Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Тексты финансовых пресс-релизов в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах

Работа №108311

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2019
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
132
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ ФИНАНСОВЫХ ПРЕСС-РЕЛИЗОВ 7
1.1. Структура и виды финансовых пресс-релизов 7
1.2. Перевод текстов финансовых пресс-релизов 14
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ФИНАНСОВЫХ ПРЕСС-РЕЛИЗОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Жанрово-лингвистический и композиционный анализ текстов финансовых пресс-релизов 23
2.2. Анализ перевода текстов финансовых пресс-релизов с английского на русский язык 32
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 50

Актуальность темы исследования. Появление деловых СМИ обусловлено потребностью людей в качественной информационной и аналитической периодике по проблемам и основным тенденциям развития бизнеса. Актуализация этого нового формата вызвана не только и не столько появлением собственного контента в сетях и даже не радикальными изменениями информационных технологий, а в первую очередь - повышением значимости деловой сферы в жизни общества и в информационно-коммуникационном пространстве. Это обусловило их специфику, которая проявляется не только в стиле и языке, но и в способе коммуникации с определенной аудиторией, в отборе, структуризации информации, и, конечно же, в форме ее подачи, которая характерна, в том числе и для финансовых пресс-релизов.
В современных пресс-релизах происходит реконструкция картины мира и определение приоритетов, что наделяет их ролью эффективных проводников социально-культурных ценностей. При этом пресс-релиз в условиях рыночной экономики является товаром, что не только определяет его форму и содержание, но и заставляет авторов и редакторов использовать многочисленные технологии, активизирующие внимание потребителя.
Интенсивное развитие новейших технологий способствует широкому распространению электронных средств массовой информации, однако и печатные издания продолжают оставаться востребованными на рынке. В таких условиях становится очевидным актуальность исследования вопроса предпочтений аудитории СМИ в выборе различных видов контента, что определяет востребованность перевода текстов финансовых пресс-релизов и делает актуальной тему данной работы, которая направлена на выявление жанровых и лингвистических особенностей текстов финансовых пресс- релизов на русском и английском языках в аспекте перевода.
Объект исследования - тексты финансовых пресс-релизов на английском языке и их перевод на русский язык.
Предмет исследования - жанрово-лингвистические текстов финансовых пресс-релизов в аспекте их перевода с английского языка на русский язык.
Цель данного исследования - определить способы передачи жанрово-лингвистических характеристик текстов финансовых пресс-релизов в процессе перевода с английского языка на русский язык.
Задачи исследования:
1. Исследовать структуру и виды пресс-релизов.
2. Охарактеризовать тексты финансовых пресс-релизов.
3. Исследовать процесс перевода текстов финансовых пресс-релизов в научном освещении.
4. Проанализировать жанровые и композиционные особенности финансовых пресс-релизов.
5. Осуществить лингвостилистический анализ английских финансовых пресс-релизов.
6. Описать процесс перевода текстов финансовых пресс-релизов с английского языка на русский с учетом жанрово-стилистических особенностей оригинала и требований языка перевода.
Методы исследования: описательный метод, методы лингвостилистического и композиционного анализа, синтез, сравнительно-сопоставительный метод, метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа.
Теоретическую базу исследования составили научные труды таких ученых, как Д.Э. Розенталь, О.В. Лутовинова, О.В. Вишнякова, Т.В. Жеребило, В.В. Ворошилов, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.А. Николаева, М.П. Брандес, C. Brenner, J.P. Morgan и др.
Материалом исследования являются оригинальные тексты финансовых пресс-релизов, опубликованные на сайте ESI Group, общим объемом 100.000 знаков с пробелами, а также их перевод на русский язык.
Практическая значимость данной работы выражается в том, что результаты проведенного в данной работе исследования в дальнейшем могут помочь начинающим переводчикам не допускать ошибок при оформлении и переводе текстов финансовых пресс-релизов на русский и английский язык.
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе подробно рассматриваются виды, на которые подразделяются пресс-релизы, финансовые пресс-релизы и их структура, а также специфика перевода текстов финансовых пресс-релизов в научном освещении.
Во второй главе производится лингвостилистический анализ финансовых пресс-релизов и выявляются их жанрово-лингвистические и композиционные особенности, а также рассматривается специфика перевода текстов финансовых пресс-релизов с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы насчитывает 32 источников, из них два источника на иностранном языке и шесть словарей.
Приложение содержит 201 пример художественно-выразительных средств из текстов финансовых пресс-релизов на английском языке и их перевод на русский язык с указанием способа перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Пресс-релиз - сообщение для прессы; информационное сообщение, содержащее в себе новость об организации (возможно и частном лице), выпустившей пресс-релиз, изложение её позиции по какому-либо вопросу и передаваемое для публикации в СМИ.
Пресс-релиз делится на восемь типов: анонс, новость, сообщение, экстренное сообщение, ответное сообщение, техническое сообщение, плохие новости, местные новости. Также они подразделяются по форме построения: публикационный пресс-релиз, технический пресс-релиз, пресс-релиз - резюме, пресс-релиз сопроводительной информации, пресс-релиз- объявление.
Основные композиционные особенности пресс релиза должны включать в себя заголовок, подзаголовок (детали), лидирующий абзац, цитаты экспертов, справки.
В настоящее время выделяются пять стилей речи: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Однако пресс-релизы относятся только к деловому и публицистическому стилю.
Финансовый пресс-релиз - это краткое информационное сообщение, адресованное инвестиционному сообществу, деловым / финансовым СМИ, регуляторам / биржам, народу и самим сотрудникам. Зачастую финансовые пресс-релизы содержат краткую последовательную и своевременную информацию, убедительные броские цитаты руководства, полную финансовую отчетность (иногда в виде таблиц), обсуждение материальных разработок, объяснение финансовых и операционных результатов и того, что говорят о компании как поставщике и партнере.
В финансовых пресс-релизах выделяются несколько отличительных особенностей от обычных пресс-релизов. Это активное использование числительных, использование финансовой терминологии, использование аббревиатур, наименований компаний, широко известных в профессиональных финансовых кругах и аналитические таблицы, предоставляющие некие финансовые данные.
Специфика перевода текстов финансовых пресс-релизов заключается в следующем: 1) необходимость учитывать все нюансы первоисточника; 2) для логической, достоверной и точной передачи информации необходимы как лингвистические, так и финансовые знания; 3) тексты полны терминами и каждая сфера имеет свою собственную терминологию; 4) тексты содержат аббревиатуры, что также может вызвать затруднения при переводе; 5) правильное использование трансформаций также является главным аспектом хорошего перевода.
Наиболее часто используемые в финансовых пресс-релизах художественно-выразительные средства: финансовая рекламная лексика, метафора, метонимия, эпитеты, сравнения, анафора, «модные словечки». Что касается официально-делового стиля это активное использование числительных, финансовой терминологии, аббревиатур, наименования широко известных компаний и аналитических таблиц.
Самые используемые художественно-выразительных средства - это финансовая рекламная лексика и «модные словечки». На втором месте эпитеты. На третьем метафора. Затем анафора, метонимия и сравнения.
При переводе этих художественно-выразительных средств способ подбор эквивалента является самым применяемым. Второе место занимает трансформация - перестановка. Третье место - синтаксическое уподобление. На четвертом - калькирование. Затем добавление, антонимический перевод, опущение и модуляция.
При переводе особенностей официально-делового стиля был использован подбор эквивалента и транслитерация в случае перевода названий компаний.
Самостоятельно выполненный перевод текстов финансовых пресс- релизов с английского языка на русский позволил выявить следующие обязательные этапы перевода: 1) составить глоссарий, 2) выписать всевозможные аббревиатуры из текстов финансовых пресс-релизов и найти их полные значения, 3) изучить тематику анализируемых текстов финансовых пресс-релизов, 4) подобрать эквивалент из целого ряда вариантов перевода, 5) подобрать способ перевода (трансформации).
Стоит отметить, что перевод данного типа текста вызвал ряд сложностей, таких как: подбор правильного эквивалента на русском языке, так как одно слово в финансовой сфере имело множество значений, и поэтому нужно было искать его в контекстах, а также сложность составили аналитические таблицы формата “PNG” и подбор соответствующей трансформации при переводе средств метонимии и анафоры.
Итак, для перевода текстов финансовых пресс-релизов переводчику необходимо не только отличное владение языками, но и умение разбираться в тех сферах и отраслях, в которых осуществляется перевод.


1. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. №14. 2014. С. 91-93.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : Изд-во МГУ, 1988. 123 с.
4. Брандес М. П. Стиль и перевод: учебное пособие. М. : Высш. шк., 1988. 127 с.
5. Вечедова А. Д., Алигаджиева Н. У. Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со студентами неязыковых факультетов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2012. № 4 (21). С. 1-7.
6. Васильева А. Н. Основы культуры речи. М. : Русский язык, 1990. 247 с.
7. Данилина Ю. С. Особенности перевода терминологических конструкций и лексико-терминологических заимствований в научно-технических текстах (на материале английской машиностроительной терминологии) // Омский научный вестник. 2014. № 3. С. 112-115.
8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М. : ЧеРо, 1999. 136 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. M. : ЭТС, 2002. 424 с.
10. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд. СПб., 2002. 288 с.
11. Латышев Л. К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие по подготовке переводчиков. М., 2000. 280 с.
12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.
13. Мамиконян К. Основные типологические характеристики деловой журналистики // Медиаальманах. 2012. №5. С. 29-32.
14. Минюк А. В. Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах pr-дискурса // Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016. С. 168-173.
15. Назайкин А. Н. Медиарилейшнз на 100%. Искусство взаимодействия с прессой. М. : Альпина Паблишер, 2010. 412 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ