Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Алгоритм перевода игры слов с английского языка на русский (на материале художественных и публицистических текстов)

Работа №108428

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2018
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
139
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ 7
1.1. Определение понятий «стратегия перевода» и «алгоритм перевода» .... 7
1.2. Стилистические особенности и перевод художественного и
публицистического текстов 11
1.3 Определение понятия «игра слов» 17
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТАХ 23
2.1. Анализ игры слов в художественном и публицистическом текстах 23
2.2. Алгоритм перевода игры слов в зависимости от классификации 30
Выводы по второй главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Приложение

Еще с давних времен выделяются различные подходы в изучении теории перевода и видов трансформаций лексических единиц в исходных и переводных текстах. Переводчику нужно интерпретировать смысл оригинального текста так, чтобы читатель понял, о чем идет речь. Однако это не всегда легко сделать, так как часто в языке оригинала существуют такие понятия или явление, которые не могут в полной мере быть отражены на языке перевода. Одно из таких явлений - игра слов.
Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на значительный объем языковедческих исследований такого языкового явления, как игра слов, в настоящее время сложно вывести какие -то общие или частные закономерности ее перевода, а также отсутствуют четкие рекомендации по поводу перевода данного явления. Это дает нам основу для наиболее интенсивного исследования стилистических и переводческих аспектов игры слов. Кроме того, главная цель художественного и публицистического текстов - воздействие на читателя, и грамотно переведённая игра слов - это эффективный способ добиться желаемого.
Объектом исследования служит игра слов в художественном и публицистическом текстах.
Предмет исследования - способы передачи игры слов при переводе с английского языка на русский.
Целью данной работы - составить алгоритм перевода игры слов в художественном и публицистическом текстах.
Задачами данной работы являются:
1) раскрыть понятия «стратегия перевода» и «алгоритм перевода»;
2) дать характеристику художественному и публицистическому стилям;
3) привести классификацию игры слов;
4) проанализировать перевод игры слов из произведения Джаспера Ффорде «Lost in a Good Book» и из современных англоязычных изданий;
5) описать этапы алгоритма перевода игры слов на основе отобранных примеров.
Материалом исследования послужили тексты современных статей, опубликованных в англоязычных новостных изданиях, а также произведение Джаспера Ффорде «Lost in a Good Book», и его перевод на русский язык, выполненный Н.В. Некрасовой и И.С. Андронати. Объем проанализированного материала составляет 150 примеров игры слов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод лингвостилистического анализа, статистический метод исследования, метод сплошной выборки, метод трансформационного анализа, а также метод предпереводческого анализа текста.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории игры слов О.П. Антипиной, Л.В. Газизовой, И.Б. Голуб, О.Ю. Коноваловой, Г.Н. Сидиковой, М.В. Ушкаловой, труды по теории перевода И.С. Алексеевой, И.Ф. Бублик, А.Р. Каюмовой, В.Н. Комиссарова, О.Ф. Кравченко, В.В. Сдобникова, по теории художественного и публицистического текстов И.В. Арнольд, Н.В. Кузнецовой, О.В. Медведской, а также работы по стратегии и алгоритму перевода Н.Г. Корноуховой, А.П. Седых, Н.Ю. Шугаевой и Н.К. Юркова.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые описывается алгоритм перевода игры слов в приложении к различным видам текста с учетом лингвистического механизма создания приема.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении теории перевода игры слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что предоставленный алгоритм перевода игры слов поможет начинающим и профессиональным переводчикам передавать игру слов с одного языка на другой с меньшими затратами сил и времени. Помимо этого, предоставленная информация может быть полезна в практике преподавания перевода.
Апробация результатов исследования. Основные тезисы бакалаврской работы были апробированы на ежегодной конференции ТГУ «Студенческие дни науки» в 2018 году. Кроме того, результаты исследования были опубликованы в электронном научном журнале «Инновации Наука Образование».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяется предмет и объект, а также цель исследования и задачи для ее достижения; вкратце описываются методы, практическая и теоретическая части исследования.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются предмет и объект, ставится цель исследования, и определяются задачи для ее достижения; описываются методы, практическая и теоретическая части данного исследования.
В первой главе рассматривается определения стратегии и алгоритма перевода, раскрывается понятие игры слов и приводится ее классификация, а также приводятся стилистические и переводческие особенности художественного и публицистического текстов.
Во второй главе анализируется перевод отобранных нами примеров, а также составляется алгоритм перевода игры слов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 42 источника, 8 из которых на английском языке.
В приложении представлен алгоритм перевода игры слов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Игра слов - своеобразное речетворчество и осознаваемое автором языковое искажение для достижения комической, воздействующей, описательной или экспрессивной функции.
Существует множество различных видов игры слов, которые можно разделить на пять групп. Группа, построенная на фонетике и орфографических особенностях, включает в себя омонимы, паронимы и анаграмму. Группа, построенная на семантике, включает в себя полисемию, говорящие имена, авторские неологизмы и переосмысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов. Третья группа, базирующаяся на морфологии, охватывает морфемные повторы, искажение грамматической формы слов и словослияние. Четвертая группа, базирующаяся на культурных компонентах, включает в себя аллюзию. И, наконец, смешанная группа включает в себя виды игры слов из разных групп.
Игра слов встречается в разных текстах, в том числе, которые принадлежат к художественному и публицистическому стилям. Художественный текст - индивидуальное произведение художественной речи, написанное с целью привлечения читателя и эмоционального воздействия на него. Игра слов в художественном тексте играет большую роль, так как является одним из сильнейших языковых средств для расширения круга читателей. Публицистический стиль - это стиль, чаще всего проявляющий себя в газетах и журналах. Он охватывает разнообразные сферы жизнедеятельности человека, например, культурную, политическую и т.п. Игра слов в публицистическом стиле это средство воздействия на читателей, и способ манипулирования ими.
При переводе игры слов, встречающейся в художественном и публицистическом стилях, в стратегию перевода должен входить алгоритм перевода данного языкового явления, каждый последующий шаг которого будет зависеть от группы и вида игры слов. Первым шагом при переводе игры слов является предпереводческий анализ, когда переводчик должен разобраться в структуре и семантике игры слов и определить ее функции. Если игра слов построена на фонетике, переводчику необходимо найти словарные соответствия созвучных слов, и подобрать подходящие по смысловому и звуковому содержанию синонимы. При переводе игры слов, основанной на орфографических особенностях, необходимо сохранить данный вид игры слов или воспользоваться компенсацией для сохранения образности. Когда игра слов построена на семантических аспектах, от переводчика требуется разобраться в подразумеваемом автором значении слов и перевести ту или иную игру слов, воспользовавшись приемом калькирования, компенсации или транслитерации. В случае если переводчик столкнулся с группой игры слов, базирующейся на морфологии, ему следует определить, а затем перевести в зависимости от вида игры слов, морфему или морфемы, которые являются основными в том или ином случае. Когда игра слов зависит от культурных компонентов, необходимо определить значимость тех или иных культуронимов для всего концепта произведения или статьи, а также осведомлен ли реципиент языка перевода о данном культурном компоненте. Нужно учитывать, что такие компоненты, как правило, уже имеют готовый перевод, поэтому переводчик может воспользоваться именно им, либо он может перевести его, воспользовавшись приемом компенсации, транслитерации или описательного перевода. Если игра слов построена на комплексных модификациях и одновременно принадлежит к различным группам представленной классификации, переводчику необходимо определить данные группы, и переводить тот или иной пример в соответствии с перечисленными для каждой группы рекомендациями.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Антипина О. П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений (на материале английского языка) // Вестник Башкирского университета. 2011. №4. С. 1296-1300.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Наука, Флинт, 2002. 201 с.
4. Бондарь А. С., Каширина Н. А. Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля // Международный научный журнал «символ науки». 2016. №2. С. 52-54.
5. Бублик И. Ф. Особенности перевода публицистического текста // Ученые записки ХГУ «НУА». 2012. №18. С. 105-113.
6. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука,1975. С.53-87.
7. Волкова Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. №6. С. 192-209.
8. Газизова Л. В. Авторские неологизмы как средство достижения юмористического эффекта // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №29. С. 27-30.
9. Галкина В. В. Особенности полисемии в английской терминологии правоохранительной деятельности // Омский научный вестник. 2015. №4 (151). С. 64-66.
10. Гергерт А. А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. С. 103-105.
11. Голуб И. Б. Стилистика русского языка : учеб. пособие для вузов. М. : Айрис-пресс, 2010. 448 с.
12. Каюмова А. Р. Английские фразеологические единицы и их русские контекстуальные соответствия (тренинговый алгоритм перевода) // Филология и культура. Philology and culture. 2012. №3(29). С. 61-64.
13. Клещина Н. Н. Новые слова в английском языке и заимствование англицизмов в русском языке // ВЛАСТЬ. 2015. №1. С. 99-102.
14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. - М. : ЧеРо, 1999. 134 с.
15. Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Моск. гор. пед. ун-т Ком. образования Правительства Москвы. - М., 2001. 240 с.
16. Корноухова Н. Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник ИГЛУ. 2011. №3. С. 90-96.
17. Кравченко О. Ф. Особенности перевода публицистического
текста // Университетские чтения - 2010: материалы научно -методических чтений ПГЛУ. Часть XI. 2010.
URL: http://pglu.ru/upload/iblock/0fe/uch 2009 iv 00045.pdf (дата обращения: 20.03.2018).
18. Кузнецова Н. В., О. В. Трофимова. Публицистический текст. Лингвистический анализ : учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2010. 304 с.
19. Ленкова Т. А. К проблеме публицистического стиля и письменного дискурса СМИ // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. №13 (194). С. 94-98.
20. Медведская О. В. Виды и классификация каламбуров //
Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. 2012. №6.
URL: http://www.rusnauka.com/16 NPRT 2012/Philologia/6 112154.doc.htm (дата обращения: 01.02.2018).
21. Михолап Я., Кортун Е. А. Особенности перевода публицистической статьи // Международный журнал экспериментального образования. 2014. №6. С. 135-136.
22. Мощева С. В. Паронимическая аттракция как средство графической экспрессии (на материале текстов масс -медиа) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2013. №1. С. 76-78.
23. Самсонов Н. Г. Русский язык и культура речи : учеб. пособие. Якутск : Оникс, 2010. 304 с.
24. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М. : АСТ Восток-Запад, 2007. 448 с.
25. Седых А. П., Гливич Е. И. Алгоритм учебного перевода // Вестник НГЛУ. 2011. №14. С. 125-132.
26. Сидикова Г. Н. Основные пути возникновения омонимов // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. 2012. №1. С. 218-222.
27. Сиренко Т. С. Стилистический аспект аллюзии // Гуманитарные, социально -экономические и общественные науки. 2015. №1. С. 364-366.
28. Сиривля М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua mobilis. 2013. № 7 (46). С. 68-74.
29. Соловьева Э. Б. Способы образования неологизмов в английском языке (на материале английской прессы) // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2015. №2. С. 1-10.
30. Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. Нижний Новгород : Бюро пер. «Альба», 2015. №. 5. С. 237-243.
31. Урядникова Е. В. Морфемный повтор в системе образных средств языка (на материале поэзии М.И. Цветаевой) // Преподаватель XXI век. 2015. №2. С. 364-370.
32. Ушкалова М. В. К вопросу о классификации каламбура // Ученые
записки: электронный научный журнал Курского государственного
университета. 2013 №3 (27). С. 151-157.
33. Шугаева Н. Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н.В. Гоголя // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. 2014. №4 (84). С. 152-160.
34. Юрков Н. К., Русяева Е. Ю., Полтавский А. В. Взгляд на теорию алгоритмов с позиций философии // Надежность и качество сложных систем. 2014. №1 (5). С. 40-45.
35. Germann U, Jahr M, Knight K, Marcu D, Yamada K. Fast and optimal decoding for machine translation // Artificial Intelligence. 2004. №154. P. 127¬143.
36. Hare R. M. The language of morals. London : Oxford UP. 1967. 168 p.
37. Hauptman D. Sticking to My Puns: Still More Wordplay in Everyday Situations // Word Ways. 2018. № 1. P. 1-2.
38. Malmkj^r K. TRANSLATION AND LINGUISTICS // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 2009. Vol. 13 Issue 1. P. 5-20.
39. Newmark P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead : Prentice Hall, 1988. 292 p.
40. Studnitz R., Green D. Interlingual homograph interference in German-English bilinguals: Its modulation and locus of control // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. №5. P. 1-23.
41. Taylor J. Computationally Recognizing Wordplay in Jokes // University of Cincinnati, 2014. 192 p.
42. Venuti L. Strategies of translation // Routledge encyclopetia of translation studies. 2001. №3. P. 240-244.
Словари и энциклопедии
43. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. 687 с.
Иллюстративный материал
44. Ффорде Д. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет, М. : Эксмо, 2007. 210 с.
45. Abrahams L. Another sausage dog walk is coming to London // The
London Evening Standard. 2018. URL:
https://www. standard.co.uk/go/london/attractions/another-sausage-dog-walk-is- coming-to-london-a3771896.html (Дата обращения: 12.02.2018).
46. Abrahams L. LGBT History Month: Dolly Pawton talks life and the
importance of social media // The London Evening Standard. 2018. URL: https://www. standard.co. uk/go/london/attractions/lgbt-history-month-dolly- pawton-talks-life-and-the-importance-of-social-media-a3771361.html (Дата
обращения: 15.02.2018).
47. Burkeman O. Dirty secret: why is there still a housework gender
gap? // The Guardian. 2018. URL:
http s ://www. the guardian. c o m/inequality/2018/feb/17/dirty- sec ret-why-ho us ewo rk- gender-gap (Дата обращения: 15.02.2018).
48. Fforde J. Lost in a Good Book, Hodder and Stoughton, 2002. 350 p.
49. Griffiths J. Who is Richard Quinn and why was the Queen at the designer’s London Fashion Week catwalk show? // The Sun. 2018. URL: https://www.thesun.co. uk/fabulous/5631297/richard-quinn-queen-designers- london-fashion-week-catwalk-show/ (Дата обращения: 25.02.2018).
50. Jeremy Stamas J. You can make this amazing brunch using only a toaster oven // Reviewed. 2018. URL: http://cooking.reviewed.com/features/you- c an-make-this-amazing-brunch-us ing-o nly-a-to aster-oven (Дата обращения: 16.05.2018).
51. Khorsandi S. Children force you to be in the moment - we need a bunch of four-year-olds in every old people's home // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co. uk/voices/old-peoples-home-for-four-years-old-
channel-4-documentary-parenting-shappi-khorsandi-a8112676. html (Дата
обращения: 10.02.2018).
52. Khorsandi S. Don't call social services just because I refuse to overload my children with Christmas presents // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co. uk/voices/shappi-khorsandi-christmas-brexit-iran- traditions-presents-social-services-a8086311.html (Дата обращения: 20.02.2018).
53. Khorsandi S. I'm not surprised scientists now think adolescence goes
up to 24 - sometimes I wonder if it might stretch further them // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co.uk/voices/adolescence-end-age-24-
teenage-emotion-development-adult-adulting-a8168376. html (Дата обращения: 10.02.2018).
54. Khorsandi S. My ex-husband just got engaged and I couldn't be
happier - we worked hard on our breakup // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co. uk/voices/divorce-breakup-ex-husband-got-engaged- happy-fiancee-parenting-children-girls-night-out-shappi-a8143431. html (Дата
обращения: 20.02.2018).
55. Khorsandi S. There is something beautiful about raising a child as a
sole parent - but that doesn’t mean it’s easy // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co. uk/voices/shappi-khorsandi-everybodys-talking- about-jamie-sole-parent-single-mother-a8281216. html (Дата обращения:
15.02.2018).
56. Khorsandi S. We forgave Logan Paul for Suicide Forest and now he's
tasering dead rats. There are good YouTubers but he's not one of them // Independent. 2018. URL: http s ://www. independent. co. uk/voices/lo gan-paul-
youtube-youtubers-taser-dead-rats-videos-body-suicide-forest-bad-a8202801.html (Дата обращения: 12.02.2018).
57. Khorsandi S. We need to get rid of selfies - and I say that as someone who can't stop taking them // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co. uk/voices/shappi-khorsandi-im-a-celebrity-get-me-
out-of-here-jungle-selfie- get-rid-millennial-a8060041. html (Дата обращения:
15.02.2018).
58. Khorsandi S. When Donald Trump comes to the UK, we should do the one thing he'll find the cruelest // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co. uk/voices/donald-trump-uk-visit-ignore-him-no- twitter-login-opinion-a8325736.html (Дата обращения: 13.02.2018).
59. Parton J. KING OF THE (SAND) CASTLE // iCoolKid. URL: https://www.icoolkid.com/article/king-sandcastle (Дата обращения: 20.02.2018).
60. Sandres D., Aunt A. My girlfriend has been sleeping with other guys
and I feel like she’s cheated us out of our happy future // The Sun. 2018. URL: https://www.thesun.co. uk/dear-deidre/6285892/my-girlfriend-has-been-sleeping- with-other-guys-and-i-feel-like-shes-cheated-us-out-of-our-happy-future/ (Дата
обращения: 15.05.2018).
61. Sandres D., Aunt A. Should I say something to my daughter about
how her house is filthy and her boys are out of control? // The Sun. 2018. URL: https://www.thesun.co. uk/dear-deidre/6285896/should-i-say-something-to-my- daughter-about-how-her-house-is-filthy-and-her-boys-are-out-of-control/ (Дата
обращения: 15.05.2018).
62. Smyth C. Switch off mobiles at 10pm to prevent mood disorders // The Times. 2018. URL: http s ://www.thetimes .co. uk/edition/news/switch-o ff- mobiles-at-10pm-to-stay-happy-8wm9qpmrz (Дата обращения: 16.05.2018).
63. Smyth C. Watchdog ignored police warnings over fatal baby care //
The Times. 2018. URL: https://www. thetimes .co. uk/edition/news/watchdo g- ignored-police-warnings-over-fatal-baby-care-d2hsvj2xz (Дата обращения: 16.05.2018).
64. Stacey D. Dua Lipa, Paloma Faith and Tallia Storm lead the worst
dressed at the Brit Awards 2018 // The Daily Mirror. 2018. URL:
http s ://www. mirror. co. uk/3 am/c elebrity-news/dua-lipa-lead s -worst-dres sed- 12065103 (Дата обращения: 20.02.2018).
65. Steel M. If Donald Trump wants to believe that the UK is a radical Islamic ‘no-go area’, then who are we to judge him? // Independent. 2017. URL: https://www. independent.co. uk/voices/donald-trump-retweet-theresa-may-britain- first-twitter-no - go-areas -the-q ueen- a80 85101.html (Дата обращения: 17.02.2018).
66. Steel M. Jeremy 'Stalin' Corbyn really does have some explaining to
do now it's clear he gave Czech spies information about Margaret Thatcher's breakfast // Independent. 2018. URL:
https://www. independent.co. uk/voices/jeremy-corbyn-czech-spies-labour-leader- socialist-margaret-thatcher-cold-war-a8223436.html (Дата обращения:
15.02.2018).
67. Steel M. Why don't we have a second referendum? I’m sure it would be fun to watch the country eat itself alive // Independent. 2018. URL: https://www. independent.co. uk/voices/brexit-second-referendum-leave-voters- boris-johnson-eu-a8279781.html (Дата обращения: 15.02.2018).
68. Whooley C. You're reheating your chicken wrong // Reviewed. 2018.
URL: http ://ovens. reviewed.com/features/how-to-reheat-chic ken (Дата
обращения: 16.05.2018).
69. Windle L. Celebs are going wild for the hip cleavage bikini trend but are YOU brave enough to rock it on the beach? // The Sun. 2018. URL: https://www.thesun.co. uk/fabulous/6296254/celebs-hip-cleavage-bikmi-trend/ (Дата обращения: 16.05.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ