Тема: Передача лингвокультурного фона при переводе текстов по истории Великобритании на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФОН ТЕКСТОВ ПО ИСТОРИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 7
1.1. Лингвокультурология как основа культурного знания. основные понятия 7
1.2. Многообразие единиц в составе лингвокультурного фона 11
1.3. Особенности передачи лингвокультурного фона в процессе перевода: теоретический аспект 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФОН В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 24
2.1. Значимость единиц лингвокультурного фона в контексте исторических текстов 24
2.2. Способы перевода единиц лингвокультурного фона 27
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
📖 Введение
Как и история любого государства, история Англии богата событиями значимыми для народа, а значит имеет огромное количество реалий, абсолютно неизвестных для людей другой культуры, а как известно, среди изучающих или в какой-то степени интересующихся языком, присутствует немалое количество таких людей, поэтому перед переводчиком стоит нелегкая задача: передать культуронимы с языка оригинала на язык перевода, учитывая все особенности исторического содержания. В данной проблеме и заключается актуальность работы.
Объектом исследования являются культуронимы английских исторических сайтов, а предметом - способы их перевода с английского на русский язык.
Цель исследования: выявление наиболее частотных способов перевода культуронимов контента сайтов по истории Великобритании с английского на русский язык.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
• изучить теорию по лингвокультурологии и взаимосвязанным наукам.
• рассмотреть виды и классификации культурно-маркированных единиц.
• проанализировать исторические тексты с целью рассмотрения специфических культурно-маркированных единиц, которые составляют контекст исторического текста.
• определить специфику перевода культуронимов в текстах по истории Великобритании.
Материалом исследования послужили исторические тексты, размещенные на таких сайтах, как HISTORIC UK, Winston Churchill Blood, Toil, Tears and Sweat, HISTORICAL BRITAIN в количестве 23 текстов (196 510 печатных знаков переведенных текстов).
Методологической основой работы послужили труды Л. С. Бархударова, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Кабакчи, В. А. Масловой, В. Н. Комиссарова.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза;
• метод сопоставительного анализа для сравнения текстов оригинала и перевода;
• метод трансформационного анализа;
• метод количественных подсчетов для выявления наиболее частотных видов трансформаций, используемых при переводе лингвокультурного фона с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый материал и примеры могут быть использованы в качестве вспомогательного материала на занятиях по иностранному языку, в практике межкультурного общения и перевода.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладе в рамках Всероссийской научно-практической междисциплинарной конференции «МОЛОДЁЖЬ. НАУКА. ОБЩЕСТВО» (Тольятти, ТГУ, 2018 г.) и были опубликованы в электронном сборнике студенческих работ «МОЛОДЁЖЬ. НАУКА. ОБЩЕСТВО» (ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет», 2018), а также в докладе на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2018 г.).
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект и предмет исследования, цель и содержание поставленных задач, указываются методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе описываются теоретические подходы к рассматриваемой проблеме, приводятся классификации культуронимов и даются определения основных понятий, а также прослеживается связь между языком и культурой.
Во второй главе рассматриваются тексты исторического содержания, роль культуронимов в контексте и трудности, возникающие у русскоязычных реципиентов при чтении, а также проводится статистический анализ в целях выявления наиболее частотных способов перевода культуронимов в текстах по истории Великобритании.
В заключении делаются выводы по проведенному исследованию, а также раскрывается их соотношение с общей целью и конкретными задачами.
Список литературы содержит 52 источника научной литературы, из них 6 на иностранном языке, а также иллюстративный материал.
✅ Заключение
На современном этапе в смежных лингвистических науках - переводоведении, лингвокультурологии, этнопсихолингвистике и межкультурной коммуникации- не были установлены четкие рамки, позволяющие отграничить национально-маркированные лексические единицы, а также не был выделен один конкретный термин, называющий данные лексические единицы. В ходе проведенного исследования мы придерживались термина «культуроним».
Что же касается разницы между перемежающимися понятиями реалии и прецедентного феномена, то она прослеживается в вышеперечисленных дисциплинах достаточно четко, а также выделена конкретная классификация, дающая более полное их описание и четкое представление о том, что они из себя представляют. Данная классификация принадлежит Ю.Н. Караулову, именно на нее, как на одну из работ, мы и опирались в данной работе.
По результатам работы мы выявили культуронимы и лексические единицы с некой степенью прецедентности в англоязычных текстах по истории Великобритании, а также описали основные способы их передачи на русский язык. Следует сказать, что в большинстве случаев культуронимы являются передаваемыми на другой язык единицами, но в ходе анализа их перевода мы столкнулись и с особо трудными случаями, когда передача культурно-обусловленной единицы создавала препятствие в понимании текста, вследствие чего приходилось прибегать к опущению менее значимой информации. Прецедентные феномены наряду с культурно-маркированными единицами составляют большую часть исторического текста и несмотря на обладание некой степенью прецедентности, все же представляют некоторую трудность в процессе понимания.
Рассматриваемые в работе вербализированные элементы культурного семантического пространства играют большую роль в тексте исторической тематики. Переводя текст исторического содержания, необходимо внимательно работать именно с такой лексикой, которая передает специфические компоненты внутренней культуры. Для максимально адекватной ее передачи переводчику необходимо внимательно изучить контекст предложений, в которых находятся культуронимы, а также иметь четкое представление о природе самого культуронима для того, чтобы максимально точно передать его денотативную или коннотативную функцию.
Опираясь на результаты анализа рассмотренных примеров, мы выявили наиболее употребимый способ передачи культурно-маркированных единиц в исторических текстах. Этим способом оказалась транскрипция, но хотелось бы заметить, что транскрипция не является единственной трансформацией, используемой при переводе культурно-специфической лексики. При изучении примеров нами также было замечено применение таких приемов как: транслитерация, калькирование, использование традиционных соответствий, описательный перевод и переводческое комментирование. Выбор того или иного способа зависит от языковой формы культуронима. Использование этих способов в процессе перевода достаточно эффективно, так как с их помощью достигается понимание цели и содержания исторического текста в максимально полном объеме.
Подводя итог, следует отметить, что анализом, проведенным в рамках данной бакалаврской работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освещены основные специфические черты функционирования национально-маркированной лексики в англоязычных текстах сайтов по истории Великобритании и их переводах, а также описаны основные способы передачи культурно-обусловленных единиц. Тем самым цель настоящей бакалаврской работы, описанная во введении достигнута. Данное исследование при желании может быть дополнено и развито дополнительной информацией, что позволит приступить к анализу других направлений в сфере переводоведения и межкультурной коммуникации.





