Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагматическая адаптация при переводе реклам ведущих автомобилестроителей с английского на русский язык

Работа №108474

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2018
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ И РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА С
ПОЗИЦИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1.1. Реклама: цели и функции 7
1.2. Место рекламных текстов в системе функциональных стилей 11
1.3. Семиотические и лингвостилистические особенности рекламных
текстов 17
1.4. Прагматическая адаптация при переводе рекламных текстов 20
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВТОМОБИЛЕСТРОИТЕЛЕЙ 27
2.1. Композиционные и семиотические особенности рекламных текстов в
аспекте прагматической адаптации 27
2.2. Лингвостилистические особенности рекламных текстов в аспекте
прагматической адаптации 36
2.3. Трансформации, применяемые при прагматической адаптации текстов
реклам автомобилестроителей 42
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
Приложения 61


Огромный выбор товаров и услуг создают большую конкуренцию между производителями, которые всячески пытаются привлечь покупателей к приобретению именно их продукции. Одним из способов привлечения является реклама, в тексте которой авторы, используя различные средства воздействия, вызывают у потенциальных покупателей интерес к приобретению товара. Поскольку производители занимаются активным продвижением своих товаров и услуг на мировом рынке, то созданную ими рекламу, предназначенную для одной культуры необходимо перевести и адаптировать под особенности другой культуры. Данная адаптация называется прагматической и именно этот аспект учитывается при переводе рекламных текстов ведущих автомобилестроителей.
Актуальность данного исследования заключается в том, что прагматическая адаптация при переводе рекламных текстов автомобилестроителей имеет первостепенное значение в привлечение большого круга покупателей. Прагматической адаптации подвергаются прежде всего композиционные, семиотические и лингвостилистические особенности таких рекламных текстов, которые недостаточно изучены, что является дополнительным аргументов актуальности нашего исследования.
Объектом исследования являются переводы рекламных текстов ведущих автомобилестроителей., а предметом - композиционные, семиотические и лингвостилистические особенности, обусловливающие необходимость прагматической адаптации.
Основная цель исследования - выявить виды прагматической адаптации в рекламных текстах ведущих автомобилестроителей.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- представить понятие рекламы, ее цели и функции;
- охарактеризовать структуру рекламного текста и уточнить его место в системе функциональных стилей;
- рассмотреть композиционные, семиотические, лингвостилистические особенности рекламного текста как такового;
- провести анализ видов прагматической адаптации при переводе рекламных текстов ведущих автомобилестроителей
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод систематизации информации использовался с целью классификации настоящего материала исследования;
2) метод предпереводческого анализа;
3) метод дефиниционного анализа с целью выявления определения терминов;
4) метод интерпретации текста для понимания внутреннего содержания текста;
5) метод сплошной выборки для выявления
лингвостилистических особенностей и трансформаций в рекламных текстах автомобилестроителей;
6) метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили брошюры и постеры с рекламными текстами таких автомобилестроителей, как BMW, Citroen, Hyundai, Kia, Mersedez и Subaru, за 2015-2018 гг. и их перевод на русский язык общим объемом 88 364 знаков.
Теоретическую основу исследования составили труды таких лингвистов и языковедов, как И. С. Алексеева, П. Я. Гальперин, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Нойберт, В. В. Сдобников, А. Д. Швейцер.
Практическая значимость работы состоит в том, что анализируемый теоретический и практический материал, а также результаты исследования могут быть использованы на аудиторных занятиях по теории и практике перевода, стилистике и межкультурной коммуникации.
Настоящая работа прошла апробацию в заочной международной научно-практической конференции «Наука сегодня: реальность и перспективы» (Вологда, февраль, 2018).
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, выводов по первой и второй главам, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении описывается актуальность темы исследования, определяются цель, задачи, объект, предмет и материал исследования, теоретическая основа и практическая значимость.
Первая глава состоит из определения рекламы, ее целей и функций; определения рекламного текста, его характеристик и места в системе функциональных стилей; определения лингвостилистических особенностей и трансформаций, обеспечивающих прагматическую адаптацию рекламных текстов.
Во второй главе анализируются композиционные, семиотические и лингвостилистические особенности рекламных текстов автомобилестроителей в аспекте прагматической адаптации, а также трансформации, обеспечивающие прагматическую адаптацию, выявленные методом сплошной выборки.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа, исходя из целей и задач, указанных во введении.
Список используемой литературы включает в себя 41 работу, 5 из которых на английском языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено выявлению прагматической адаптации в переводах рекламных текстов ведущих автомобилестроителей. В рамках исследования были достигнуты поставленные задачи. Мы представили понятие рекламы, рассмотрели ее основные цели и функции; охарактеризовали структуру рекламного текста, в которую входят: слоган, заголовок, основной рекламный текст и концовка, а также уточнили место рекламного текста в системе функциональных стилей. Из предложенных точек зрения такими стилистами, как Е. С. Кара-Мурза, В. Г. Костомаров, Е. П. Буторина и др., мы настоящей работе мы придерживаемся мнения В. Г. Костомарова о том, что рекламные тексты относятся к отдельному стилю. Мы также выявили основные виды информации, содержащиеся в рекламных текстах.
Мы изучили прагматическую адаптацию в работах таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева, А. Д. Швейцер и др., которые считают, что рекламные тексты следует переводить, учитывая особенности культуры. При переводе рекламных текстов автомобилестроителей необходимо помнить о том, что текст перевода должен производить коммуникативный эффект оригинала. Более того, необходимо сохранить функции, заложенные в каждой части рекламного текста.
Мы выяснили, что в рекламе большую роль играют невербальные компоненты, а именно: символы, индексы и иконы. Проанализировав семиотические элементы рекламных текстов автомобилестроителей, мы пришли к выводу, что у переводчика есть выбор применять или не применять прагматическую адаптацию иконических знаков и знаков -индексов, но при переводе текста, содержащего большей частью когнитивную информацию, переводчику необходимо прагматически адаптировать ее под систему, принятую в стране переводящего языка.
Вербальные средства заключаются в лингвостилистических особенностях рекламных текстов автомобилестроителей. Проанализировав 36 248 знаков, мы пришли к выводу, что что 35% языковых средств, свойственных рекламным текстам автомобилестроителей подвергаются прагматической адаптации, а именно: слова с одинаковой семным составом, к которым применялась прагматическая адаптация четвертого вида, связанная с поставленной перед переводчиком «сверхзадачей»; перестановка или объединение предложение для сохранения узуса русского языка, с которыми использовался третий вид прагматической адаптации; слова разговорного стиля и слова более высокого регистра переводились с помощью третьего вид прагматической адаптации, с целью передачи подразумеваемого, вследствие чего эмоциональное воздействие оригинального текста не сохранилось.
Изучение и анализ трансформаций, использованных в переводах рекламных текстов автомобилестроителей общим объемом 33 128 знаков, позволили сделать вывод о том, что наиболее продуктивными трансформациями для первого вида прагматической адаптации в рекламных текстах автомобилестроителей являются опущение и добавление, применяемые с целью обеспечения адекватного перевода культурных различий, следствием чего происходила потеря значимой информации и эмоционального воздействия. Для второго вида наиболее продуктивными трансформациями являются модуляция и конкретизация, имеющих общую функцию передачи коммуникативного эффекта посредством подбора лексических единиц, обеспечивающих необходимые ассоциации. В третьем виде чаще всего использовались приемы модуляции и антонимического перевода для передачи подразумеваемого и для передачи сказанного, но с помощью иных языковых средств.
Таким образом, мы определили семиотические, композиционные и лингвостилистические особенности рекламных текстов автомобилестроителей в аспекте прагматической адаптации, провели анализ выявленных трансформаций



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М. : Изд. Академия, 2008. 368 с.
2. Вернадская Ю. С. Текст в рекламе : учеб. пособие для студентов вузов. М. : Юнити-Дана, 2008. 288 с.
3. Бразговская Е. Е. Семиотика индентичности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. №28. С. 108-116
4. Буторина Е. П., Евграфова С. М. Русский язык и культура речи : учеб. пособие. М. : ФОРУМ, 2018. 281 с.
5. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка : учеб. пособие М. : Либроком, 2013. 232 с.
6. Головлева Е. Л. Основы рекламы. М. : Академический Проект, 2008. 336 с.
7. Данилевская Н. В. К вопросу о стилевом статусе рекламного текста // Стереотипность и творчество в тексте. 2013. №17. С. 202-212.
8. Имшинецкая И Я. Креатив в рекламе. М. : РИП-холдинг, 2005. 174 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) // Журнал «Самиздат». 2011. URL:http ://samlib. ru/w/wagapow a s/kazakova. shtm l (дата обращения: 13. 03. 2018).
10. Кара-Мурза Е. С. Культура речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. 2011. №3. С. 84-95.
11. Кара-Мурза Е. С. Лингвосемиотика русского рекламного дискурса // Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка в системе довузовской и вузовской подготовки: материалы Междунар. науч. -метод. Интернет-конф. 2011. С. 126-135.
12. Кара-Мурза Е. С. Лингвосемиотические аспекты законодательной и деонтологической регуляции рекламы // «Юрислингвистика - 9: истина в языке и в праве». 2008. С.162-174.
13. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. М. : Академический Проект, 2009. 380 с.
14. Кара-Мурза Е.С. Реклама: жанр, функциональный стиль,
дискурс? // Стереотипность и творчество в тексте. 2010. №14. С. 220-231.
15. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М. : Смысл, 1995. 134 с.
16. Комисаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2011. 410 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода : учеб. пособие. М. : Высшая школа,1990. 253 с.
18. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М. : Гардарики, 2005. 287 с.
19. Кохтев Н. Н. Реклама: Искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М. : Изд-во МГУ, 2004. 96 с.
20. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы : учеб. -метод. пособие для студентов фак. и отд-ний журналистики гос. ун-тов. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1991. 92 с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Моск. лицей, 1996. 201 с.
22. Морозова И. Г. Рекламный креатив: В поисках ненавязчивой идеи. М. : Гелла-Принт, 2009. 224 с.
23. Морозова И. Г. Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа рекламного пространства. М. : Гелла-Принт, 2010. 272 с.
24. Морозова И. Г. Слагая слоганы. М. : Издательство РИП-холдинг, 2007. 172 с.
25. Олянич А. В., Колокольцева Т. Н. Рекламный дискурс и его конститутивные // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. 2011. С.10-37.
26. Орлова О. В. Художественный и рекламный текст: принципы регулятивности. Томск, 2006. 175 с.
27. Павловская Е. Дизайн рекламы: поколение NEXT. СПб. : Питер, 2003. 320 с.
28. Политическая реклама в стилистическом и дискурсивном аспектах : сб. науч. тр. / Стереотипность и творчество в тексте ; под ред. Е. А. Баженовой. Пермь, 2008. 169 с.
29. Рогожин М. Ю. Теория и практика рекламной деятельности. М. : Альфа-Пресс. 2010. 208 с.
30. Сдобников В. В, Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистич. вузов и фак-тов ин. языков : учеб. пособие. М. : АСТ, Восток - Запад, 2007. 448 с.
31. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М. : Флинта : Наука, 2010. 160 с.
32. Тулупов В. В. Реклама : теория и практика : учеб. пособие для студентов вузов. Воронеж : Издательство Воронежского государственного университета, 2011. 400 с.
33. Фещенко Л. Г. Рекламный текст: разграничение
понятий // Краткие научные сообщения. 2003. №26. С. 113-116.
34. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно¬информационном и военно -публицистическом переводе. М. : Воениздат, 1973. 280 с.
35. Шестак Л. А., Колокольцева Т. Н. Lifestile: речевые стратегии коммерческой рекламы // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. 2011. С.57-87.
36. Якимович Е. В. Колокольцева Т. Н. Нормативная концепция рекламного дискурса // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. 2011. С.100-110.
37. Gottard A. The language of advertising. New York : Routledge, 2002. 144 p.
38. Leech G. N. English in Advertising. London : Longman, 1966. 210 р.
39. Mueller B. International advertising: Communicating across culture. London : Wadsworth Publishing Company, 1996. 352 p.
40. Neubert A. Translation, interpreting and text linguistics. Leipzig : 1973. 145 p.
41. Wells D. W. Advertising: Principles and Practice. Hall : New Jersey, 2000. 326 p.
Словари и энциклопедии
42. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М. : Азбуковник, 1999. 944 с.
43. Ильинский С. Энциклопедический словарь PR и рекламы. Часть I. PR. Реклама. Маркетинг. 2002. URL: http://fanread.ru/book/2533044/ (дата обращения: 13.02.2018).
44. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. М. : АСТ, 2003. 512 с.
45. ABBYY Lingvo х3 Multilingual Plus v4 Portable (2009) [Электронный ресурс]. Версия: 47.14.0.0.442.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ