Тема: Прагматическая адаптация при переводе реклам ведущих автомобилестроителей с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ И РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА С
ПОЗИЦИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1.1. Реклама: цели и функции 7
1.2. Место рекламных текстов в системе функциональных стилей 11
1.3. Семиотические и лингвостилистические особенности рекламных
текстов 17
1.4. Прагматическая адаптация при переводе рекламных текстов 20
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВТОМОБИЛЕСТРОИТЕЛЕЙ 27
2.1. Композиционные и семиотические особенности рекламных текстов в
аспекте прагматической адаптации 27
2.2. Лингвостилистические особенности рекламных текстов в аспекте
прагматической адаптации 36
2.3. Трансформации, применяемые при прагматической адаптации текстов
реклам автомобилестроителей 42
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
Приложения 61
📖 Введение
Актуальность данного исследования заключается в том, что прагматическая адаптация при переводе рекламных текстов автомобилестроителей имеет первостепенное значение в привлечение большого круга покупателей. Прагматической адаптации подвергаются прежде всего композиционные, семиотические и лингвостилистические особенности таких рекламных текстов, которые недостаточно изучены, что является дополнительным аргументов актуальности нашего исследования.
Объектом исследования являются переводы рекламных текстов ведущих автомобилестроителей., а предметом - композиционные, семиотические и лингвостилистические особенности, обусловливающие необходимость прагматической адаптации.
Основная цель исследования - выявить виды прагматической адаптации в рекламных текстах ведущих автомобилестроителей.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- представить понятие рекламы, ее цели и функции;
- охарактеризовать структуру рекламного текста и уточнить его место в системе функциональных стилей;
- рассмотреть композиционные, семиотические, лингвостилистические особенности рекламного текста как такового;
- провести анализ видов прагматической адаптации при переводе рекламных текстов ведущих автомобилестроителей
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод систематизации информации использовался с целью классификации настоящего материала исследования;
2) метод предпереводческого анализа;
3) метод дефиниционного анализа с целью выявления определения терминов;
4) метод интерпретации текста для понимания внутреннего содержания текста;
5) метод сплошной выборки для выявления
лингвостилистических особенностей и трансформаций в рекламных текстах автомобилестроителей;
6) метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили брошюры и постеры с рекламными текстами таких автомобилестроителей, как BMW, Citroen, Hyundai, Kia, Mersedez и Subaru, за 2015-2018 гг. и их перевод на русский язык общим объемом 88 364 знаков.
Теоретическую основу исследования составили труды таких лингвистов и языковедов, как И. С. Алексеева, П. Я. Гальперин, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Нойберт, В. В. Сдобников, А. Д. Швейцер.
Практическая значимость работы состоит в том, что анализируемый теоретический и практический материал, а также результаты исследования могут быть использованы на аудиторных занятиях по теории и практике перевода, стилистике и межкультурной коммуникации.
Настоящая работа прошла апробацию в заочной международной научно-практической конференции «Наука сегодня: реальность и перспективы» (Вологда, февраль, 2018).
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, выводов по первой и второй главам, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении описывается актуальность темы исследования, определяются цель, задачи, объект, предмет и материал исследования, теоретическая основа и практическая значимость.
Первая глава состоит из определения рекламы, ее целей и функций; определения рекламного текста, его характеристик и места в системе функциональных стилей; определения лингвостилистических особенностей и трансформаций, обеспечивающих прагматическую адаптацию рекламных текстов.
Во второй главе анализируются композиционные, семиотические и лингвостилистические особенности рекламных текстов автомобилестроителей в аспекте прагматической адаптации, а также трансформации, обеспечивающие прагматическую адаптацию, выявленные методом сплошной выборки.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа, исходя из целей и задач, указанных во введении.
Список используемой литературы включает в себя 41 работу, 5 из которых на английском языке.
✅ Заключение
Мы изучили прагматическую адаптацию в работах таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева, А. Д. Швейцер и др., которые считают, что рекламные тексты следует переводить, учитывая особенности культуры. При переводе рекламных текстов автомобилестроителей необходимо помнить о том, что текст перевода должен производить коммуникативный эффект оригинала. Более того, необходимо сохранить функции, заложенные в каждой части рекламного текста.
Мы выяснили, что в рекламе большую роль играют невербальные компоненты, а именно: символы, индексы и иконы. Проанализировав семиотические элементы рекламных текстов автомобилестроителей, мы пришли к выводу, что у переводчика есть выбор применять или не применять прагматическую адаптацию иконических знаков и знаков -индексов, но при переводе текста, содержащего большей частью когнитивную информацию, переводчику необходимо прагматически адаптировать ее под систему, принятую в стране переводящего языка.
Вербальные средства заключаются в лингвостилистических особенностях рекламных текстов автомобилестроителей. Проанализировав 36 248 знаков, мы пришли к выводу, что что 35% языковых средств, свойственных рекламным текстам автомобилестроителей подвергаются прагматической адаптации, а именно: слова с одинаковой семным составом, к которым применялась прагматическая адаптация четвертого вида, связанная с поставленной перед переводчиком «сверхзадачей»; перестановка или объединение предложение для сохранения узуса русского языка, с которыми использовался третий вид прагматической адаптации; слова разговорного стиля и слова более высокого регистра переводились с помощью третьего вид прагматической адаптации, с целью передачи подразумеваемого, вследствие чего эмоциональное воздействие оригинального текста не сохранилось.
Изучение и анализ трансформаций, использованных в переводах рекламных текстов автомобилестроителей общим объемом 33 128 знаков, позволили сделать вывод о том, что наиболее продуктивными трансформациями для первого вида прагматической адаптации в рекламных текстах автомобилестроителей являются опущение и добавление, применяемые с целью обеспечения адекватного перевода культурных различий, следствием чего происходила потеря значимой информации и эмоционального воздействия. Для второго вида наиболее продуктивными трансформациями являются модуляция и конкретизация, имеющих общую функцию передачи коммуникативного эффекта посредством подбора лексических единиц, обеспечивающих необходимые ассоциации. В третьем виде чаще всего использовались приемы модуляции и антонимического перевода для передачи подразумеваемого и для передачи сказанного, но с помощью иных языковых средств.
Таким образом, мы определили семиотические, композиционные и лингвостилистические особенности рекламных текстов автомобилестроителей в аспекте прагматической адаптации, провели анализ выявленных трансформаций



