Семантические преобразования в переводе рекламных буклетов с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 7
1.1. Основные характеристики рекламного текста 7
1.2. Особенности текста рекламного буклета 13
1.3. Особенности перевода рекламных текстов 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 27
2.1. Значение слова и семантика 27
2.2. Переводческие преобразования 30
2.3. Анализ лексико-семантических преобразований при переводе
туристических буклетов с английского языка на русский 34
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 7
1.1. Основные характеристики рекламного текста 7
1.2. Особенности текста рекламного буклета 13
1.3. Особенности перевода рекламных текстов 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 27
2.1. Значение слова и семантика 27
2.2. Переводческие преобразования 30
2.3. Анализ лексико-семантических преобразований при переводе
туристических буклетов с английского языка на русский 34
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
В современном мире реклама играет большую роль во всех сферах жизни общества. Она является залогом успешных продаж туристического продукта. Мода на туристские поездки очень часто меняется так же, как и мода на любые другие товары и услуги. Изучая предпочтения потребителей необходимо искать более интересные и необычные стороны товара, так как это придаст услуге новизну и исключительность.
Прагматической задачей рекламных текстов является объединение побудительной и воздействующей функций. В связи с растущим распространением рекламы по всему миру, переводчику необходимо передать текст с исходного на переводящий язык так, чтобы сохранялась и когнитивная и эмоционально-эстетическая информация.
Данная работа посвящена анализу лексико-семантических преобразований, применяемых при переводе рекламных текстов на примере туристической рекламы. С каждым годом отдых за рубежом становится популярнее. В связи с востребованностью такого вида услуг и, следовательно, распространением рекламных текстов туристического характера возрастает и необходимость их анализа. В этом и заключается актуальность данной работы.
Объектом исследования являются тексты рекламных буклетов, а предметом - семантические преобразования при переводе текста туристических рекламных буклетов с английского на русский.
Основной целью исследования является выявление закономерностей лексико-семантических преобразований в переводе текста рекламного буклета с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
• описать особенности рекламных текстов;
• провести анализ лексических особенностей рекламных текстов;
• описать функциональный подход к переводу рекламного текста;
• проанализировать изменения семантики при переводе текста рекламного букета с английского языка на русский;
• представить классификации семантических преобразований.
Материалом исследования послужили туристические буклеты на английском языке объёмом 141722 знака и его перевода на русский язык объёмом 145990 знаков.
Теоретической базой исследования послужили труды Е.А. Елиной, М.Ю. Илюшкиной, С.А. Архиповой, Г.Г. Петровой, Е.Ю. Ждановой, Л.К. Латышева, Ф. Котлера и других.
Основными методами исследования в данной работе является метод анализа и синтеза текста, лингвостилистического анализа, метод сплошной выборки и статистический метод.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения могут быть использованы в практике перевода рекламного текста, а также в практике профессиональной подготовки переводчиков и лиц, чья деятельность тем или иным образом связана с иностранным языком.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются общие характеристики рекламного текста, проводится анализ лексики рекламного буклета, описываются стилистические особенности рекламного текста и трудности перевода исходя из этих особенностей.
Вторая глава посвящена рассмотрению понятий «значение слова» и «семантика», приводится несколько классификаций лексических трансформаций, а также проводится анализ семантических преобразований.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 72 работы
Прагматической задачей рекламных текстов является объединение побудительной и воздействующей функций. В связи с растущим распространением рекламы по всему миру, переводчику необходимо передать текст с исходного на переводящий язык так, чтобы сохранялась и когнитивная и эмоционально-эстетическая информация.
Данная работа посвящена анализу лексико-семантических преобразований, применяемых при переводе рекламных текстов на примере туристической рекламы. С каждым годом отдых за рубежом становится популярнее. В связи с востребованностью такого вида услуг и, следовательно, распространением рекламных текстов туристического характера возрастает и необходимость их анализа. В этом и заключается актуальность данной работы.
Объектом исследования являются тексты рекламных буклетов, а предметом - семантические преобразования при переводе текста туристических рекламных буклетов с английского на русский.
Основной целью исследования является выявление закономерностей лексико-семантических преобразований в переводе текста рекламного буклета с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
• описать особенности рекламных текстов;
• провести анализ лексических особенностей рекламных текстов;
• описать функциональный подход к переводу рекламного текста;
• проанализировать изменения семантики при переводе текста рекламного букета с английского языка на русский;
• представить классификации семантических преобразований.
Материалом исследования послужили туристические буклеты на английском языке объёмом 141722 знака и его перевода на русский язык объёмом 145990 знаков.
Теоретической базой исследования послужили труды Е.А. Елиной, М.Ю. Илюшкиной, С.А. Архиповой, Г.Г. Петровой, Е.Ю. Ждановой, Л.К. Латышева, Ф. Котлера и других.
Основными методами исследования в данной работе является метод анализа и синтеза текста, лингвостилистического анализа, метод сплошной выборки и статистический метод.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения могут быть использованы в практике перевода рекламного текста, а также в практике профессиональной подготовки переводчиков и лиц, чья деятельность тем или иным образом связана с иностранным языком.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются общие характеристики рекламного текста, проводится анализ лексики рекламного буклета, описываются стилистические особенности рекламного текста и трудности перевода исходя из этих особенностей.
Вторая глава посвящена рассмотрению понятий «значение слова» и «семантика», приводится несколько классификаций лексических трансформаций, а также проводится анализ семантических преобразований.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 72 работы
В ходе написания работы были рассмотрены понятия «рекламный текст», «язык рекламы», «туристическая реклама».
Рекламный текст применяется для продажи товаров, его целью является привлечение внимания целевой аудитории. У рекламного текста есть свои определённые функции. Он передает информацию об объекте для создания у потребителя положительного отношения к товару или услуге, укрепляет доверие к торговой марке (фирме) и напоминает о товаре или фирме.
При переводе рекламного текста следует обращать особое внимание на его структуру, компоненты которой призваны оказывать рациональное и эмоциональное воздействие на целевую аудиторию, мотивировать к покупке.
Был произведен обзор лексики текста рекламного буклета. Рассматривались основные лексические черты рекламных текстов и приведены примеры, которые наглядно демонстрируют наличие определенных лексических структур. Так, мы узнали, что оценочные слова в буклете очень важны потому, что они выражают понятия, которые связаны с позитивными интересами людей. Семантика оценочных слов положительная и это соответствует функциональной направленности рекламного текста. Огромную роль в тексте играют также имена собственные. Они позволяют описать уникальные и привлекательные для туристов места. С позиции морфологии, ключевыми в рекламе являются не только существительные и прилагательные, но и глаголы. В рекламном тексте они, в основном, стоят в настоящем времени. В тексте было отмечено много глаголов с широкой семантикой. Среди глаголов с широкой семантикой выделяется группа глаголов действия, они описывают досуг туристов, что позволяет создать образ беззаботного счастливого отдыха.
Также, рассматриваются особенности перевода рекламных текстов.
Далее мы познакомились с понятиями «значение слова» и «семантика». При переводе текстов происходят различные переводческие преобразования — трансформации, которые использует переводчик, когда отсутствует словарное соответствие или оно не может быть использовано в данном контексте.
Также, рассматривались лексико-семантические преобразования, которые применяются при переводе текста туристического буклета с английского языка на русский и приведены примеры этих преобразований.
В ходе исследования было проанализированы семантические преобразования такие как конкретизация, модуляция, генерализация, эмфатизация, нейтрализация и антонимический перевод.
Семантические преобразования, которые связаны с расширением или сужением семантики объясняются разным культурным фоном носителей английского и русского языка. Это приводит к тому, что переводчику нужно опускать ненужную или уточнять непонятную информацию. Лингвистика текста также влияет на выбор конкретизации или генерализации. Так, в рекламном тексте много глаголов с широкой семантикой, а в русском языке такого явления нет, поэтому переводчик применял генерализацию.
Нейтрализация и эмфатизация применялись намного реже, что говорит о передаче оценочности оригинального текста. Эти приемы использовались для передачи оценочных прилагательных и имен собственных. Модуляция и антонимический перевод определяются наличием стилистических приемов, связностью словосочетаний и их устойчивостью.
Рекламный текст применяется для продажи товаров, его целью является привлечение внимания целевой аудитории. У рекламного текста есть свои определённые функции. Он передает информацию об объекте для создания у потребителя положительного отношения к товару или услуге, укрепляет доверие к торговой марке (фирме) и напоминает о товаре или фирме.
При переводе рекламного текста следует обращать особое внимание на его структуру, компоненты которой призваны оказывать рациональное и эмоциональное воздействие на целевую аудиторию, мотивировать к покупке.
Был произведен обзор лексики текста рекламного буклета. Рассматривались основные лексические черты рекламных текстов и приведены примеры, которые наглядно демонстрируют наличие определенных лексических структур. Так, мы узнали, что оценочные слова в буклете очень важны потому, что они выражают понятия, которые связаны с позитивными интересами людей. Семантика оценочных слов положительная и это соответствует функциональной направленности рекламного текста. Огромную роль в тексте играют также имена собственные. Они позволяют описать уникальные и привлекательные для туристов места. С позиции морфологии, ключевыми в рекламе являются не только существительные и прилагательные, но и глаголы. В рекламном тексте они, в основном, стоят в настоящем времени. В тексте было отмечено много глаголов с широкой семантикой. Среди глаголов с широкой семантикой выделяется группа глаголов действия, они описывают досуг туристов, что позволяет создать образ беззаботного счастливого отдыха.
Также, рассматриваются особенности перевода рекламных текстов.
Далее мы познакомились с понятиями «значение слова» и «семантика». При переводе текстов происходят различные переводческие преобразования — трансформации, которые использует переводчик, когда отсутствует словарное соответствие или оно не может быть использовано в данном контексте.
Также, рассматривались лексико-семантические преобразования, которые применяются при переводе текста туристического буклета с английского языка на русский и приведены примеры этих преобразований.
В ходе исследования было проанализированы семантические преобразования такие как конкретизация, модуляция, генерализация, эмфатизация, нейтрализация и антонимический перевод.
Семантические преобразования, которые связаны с расширением или сужением семантики объясняются разным культурным фоном носителей английского и русского языка. Это приводит к тому, что переводчику нужно опускать ненужную или уточнять непонятную информацию. Лингвистика текста также влияет на выбор конкретизации или генерализации. Так, в рекламном тексте много глаголов с широкой семантикой, а в русском языке такого явления нет, поэтому переводчик применял генерализацию.
Нейтрализация и эмфатизация применялись намного реже, что говорит о передаче оценочности оригинального текста. Эти приемы использовались для передачи оценочных прилагательных и имен собственных. Модуляция и антонимический перевод определяются наличием стилистических приемов, связностью словосочетаний и их устойчивостью.



