимание небольшого числа иностранных специалистов. В России данное направление остается неизученным. В свою очередь отсутствие рекомендаций по переводу маркетинговых текстов в сфере IT может приводить к буквализму в переводческой практике.
Таким образом, актуальность работы обусловлена потребностью в систематизации лексико-семантических трудностей при переводе англоязычных маркетинговых текстов сферы IT с английского языка на русский и в выработке способов преодоления данных трудностей.
Объектом исследования являются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT.
Предметом исследования выступают способы перевода лексикосемантических особенностей маркетинговых текстов сферы IT c английского языка на русский.
Целью работы является выявление лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способов их перевода на русский язык.
Исходя из цели работы, выделяется несколько задач:
1. Посредством обзора специальной литературы дать определение термину «маркетинговый текст» и рассмотреть специфику маркетинговых текстов и текстов сферы IT, актуализируемую на лексико-семантическом уровне.
2. Обобщить опыт исследователей, занимающихся вопросами перевода текстов в сфере рекламы и в сфере информационных технологий.
3. Посредством анализа собранного эмпирического материала выявить лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT.
4. Выявить наиболее продуктивные способы перевода на русский язык англоязычных маркетинговых текстов сферы IT с учетом их лексикосемантических особенностей.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы:
• метод количественного подсчета;
• метод сопоставительного анализа;
• описательный метод, включающий приемы сплошной выборки, интерпретации и систематизации материала.
Научная и практическая новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализируются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT в переводческом аспекте и предлагается перечень продуктивных способов перевода подобных текстов на русский язык с учетом их специфики на лексико-семантическом уровне.
Теоретической основой данного исследования послужили работы зарубежных авторов в области рекламного дискурса (Кортлэнд Л. Бови, Уильям Ф. Аренс, Гай Кук, Дж. Лич), а также работы, посвященные вопросам переводоведения (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Казакова Т.А., К. Райс) и другие.
Материал исследования включал в себя 120 англоязычных маркетинговых текстов и эквивалентных текстов на русском языке. В качестве источников материала исследования выступил сайт компании «Intel» на английском и русском языках. Выбор был обусловлен тем, что данный сайт практически полностью локализован на русский язык. Немаловажным фактором при выборе источника материала было и то, что компания «Intel» занимается активным продвижением новых продуктов, и потому даже во время проведения предлагаемого исследования сайт активно пополнялся новыми данными.
Практическая значимость результатов ВКР заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в теории и практике перевода с английского языка на русский язык маркетинговых текстов как сферы IT, так и других областей науки и техники.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованных источников. В Главе 1 обобщаются представленные в специальной литературе определения термина маркетинговый текст, выделяются его функции и рассматриваются его лексико-семантические особенности, способствующие реализации данных функций. Наряду с этим представляется обзор лексико-семантических особенностей текстов IT, функционирующих в сфере информационных технологий. В данной главе также даётся обзор классификаций способов перевода текстов с одного языка на другой, представленных в современной литературе, посвященной вопросам переводоведения.
Во второй главе посредством анализа эмпирического материала проводится выделение и анализ лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы информационных технологий, а также выявляются способы их перевода на русский язык. Все главы завершаются выводами. В заключении кратко представлены общие итоги проделанной работы. В список использованной литературы вошли 50 источников. .
Апробация и реализация исследования. Материалы дипломной работы и результаты исследования были апробированы на X Международной студенческой практической научной конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ) 2016. По результатам исследования опубликовано 2 научные статьи.
Сегодня одной из наиболее востребованных отраслей на рынке перевода является сфера IT. Количество продуктов, создаваемых и предлагаемых массовому потребителю, в сфере информационных технологий стремительно растет. Это обуславливает высокую актуальность рассмотрения лингвистических аспектов данного процесса. Наряду с техническими спецификациями, техническими описаниями продуктов, инструкциями, локализациями игр, сфера IT подразумевает и наличие маркетинговых текстов. Маркетинговые тексты - это тексты, направленные на увеличение продаж того или иного продукта. Основная часть маркетинговых текстов сферы IT создается для их последующего размещения на сайтах компьютерных компаний, и служат для описания продукции.
Перевод маркетинговых текстов всегда представлял собой особый вид деятельности, поскольку может быть сопряжен с определенными трудностями. Одной из таких трудностей является лексическое наполнение маркетинговых текстов.
В данном исследовании рассматриваются способы перевода на русский язык англоязычных маркетинговых текстов в сфере IT с учетом их лексикосемантических особенностей. Стоит отметить, что проблема перевода англоязычных маркетинговых текстов в сфере информационных технологий привлекала внимание небольшого числа иностранных специалистов. В России данное направление остается неизученным. В свою очередь отсутствие рекомендаций по переводу маркетинговых текстов в сфере IT может приводить к буквализму в переводческой практике.
Таким образом, актуальность работы обусловлена потребностью в систематизации лексико-семантических трудностей при переводе англоязычных маркетинговых текстов сферы IT с английского языка на русский и в выработке способов преодоления данных трудностей.
Объектом исследования являются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT.
Предметом исследования выступают способы перевода лексикосемантических особенностей маркетинговых текстов сферы IT c английского языка на русский.
Целью работы является выявление лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способов их перевода на русский язык.
Исходя из цели работы, выделяется несколько задач:
1. Посредством обзора специальной литературы дать определение термину «маркетинговый текст» и рассмотреть специфику маркетинговых текстов и текстов сферы IT, актуализируемую на лексико-семантическом уровне.
2. Обобщить опыт исследователей, занимающихся вопросами перевода текстов в сфере рекламы и в сфере информационных технологий.
3. Посредством анализа собранного эмпирического материала выявить лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT.
4. Выявить наиболее продуктивные способы перевода на русский язык англоязычных маркетинговых текстов сферы IT с учетом их лексикосемантических особенностей.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы:
• метод количественного подсчета;
• метод сопоставительного анализа;
• описательный метод, включающий приемы сплошной выборки, интерпретации и систематизации материала.
Научная и практическая новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализируются лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT в переводческом аспекте и предлагается перечень продуктивных способов перевода подобных текстов на русский язык с учетом их специфики на лексико-семантическом уровне.
Теоретической основой данного исследования послужили работы зарубежных авторов в области рекламного дискурса (Кортлэнд Л. Бови, Уильям Ф. Аренс, Гай Кук, Дж. Лич), а также работы, посвященные вопросам переводоведения (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Казакова Т.А., К. Райс) и другие.
Материал исследования включал в себя 120 англоязычных маркетинговых текстов и эквивалентных текстов на русском языке. В качестве источников материала исследования выступил сайт компании «Intel» на английском и русском языках. Выбор был обусловлен тем, что данный сайт практически полностью локализован на русский язык. Немаловажным фактором при выборе источника материала было и то, что компания «Intel» занимается активным продвижением новых продуктов, и потому даже во время проведения предлагаемого исследования сайт активно пополнялся новыми данными.
Практическая значимость результатов ВКР заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в теории и практике перевода с английского языка на русский язык маркетинговых текстов как сферы IT, так и других областей науки и техники.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованных источников. В Главе 1 обобщаются представленные в специальной литературе определения термина маркетинговый текст, выделяются его функции и рассматриваются его лексико-семантические особенности, способствующие реализации данных функций. Наряду с этим представляется обзор лексико-семантических особенностей текстов IT, функционирующих в сфере информационных технологий. В данной главе также даётся обзор классификаций способов перевода текстов с одного языка на другой, представленных в современной литературе, посвященной вопросам переводоведения.
Во второй главе посредством анализа эмпирического материала проводится выделение и анализ лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы информационных технологий, а также выявляются способы их перевода на русский язык. Все главы завершаются выводами. В заключении кратко представлены общие итоги проделанной работы. В список использованной литературы вошли 50 источников. .
Апробация и реализация исследования. Материалы дипломной работы и результаты исследования были апробированы на X Международной студенческой практической научной конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ) 2016. По результатам исследования опубликовано 2 научные статьи.
Развитие товаров и услуг, в том числе и в сфере информационных технологий, обуславливает необходимость локализации сайтов. Локализацией собственных сайтов занимается большинство компьютерных корпораций, которые активно продвигают те ли иные продукты на международном рынке.
В настоящее время особенностям локализации сайтов сферы IT посвящено немало научной литературы, однако отсутствуют какие-либо рекомендации относительно перевода маркетинговых текстов в данной сфере.
Целью предлагаемого исследования является выявление лексикосемантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способов их перевода на русский язык. Материалом исследования выступает маркетинговые тексты, размещенные на сайте компании «Intel». Материал исследования охватывает 120 англоязычных текстов и 120 эквивалентных текстов на русском языке.
Обобщение специальной литературы позволило определить основные особенности маркетинговых текстов с функциональной точки зрения. Было установлено, что маркетинговые тексты обладают особой воздействующей функцией, которая побуждает читателей пользоваться или купить рекламируемые услуги и продукты. Данная функция реализуется в текстах за счет использования в них широкого спектра специальных лексических средств. В лингвистической литературе отмечают такие лексико-семантические особенности маркетинговых текстов как употребление «пустых» слов, идиом, разговорных выражений, личных местоимений. Также отмечается целенаправленное использование ряда стилистических приемов. Каждая из обозначенных особенностей в той или иной мере способствует реализации воздействующей функции маркетинговых текстов.
Обзор литературы, посвященной вопросам перевода маркетинговых текстов, указывает на необходимость сохранения их прагматических функций при переводе с одного языка на другой. При этом подчеркивается важность корректной передачи лексико-семантических особенностей текстов данного жанра и возможность использования переводчиком для достижения соответствующего прагматического эффекта любых, из имеющегося в его арсенале, способов перевода текста. В первой главе также осуществлен краткий обзор способов перевода текстов с одного языка на другой, предлагаемых в современных работах специалистами по переводоведению.
В этой же главе обобщены работы учёных, рассматривающие специфику текстов сферы IT. Было выявлено, что данного рода тексты отличаются терминологической насыщенностью. Среди наиболее часто употребляемых терминов исследователи выделяют термины-неологизмы, метафоризированные термины и аббревиатуры.
Рассмотрев в литературе особенности перевода терминов-неологизмов и аббревиатур, были представлены основные способы их перевода. Данными способами перевода являются калькирование, заимствование, транслитерация, транскрипция и описание.
В первой части практической главы проведен анализ на выявление лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов, размещенных на сайте компании «Intel». Выявлено, что анализируемые тексты обладают спецификой как рекламного, так и компьютерного дискурса. Так, их наиболее ярким свойством, характерным и для компьютерного дискурса, является частое употребление терминов, в том числе терминов-неологизмов, служащих для номинации нового аппаратного обеспечения компьютерной компании «Intel». Прагматические функции анализируемого материала как маркетингового текста реализуется за счет частого употребления «пустых» слов, устойчивых словосочетаний, специальных стилистических приемов, многокомпонентных прилагательных, которые позволяют экономить информационное пространство, личных и притяжательных местоимений. Во второй части практической главы был проведен анализ маркетинговых эквивалентных текстов на русском и английском языках, размещенных на сайте компании «Intel». Установлено, что наиболее продуктивной стратегией при переводе терминов является калькирование (33%). Среди эффективных способов перевода терминов-неологизмов, а также аббревиатур является заимствование и заимствование с элементами добавления. Также важно отметить, что иногда неологизмы, обозначающие функции или названия оборудования, переводились с помощью калькирования, если это не противоречило стилистике текста. «Пустые» слова чаще всего подвергались конкретизации (79%) и опущению (13%). Перевод «пустых» слов был сопряжен с рядом трудностей. Ввиду своей денотативной опустошенности, «пустые» слова при переводе с английского языка требовали не только поиска подходящего эквивалента в лексико-семантической системе русского языка, но и значительного изменения контекстуального окружения переводимого слова. Именно этим обуславливается частое применение конкретизации. Наряду с этим, некоторые «пустые» слова требовали применения модуляции, которое также являлось результативным приемом перевода, поскольку позволяло усилить прагматические функции, свойственные маркетинговым текстам.
Стилистические приемы англоязычных текстов рассматриваемого жанра чаще всего переводились с помощью контекстуального перевода. Однако при передаче данных средств английского языка на русский их образная выразительность нередко утрачивались. Вместе с тем, переводчику удавалось сохранять прагматические функции переводимого на русский язык англоязычного текста-первоисточника. Можно предположить, что нивелирование стилистических приемов при переводе англоязычных маркетинговых текстов сферы IT на русский язык не искажает значительно их прагматический потенциал.
Перевод многокомпонентных прилагательных был связан с проблемой экономии информационного пространства. При их переводе продуктивность продемонстрировали такие способы как описание и калькирование. Также многокомпонентные прилагательные переводились с помощью модуляции или конкретизации.
Англоязычные устойчивые словосочетания в основном переводились путем контекстуального перевода, либо путем поиска подходящего эквивалента русского языка.
Сравнение англоязычных текстов с русскоязычными эквивалентами позволил также выявить, что для последних свойственна большая эмоциональная дистанция по отношению к реципиенту текста. Этот эффект достигается за счёт опущения в русскоязычной версии перевода эквивалентов англоязычных местоимений. Можно предположить, что корректное опущение передачи личных местоимений, с одной стороны, позволяет при переводе сохранять прагматические функции англоязычных маркетинговых текстов сферы IT. С другой стороны, это дает возможность приблизить русскоязычную версию перевода к нормам, свойственным для маркетинговых текстов сферы IT в русском языке.
Рассмотрев лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способы их перевода, можно убедиться, что данный жанр текстов представляет ряд определенных трудностей в процессе их перевода на русский язык, и потому требует особого подхода и использования определенного переводческого инструментария.
В настоящее время особенностям локализации сайтов сферы IT посвящено немало научной литературы, однако отсутствуют какие-либо рекомендации относительно перевода маркетинговых текстов в данной сфере.
Целью предлагаемого исследования является выявление лексикосемантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способов их перевода на русский язык. Материалом исследования выступает маркетинговые тексты, размещенные на сайте компании «Intel». Материал исследования охватывает 120 англоязычных текстов и 120 эквивалентных текстов на русском языке.
Обобщение специальной литературы позволило определить основные особенности маркетинговых текстов с функциональной точки зрения. Было установлено, что маркетинговые тексты обладают особой воздействующей функцией, которая побуждает читателей пользоваться или купить рекламируемые услуги и продукты. Данная функция реализуется в текстах за счет использования в них широкого спектра специальных лексических средств. В лингвистической литературе отмечают такие лексико-семантические особенности маркетинговых текстов как употребление «пустых» слов, идиом, разговорных выражений, личных местоимений. Также отмечается целенаправленное использование ряда стилистических приемов. Каждая из обозначенных особенностей в той или иной мере способствует реализации воздействующей функции маркетинговых текстов.
Обзор литературы, посвященной вопросам перевода маркетинговых текстов, указывает на необходимость сохранения их прагматических функций при переводе с одного языка на другой. При этом подчеркивается важность корректной передачи лексико-семантических особенностей текстов данного жанра и возможность использования переводчиком для достижения соответствующего прагматического эффекта любых, из имеющегося в его арсенале, способов перевода текста. В первой главе также осуществлен краткий обзор способов перевода текстов с одного языка на другой, предлагаемых в современных работах специалистами по переводоведению.
В этой же главе обобщены работы учёных, рассматривающие специфику текстов сферы IT. Было выявлено, что данного рода тексты отличаются терминологической насыщенностью. Среди наиболее часто употребляемых терминов исследователи выделяют термины-неологизмы, метафоризированные термины и аббревиатуры.
Рассмотрев в литературе особенности перевода терминов-неологизмов и аббревиатур, были представлены основные способы их перевода. Данными способами перевода являются калькирование, заимствование, транслитерация, транскрипция и описание.
В первой части практической главы проведен анализ на выявление лексико-семантических особенностей англоязычных маркетинговых текстов, размещенных на сайте компании «Intel». Выявлено, что анализируемые тексты обладают спецификой как рекламного, так и компьютерного дискурса. Так, их наиболее ярким свойством, характерным и для компьютерного дискурса, является частое употребление терминов, в том числе терминов-неологизмов, служащих для номинации нового аппаратного обеспечения компьютерной компании «Intel». Прагматические функции анализируемого материала как маркетингового текста реализуется за счет частого употребления «пустых» слов, устойчивых словосочетаний, специальных стилистических приемов, многокомпонентных прилагательных, которые позволяют экономить информационное пространство, личных и притяжательных местоимений. Во второй части практической главы был проведен анализ маркетинговых эквивалентных текстов на русском и английском языках, размещенных на сайте компании «Intel». Установлено, что наиболее продуктивной стратегией при переводе терминов является калькирование (33%). Среди эффективных способов перевода терминов-неологизмов, а также аббревиатур является заимствование и заимствование с элементами добавления. Также важно отметить, что иногда неологизмы, обозначающие функции или названия оборудования, переводились с помощью калькирования, если это не противоречило стилистике текста. «Пустые» слова чаще всего подвергались конкретизации (79%) и опущению (13%). Перевод «пустых» слов был сопряжен с рядом трудностей. Ввиду своей денотативной опустошенности, «пустые» слова при переводе с английского языка требовали не только поиска подходящего эквивалента в лексико-семантической системе русского языка, но и значительного изменения контекстуального окружения переводимого слова. Именно этим обуславливается частое применение конкретизации. Наряду с этим, некоторые «пустые» слова требовали применения модуляции, которое также являлось результативным приемом перевода, поскольку позволяло усилить прагматические функции, свойственные маркетинговым текстам.
Стилистические приемы англоязычных текстов рассматриваемого жанра чаще всего переводились с помощью контекстуального перевода. Однако при передаче данных средств английского языка на русский их образная выразительность нередко утрачивались. Вместе с тем, переводчику удавалось сохранять прагматические функции переводимого на русский язык англоязычного текста-первоисточника. Можно предположить, что нивелирование стилистических приемов при переводе англоязычных маркетинговых текстов сферы IT на русский язык не искажает значительно их прагматический потенциал.
Перевод многокомпонентных прилагательных был связан с проблемой экономии информационного пространства. При их переводе продуктивность продемонстрировали такие способы как описание и калькирование. Также многокомпонентные прилагательные переводились с помощью модуляции или конкретизации.
Англоязычные устойчивые словосочетания в основном переводились путем контекстуального перевода, либо путем поиска подходящего эквивалента русского языка.
Сравнение англоязычных текстов с русскоязычными эквивалентами позволил также выявить, что для последних свойственна большая эмоциональная дистанция по отношению к реципиенту текста. Этот эффект достигается за счёт опущения в русскоязычной версии перевода эквивалентов англоязычных местоимений. Можно предположить, что корректное опущение передачи личных местоимений, с одной стороны, позволяет при переводе сохранять прагматические функции англоязычных маркетинговых текстов сферы IT. С другой стороны, это дает возможность приблизить русскоязычную версию перевода к нормам, свойственным для маркетинговых текстов сферы IT в русском языке.
Рассмотрев лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT и способы их перевода, можно убедиться, что данный жанр текстов представляет ряд определенных трудностей в процессе их перевода на русский язык, и потому требует особого подхода и использования определенного переводческого инструментария.
Подобные работы
- Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT
Главы к дипломным работам, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 9000 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ
Главы к дипломным работам, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2020 - Структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2022 - ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2017



