Алгоритм перевода игры слов с английского языка на русский (на материале художественных и публицистических текстов)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ 7
1.1. Определение понятий «стратегия перевода» и «алгоритм перевода» .... 7
1.2. Стилистические особенности и перевод художественного и
публицистического текстов 11
1.3 Определение понятия «игра слов» 17
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТАХ 23
2.1. Анализ игры слов в художественном и публицистическом текстах 23
2.2. Алгоритм перевода игры слов в зависимости от классификации 30
Выводы по второй главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Приложение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ 7
1.1. Определение понятий «стратегия перевода» и «алгоритм перевода» .... 7
1.2. Стилистические особенности и перевод художественного и
публицистического текстов 11
1.3 Определение понятия «игра слов» 17
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТАХ 23
2.1. Анализ игры слов в художественном и публицистическом текстах 23
2.2. Алгоритм перевода игры слов в зависимости от классификации 30
Выводы по второй главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Приложение
Еще с давних времен выделяются различные подходы в изучении теории перевода и видов трансформаций лексических единиц в исходных и переводных текстах. Переводчику нужно интерпретировать смысл оригинального текста так, чтобы читатель понял, о чем идет речь. Однако это не всегда легко сделать, так как часто в языке оригинала существуют такие понятия или явление, которые не могут в полной мере быть отражены на языке перевода. Одно из таких явлений - игра слов.
Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на значительный объем языковедческих исследований такого языкового явления, как игра слов, в настоящее время сложно вывести какие -то общие или частные закономерности ее перевода, а также отсутствуют четкие рекомендации по поводу перевода данного явления. Это дает нам основу для наиболее интенсивного исследования стилистических и переводческих аспектов игры слов. Кроме того, главная цель художественного и публицистического текстов - воздействие на читателя, и грамотно переведённая игра слов - это эффективный способ добиться желаемого.
Объектом исследования служит игра слов в художественном и публицистическом текстах.
Предмет исследования - способы передачи игры слов при переводе с английского языка на русский.
Целью данной работы - составить алгоритм перевода игры слов в художественном и публицистическом текстах.
Задачами данной работы являются:
1) раскрыть понятия «стратегия перевода» и «алгоритм перевода»;
2) дать характеристику художественному и публицистическому стилям;
3) привести классификацию игры слов;
4) проанализировать перевод игры слов из произведения Джаспера Ффорде «Lost in a Good Book» и из современных англоязычных изданий;
5) описать этапы алгоритма перевода игры слов на основе отобранных примеров.
Материалом исследования послужили тексты современных статей, опубликованных в англоязычных новостных изданиях, а также произведение Джаспера Ффорде «Lost in a Good Book», и его перевод на русский язык, выполненный Н.В. Некрасовой и И.С. Андронати. Объем проанализированного материала составляет 150 примеров игры слов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод лингвостилистического анализа, статистический метод исследования, метод сплошной выборки, метод трансформационного анализа, а также метод предпереводческого анализа текста.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории игры слов О.П. Антипиной, Л.В. Газизовой, И.Б. Голуб, О.Ю. Коноваловой, Г.Н. Сидиковой, М.В. Ушкаловой, труды по теории перевода И.С. Алексеевой, И.Ф. Бублик, А.Р. Каюмовой, В.Н. Комиссарова, О.Ф. Кравченко, В.В. Сдобникова, по теории художественного и публицистического текстов И.В. Арнольд, Н.В. Кузнецовой, О.В. Медведской, а также работы по стратегии и алгоритму перевода Н.Г. Корноуховой, А.П. Седых, Н.Ю. Шугаевой и Н.К. Юркова.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые описывается алгоритм перевода игры слов в приложении к различным видам текста с учетом лингвистического механизма создания приема.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении теории перевода игры слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что предоставленный алгоритм перевода игры слов поможет начинающим и профессиональным переводчикам передавать игру слов с одного языка на другой с меньшими затратами сил и времени. Помимо этого, предоставленная информация может быть полезна в практике преподавания перевода.
Апробация результатов исследования. Основные тезисы бакалаврской работы были апробированы на ежегодной конференции ТГУ «Студенческие дни науки» в 2018 году. Кроме того, результаты исследования были опубликованы в электронном научном журнале «Инновации Наука Образование».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяется предмет и объект, а также цель исследования и задачи для ее достижения; вкратце описываются методы, практическая и теоретическая части исследования.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются предмет и объект, ставится цель исследования, и определяются задачи для ее достижения; описываются методы, практическая и теоретическая части данного исследования.
В первой главе рассматривается определения стратегии и алгоритма перевода, раскрывается понятие игры слов и приводится ее классификация, а также приводятся стилистические и переводческие особенности художественного и публицистического текстов.
Во второй главе анализируется перевод отобранных нами примеров, а также составляется алгоритм перевода игры слов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 42 источника, 8 из которых на английском языке.
В приложении представлен алгоритм перевода игры слов.
Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на значительный объем языковедческих исследований такого языкового явления, как игра слов, в настоящее время сложно вывести какие -то общие или частные закономерности ее перевода, а также отсутствуют четкие рекомендации по поводу перевода данного явления. Это дает нам основу для наиболее интенсивного исследования стилистических и переводческих аспектов игры слов. Кроме того, главная цель художественного и публицистического текстов - воздействие на читателя, и грамотно переведённая игра слов - это эффективный способ добиться желаемого.
Объектом исследования служит игра слов в художественном и публицистическом текстах.
Предмет исследования - способы передачи игры слов при переводе с английского языка на русский.
Целью данной работы - составить алгоритм перевода игры слов в художественном и публицистическом текстах.
Задачами данной работы являются:
1) раскрыть понятия «стратегия перевода» и «алгоритм перевода»;
2) дать характеристику художественному и публицистическому стилям;
3) привести классификацию игры слов;
4) проанализировать перевод игры слов из произведения Джаспера Ффорде «Lost in a Good Book» и из современных англоязычных изданий;
5) описать этапы алгоритма перевода игры слов на основе отобранных примеров.
Материалом исследования послужили тексты современных статей, опубликованных в англоязычных новостных изданиях, а также произведение Джаспера Ффорде «Lost in a Good Book», и его перевод на русский язык, выполненный Н.В. Некрасовой и И.С. Андронати. Объем проанализированного материала составляет 150 примеров игры слов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод лингвостилистического анализа, статистический метод исследования, метод сплошной выборки, метод трансформационного анализа, а также метод предпереводческого анализа текста.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории игры слов О.П. Антипиной, Л.В. Газизовой, И.Б. Голуб, О.Ю. Коноваловой, Г.Н. Сидиковой, М.В. Ушкаловой, труды по теории перевода И.С. Алексеевой, И.Ф. Бублик, А.Р. Каюмовой, В.Н. Комиссарова, О.Ф. Кравченко, В.В. Сдобникова, по теории художественного и публицистического текстов И.В. Арнольд, Н.В. Кузнецовой, О.В. Медведской, а также работы по стратегии и алгоритму перевода Н.Г. Корноуховой, А.П. Седых, Н.Ю. Шугаевой и Н.К. Юркова.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые описывается алгоритм перевода игры слов в приложении к различным видам текста с учетом лингвистического механизма создания приема.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении теории перевода игры слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что предоставленный алгоритм перевода игры слов поможет начинающим и профессиональным переводчикам передавать игру слов с одного языка на другой с меньшими затратами сил и времени. Помимо этого, предоставленная информация может быть полезна в практике преподавания перевода.
Апробация результатов исследования. Основные тезисы бакалаврской работы были апробированы на ежегодной конференции ТГУ «Студенческие дни науки» в 2018 году. Кроме того, результаты исследования были опубликованы в электронном научном журнале «Инновации Наука Образование».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяется предмет и объект, а также цель исследования и задачи для ее достижения; вкратце описываются методы, практическая и теоретическая части исследования.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются предмет и объект, ставится цель исследования, и определяются задачи для ее достижения; описываются методы, практическая и теоретическая части данного исследования.
В первой главе рассматривается определения стратегии и алгоритма перевода, раскрывается понятие игры слов и приводится ее классификация, а также приводятся стилистические и переводческие особенности художественного и публицистического текстов.
Во второй главе анализируется перевод отобранных нами примеров, а также составляется алгоритм перевода игры слов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 42 источника, 8 из которых на английском языке.
В приложении представлен алгоритм перевода игры слов.
Игра слов - своеобразное речетворчество и осознаваемое автором языковое искажение для достижения комической, воздействующей, описательной или экспрессивной функции.
Существует множество различных видов игры слов, которые можно разделить на пять групп. Группа, построенная на фонетике и орфографических особенностях, включает в себя омонимы, паронимы и анаграмму. Группа, построенная на семантике, включает в себя полисемию, говорящие имена, авторские неологизмы и переосмысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов. Третья группа, базирующаяся на морфологии, охватывает морфемные повторы, искажение грамматической формы слов и словослияние. Четвертая группа, базирующаяся на культурных компонентах, включает в себя аллюзию. И, наконец, смешанная группа включает в себя виды игры слов из разных групп.
Игра слов встречается в разных текстах, в том числе, которые принадлежат к художественному и публицистическому стилям. Художественный текст - индивидуальное произведение художественной речи, написанное с целью привлечения читателя и эмоционального воздействия на него. Игра слов в художественном тексте играет большую роль, так как является одним из сильнейших языковых средств для расширения круга читателей. Публицистический стиль - это стиль, чаще всего проявляющий себя в газетах и журналах. Он охватывает разнообразные сферы жизнедеятельности человека, например, культурную, политическую и т.п. Игра слов в публицистическом стиле это средство воздействия на читателей, и способ манипулирования ими.
При переводе игры слов, встречающейся в художественном и публицистическом стилях, в стратегию перевода должен входить алгоритм перевода данного языкового явления, каждый последующий шаг которого будет зависеть от группы и вида игры слов. Первым шагом при переводе игры слов является предпереводческий анализ, когда переводчик должен разобраться в структуре и семантике игры слов и определить ее функции. Если игра слов построена на фонетике, переводчику необходимо найти словарные соответствия созвучных слов, и подобрать подходящие по смысловому и звуковому содержанию синонимы. При переводе игры слов, основанной на орфографических особенностях, необходимо сохранить данный вид игры слов или воспользоваться компенсацией для сохранения образности. Когда игра слов построена на семантических аспектах, от переводчика требуется разобраться в подразумеваемом автором значении слов и перевести ту или иную игру слов, воспользовавшись приемом калькирования, компенсации или транслитерации. В случае если переводчик столкнулся с группой игры слов, базирующейся на морфологии, ему следует определить, а затем перевести в зависимости от вида игры слов, морфему или морфемы, которые являются основными в том или ином случае. Когда игра слов зависит от культурных компонентов, необходимо определить значимость тех или иных культуронимов для всего концепта произведения или статьи, а также осведомлен ли реципиент языка перевода о данном культурном компоненте. Нужно учитывать, что такие компоненты, как правило, уже имеют готовый перевод, поэтому переводчик может воспользоваться именно им, либо он может перевести его, воспользовавшись приемом компенсации, транслитерации или описательного перевода. Если игра слов построена на комплексных модификациях и одновременно принадлежит к различным группам представленной классификации, переводчику необходимо определить данные группы, и переводить тот или иной пример в соответствии с перечисленными для каждой группы рекомендациями.
Существует множество различных видов игры слов, которые можно разделить на пять групп. Группа, построенная на фонетике и орфографических особенностях, включает в себя омонимы, паронимы и анаграмму. Группа, построенная на семантике, включает в себя полисемию, говорящие имена, авторские неологизмы и переосмысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов. Третья группа, базирующаяся на морфологии, охватывает морфемные повторы, искажение грамматической формы слов и словослияние. Четвертая группа, базирующаяся на культурных компонентах, включает в себя аллюзию. И, наконец, смешанная группа включает в себя виды игры слов из разных групп.
Игра слов встречается в разных текстах, в том числе, которые принадлежат к художественному и публицистическому стилям. Художественный текст - индивидуальное произведение художественной речи, написанное с целью привлечения читателя и эмоционального воздействия на него. Игра слов в художественном тексте играет большую роль, так как является одним из сильнейших языковых средств для расширения круга читателей. Публицистический стиль - это стиль, чаще всего проявляющий себя в газетах и журналах. Он охватывает разнообразные сферы жизнедеятельности человека, например, культурную, политическую и т.п. Игра слов в публицистическом стиле это средство воздействия на читателей, и способ манипулирования ими.
При переводе игры слов, встречающейся в художественном и публицистическом стилях, в стратегию перевода должен входить алгоритм перевода данного языкового явления, каждый последующий шаг которого будет зависеть от группы и вида игры слов. Первым шагом при переводе игры слов является предпереводческий анализ, когда переводчик должен разобраться в структуре и семантике игры слов и определить ее функции. Если игра слов построена на фонетике, переводчику необходимо найти словарные соответствия созвучных слов, и подобрать подходящие по смысловому и звуковому содержанию синонимы. При переводе игры слов, основанной на орфографических особенностях, необходимо сохранить данный вид игры слов или воспользоваться компенсацией для сохранения образности. Когда игра слов построена на семантических аспектах, от переводчика требуется разобраться в подразумеваемом автором значении слов и перевести ту или иную игру слов, воспользовавшись приемом калькирования, компенсации или транслитерации. В случае если переводчик столкнулся с группой игры слов, базирующейся на морфологии, ему следует определить, а затем перевести в зависимости от вида игры слов, морфему или морфемы, которые являются основными в том или ином случае. Когда игра слов зависит от культурных компонентов, необходимо определить значимость тех или иных культуронимов для всего концепта произведения или статьи, а также осведомлен ли реципиент языка перевода о данном культурном компоненте. Нужно учитывать, что такие компоненты, как правило, уже имеют готовый перевод, поэтому переводчик может воспользоваться именно им, либо он может перевести его, воспользовавшись приемом компенсации, транслитерации или описательного перевода. Если игра слов построена на комплексных модификациях и одновременно принадлежит к различным группам представленной классификации, переводчику необходимо определить данные группы, и переводить тот или иной пример в соответствии с перечисленными для каждой группы рекомендациями.



