Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантические преобразования в переводе рекламных буклетов с английского языка на русский

Работа №108660

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2019
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
162
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 7
1.1. Основные характеристики рекламного текста 7
1.2. Особенности текста рекламного буклета 13
1.3. Особенности перевода рекламных текстов 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 27
2.1. Значение слова и семантика 27
2.2. Переводческие преобразования 30
2.3. Анализ лексико-семантических преобразований при переводе
туристических буклетов с английского языка на русский 34
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45

В современном мире реклама играет большую роль во всех сферах жизни общества. Она является залогом успешных продаж туристического продукта. Мода на туристские поездки очень часто меняется так же, как и мода на любые другие товары и услуги. Изучая предпочтения потребителей необходимо искать более интересные и необычные стороны товара, так как это придаст услуге новизну и исключительность.
Прагматической задачей рекламных текстов является объединение побудительной и воздействующей функций. В связи с растущим распространением рекламы по всему миру, переводчику необходимо передать текст с исходного на переводящий язык так, чтобы сохранялась и когнитивная и эмоционально-эстетическая информация.
Данная работа посвящена анализу лексико-семантических преобразований, применяемых при переводе рекламных текстов на примере туристической рекламы. С каждым годом отдых за рубежом становится популярнее. В связи с востребованностью такого вида услуг и, следовательно, распространением рекламных текстов туристического характера возрастает и необходимость их анализа. В этом и заключается актуальность данной работы.
Объектом исследования являются тексты рекламных буклетов, а предметом - семантические преобразования при переводе текста туристических рекламных буклетов с английского на русский.
Основной целью исследования является выявление закономерностей лексико-семантических преобразований в переводе текста рекламного буклета с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
• описать особенности рекламных текстов;
• провести анализ лексических особенностей рекламных текстов;
• описать функциональный подход к переводу рекламного текста;
• проанализировать изменения семантики при переводе текста рекламного букета с английского языка на русский;
• представить классификации семантических преобразований.
Материалом исследования послужили туристические буклеты на английском языке объёмом 141722 знака и его перевода на русский язык объёмом 145990 знаков.
Теоретической базой исследования послужили труды Е.А. Елиной, М.Ю. Илюшкиной, С.А. Архиповой, Г.Г. Петровой, Е.Ю. Ждановой, Л.К. Латышева, Ф. Котлера и других.
Основными методами исследования в данной работе является метод анализа и синтеза текста, лингвостилистического анализа, метод сплошной выборки и статистический метод.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения могут быть использованы в практике перевода рекламного текста, а также в практике профессиональной подготовки переводчиков и лиц, чья деятельность тем или иным образом связана с иностранным языком.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются общие характеристики рекламного текста, проводится анализ лексики рекламного буклета, описываются стилистические особенности рекламного текста и трудности перевода исходя из этих особенностей.
Вторая глава посвящена рассмотрению понятий «значение слова» и «семантика», приводится несколько классификаций лексических трансформаций, а также проводится анализ семантических преобразований.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 72 работы

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе написания работы были рассмотрены понятия «рекламный текст», «язык рекламы», «туристическая реклама».
Рекламный текст применяется для продажи товаров, его целью является привлечение внимания целевой аудитории. У рекламного текста есть свои определённые функции. Он передает информацию об объекте для создания у потребителя положительного отношения к товару или услуге, укрепляет доверие к торговой марке (фирме) и напоминает о товаре или фирме.
При переводе рекламного текста следует обращать особое внимание на его структуру, компоненты которой призваны оказывать рациональное и эмоциональное воздействие на целевую аудиторию, мотивировать к покупке.
Был произведен обзор лексики текста рекламного буклета. Рассматривались основные лексические черты рекламных текстов и приведены примеры, которые наглядно демонстрируют наличие определенных лексических структур. Так, мы узнали, что оценочные слова в буклете очень важны потому, что они выражают понятия, которые связаны с позитивными интересами людей. Семантика оценочных слов положительная и это соответствует функциональной направленности рекламного текста. Огромную роль в тексте играют также имена собственные. Они позволяют описать уникальные и привлекательные для туристов места. С позиции морфологии, ключевыми в рекламе являются не только существительные и прилагательные, но и глаголы. В рекламном тексте они, в основном, стоят в настоящем времени. В тексте было отмечено много глаголов с широкой семантикой. Среди глаголов с широкой семантикой выделяется группа глаголов действия, они описывают досуг туристов, что позволяет создать образ беззаботного счастливого отдыха.
Также, рассматриваются особенности перевода рекламных текстов.
Далее мы познакомились с понятиями «значение слова» и «семантика». При переводе текстов происходят различные переводческие преобразования — трансформации, которые использует переводчик, когда отсутствует словарное соответствие или оно не может быть использовано в данном контексте.
Также, рассматривались лексико-семантические преобразования, которые применяются при переводе текста туристического буклета с английского языка на русский и приведены примеры этих преобразований.
В ходе исследования было проанализированы семантические преобразования такие как конкретизация, модуляция, генерализация, эмфатизация, нейтрализация и антонимический перевод.
Семантические преобразования, которые связаны с расширением или сужением семантики объясняются разным культурным фоном носителей английского и русского языка. Это приводит к тому, что переводчику нужно опускать ненужную или уточнять непонятную информацию. Лингвистика текста также влияет на выбор конкретизации или генерализации. Так, в рекламном тексте много глаголов с широкой семантикой, а в русском языке такого явления нет, поэтому переводчик применял генерализацию.
Нейтрализация и эмфатизация применялись намного реже, что говорит о передаче оценочности оригинального текста. Эти приемы использовались для передачи оценочных прилагательных и имен собственных. Модуляция и антонимический перевод определяются наличием стилистических приемов, связностью словосочетаний и их устойчивостью.



1. Аникин Е.Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. — Тюмень. — 2008. — 22с.
2. Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — М. — 2011. - № 2. — С.10-14.
3. Атакьян ЕС. Эмоциональная стратегия и приёмы её реализации в туристической рекламе // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. — 2008. - №5. — С.3.
4. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей [Электронный ресурс] // Научный альманах. Филологические науки, 2015. - № 13. — С. 257-259. URL: http:ZZucom.ru/doc/na.2015.11.05.257.pdf. (дата обращения: 4.05.2019).
5. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов. — М.: Юнити-Дана. — 2008. — 288с.
6. Блинкина-Мельник M.M. Рекламный текст: Задачник для
копирайтеров. — М.: ОГИ. — 2007. — 200с.
7. Буков П.П. Психологические эффекты в рекламе. — Самара: Бахрах- М. — 2007. — С.556-562.
8. Варуха И.В. Ментальные структуры: значение, концепт, понятие // Вестник ЧелГУ, 2011. - №20. — O50-52.URL: https://cyberleninka.ruZarticle/n/mentalnye-struktury-znachenie-kontsept-ponyatie (дата обращения: 3.05.2019).
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига — 2006. — 144с.
10. Гарфилд Б. Десять заповедей рекламы: перевод с английского. — Спб.: Издательский Дом ПИТЕР. — 2006. — 256с.
11. Гончарова Л.М. Приемы речевого воздействия в рекламных текстах туристической сферы // Вестник РНУ — 2011. - №2. — С. 162-165.
12. Гутнер Г.Б. Семантика [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий, 2017. URL: https://gtmarket.ru/concepts/6933 (дата обращения: 4.05.2019).
13. Дробышева О.В. Лингвистическая особенность организации рекламного текста. — Костанай: Костанайский гос. пед. ин-т. — 2009. — С.232-235
14. Елина Е.А. Семиотика рекламы. — М.: Дашков и Ко. — 2009. — 136с.
15. Жданова Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического исследования. // Вектор науки ТГУ. — 2015. - № 2 (32-1). — С.82-85
16. Запорожец М.Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа // Вестник гуманитарного института ТГУ — 2010. - №3. — С.99-105
17. Ильясова С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. — М.: Флинта. — 2013. — 296с.
18. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы.
— Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. — 2015. — 84 с.
19. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — Спб.:
— 2004. — 286с.
20. Калюжнова И. Маркетинг. Общий курс. — М.: Омега-Л. — 2013. — 476с.
21. Кирцнер И. Конкуренция и предпринимательство. — М.: Юнити- Дана. — 2010. — 239с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Р. Валент. — 2011. — 410с.
23. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. — М.: «Бизнес-книга», «ИМА-Кросс. Плюс». — 2010. — 702с.
24. Кочетова Л.А. Динамика рекламной коммуникации: традиционной модели к интерактивной // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. Монография — М.: ФЛИНТА: Наука. — 2012. — С.255-271.
25. Куценко Е.А. Технология перевода информационных текстов
туристического Интернет-дискурса [Электронный ресурс] // Вестник ВолГУ Серия 9: Исследования молодых ученых, 2017. №15. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/tehnologiya-perevoda-informatsionnyh-tekstov- turisticheskogo-internet-diskursa (дата обращения: 1.05.2019).
26. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: Издательство Юрайт. — 2016. — 263с.
27. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках. — 2006. — 264с.
28. Лисицына В.О. Виды лексических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. — 2014. - №10. — С.167-170.
29. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. — М.: Изд-во ЛКИ. — 2008. — 280с.
30. Меньшикова Е.Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы // Современные исследования социальных проблем. — 2010. - №2. — С.98-99.
31. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учебное пособие. - М.:
ИНФРА-М. — 2012. — 229с.
32. Морозов А.Ю. Функциональная специфика рекламного текста // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2009. - №4. — С.232-237
33. Морозова Т.А. Прагматическая адаптация при переводе // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. Конф. — 2015. - №6 (24). — 3с.
34. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода // Культура народов Причерноморья. — 2004. - №47. — С.48-51.
35. Новикова Э.Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в
переводе путеводителя [Электронный ресурс] // Вестник ВолГУ Серия 2: Языкознание, 2014. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZdiskursivno-
obuslovlennyy-kulturnyy-transfer-v-perevode-putevoditelya с
36. Ольховатова А.В. Проблемы перевода туристических текстов
[Электронный ресурс] // Вопросы науки и образования, 2018. - №5 (17). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-turisticheskih-tekstov (дата
обращения: 1.05.2019).
37. Панченко Е.И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса // Лшгвщтика. Лшгвокультуролоыя. — 2014. - Т 7. — С.66-72.
38. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Москва, 2015. — 20с.
39. Пирогова Ю.К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. — М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова. — 2000. — 270с.
40. Попов В.В Смысл как философская и лингвистическая категория // Философия права, 2008. - №4 (29). — С.23-28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smysl-kak-filosofskaya-i-lingvisticheskaya- kategoriya (дата обращения: 2.05.2019).
41. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Самара, 2006. — 20с.
42. Рогожин М.Ю. Теория и практика рекламной деятельности. — М.: Альфа-Пресс. — 2010. — 208с.
43. Ромадина И.Д. Глобализация контента международного туристического сайта как задача перевода (на материале англоязычных сайтов) [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. №9-1 (63). URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/globalizatsiya- kontenta-mezhdunarodnogo-turisticheskogo-sayta-kak-zadacha-perevoda-na- materiale-angloyazychnyh-saytov (дата обращения: 4.05.2019).
44. Романовская Ю.К. Текст туристической рекламы в аспекте лингвистики // Актуальные аспекты современной науки. — 2014. - №4. — С.121-125.
45. Сдобников В.В. Теория перевода. — М.: ACT: Восток-Запад. — 2007. — 448с.
46. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. — М.: Издательский центр «Академия». — 2008. — 160с.
47. Соболева Н.П. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов, содержащих фразеологические единицы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. - №12 (30). — С.187-190.
48. Тер-Минасова С.Г Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово. — 2006. — 624с.
49. Усачёва С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Челябинск, 2004. — 23с.
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — Спб.: Филологический факультет СПбГУ — 2002. — 416с.
51. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. — Спб.: Изд-во "Петербургский институт печати". — 2003. — 232с.
52. Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. ... канд. филол. наук. — Москва, 2014. — 179с.
53. Харченкова Л.И. Межкультурная коммуникация в рекламе. — СПб: Свое издательство. — 2014. — 170с.
54. Цыремпилон А.О. Принципы конструирования англоязычного
туристического дискурса и переводческая практика [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018. №6¬1 (84). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-konstruirovaniya- angloyazychnogo-turisticheskogo-diskursa-i-perevodcheskaya-praktika (дата
обращения: 2.05.2019).
55. Шатин Ю.В. Построение рекламных текстов. — М.: Бератор-Пресс. — 2002. — 128с.
56. Шестак Л.А. Lifestile: речевые стратегии коммерческой рекламы — 2011. — С.57-87.
57. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1982. 299p.
58. Goddard A. The Language of Advertising. London & New York: Routledge, 2002. 144p.
59. Gottard A. The language of advertising. New York : Routledge, 2002. 144 p.
60. Mueller B. International advertising: Communicating across culture. London: Wadsworth Publishing Company, 1996. 352 p.
61. Wells D. W. Advertising: Principles and Practice. Hall : New Jersey, 2000. 326 p.
Словари и справочники
62. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486с.
63. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. — М.: АСТ, 2003. — 512 с.
64. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.:
Флинта: Наука, 2008. — 320с.
65. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: ООО «А ТЕМП», 2006. — 944с.
66. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд. — М.: Флинта, 2006. — 696с.
Иллюстративный материал
67. Туристический буклет на русском языке «Исландия» [Электронный ресурс]. URL: http://www.islandsstofa.is/media/1/iceland-russian-mai-2015.pdf (дата обращения 02.04.2019)
68. Туристический буклет на английском языке «Iceland» [Электронный ресурс]. URL: http: //www.islandsstofa.is/media/1 /landkynningarbaekl-english- 2016.pdf (дата обращения 02.04.2019)
69. Туристический буклет на русском языке «Расеборг» [Электронный ресурс]. URL: https://www.visitraseborg.com/wp- content/themes/visitraseborg/assets/esitteet/Turist russian.pdf (дата обращения 06.05.2019)
70. Туристический буклет на английском языке «Raseborg»
[Электронный ресурс]. URL: https: //www.visitraseborg.com/wp-
content/themes/visitraseborg/assets/esitteet/Raseborg%202018%20Eng.pdf (дата обращения 06.05.2019)
71. Туристический буклет на русском языке «Прага» [Электронный ресурс]. URL: http: //pdf. czechtourism.com/prague ru/docs/PRAHA RU S 2017 pro web.pdf (дата обращения 07.05.2019)
72. Туристический буклет на английском языке «Praha» [Электронный ресурс]. URL: http://pdf.czechtourism.com/prague/docs/PRAHA ENG 2017 pro web.pdf (дата обращения 07.05.2019)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ