Введение 4
Глава 1 Основные положения теории перевода и деловой коммуникации 7
1.1 Базовые понятия качественного перевода 7
1.2 Основные положения лингвостилистики текста 16
1.3 Специфика текстов бизнес-интервью 19
Выводы по первой главе 23
Глава 2 Способы достижения адекватности при переводе текстов бизнес-интервью с английского языка на русский 25
2.1 Лингвостилистические характеристики текстов бизнес-интервью на
английском языке 25
2.2 Анализ приемов достижения адекватности при переводе текстов
бизнес-интервью с английского языка на русский 37
Выводы по второй главе 43
Заключение 45
Список используемой литературы 47
Приложение А Приемы, используемые при переводе текстов бизнес- интервью 55
Приложение Б Частотность употребления переводческих приемов 89
Существует несколько жанров деловой коммуникации, и жанр бизнес- интервью не является исключением. В настоящее время, все больше внимание уделяется интервью различных политических деятелей, знаменитостей, бизнесменов и ученых, которые совершили значительные открытия для всего мира. Из этих интервью мы очень часто подчеркиваем для себя различные фразы и выражения тех или иных деятелей, узнаем новую информацию о дальнейших разработках и действиях. Перевод интервью является решающим звеном передачи того или иного смысла от Источника информации к Рецептору. Любое искажение смысла несет за собой значительные последствия, поэтому перевод любого интервью должен быть адекватным. На данный момент можно найти немного работ посвященных разбору лингвостилистических черт бизнес-интервью и переводческих трансформаций, которые можно увидеть при переводе. Это исследование необходимо, чтобы рассмотреть данные черты и трансформации, которые в конечном итоге будут необходимы для адекватного перевода бизнес-интервью.
Актуальность исследования состоит в том, что большое разнообразие текстов бизнес-интервью вызывает необходимость проанализировать, какими приемами достигается адекватность при переводе, поскольку распространение машинного перевода часто ставит под сомнение именно адекватность переводного текста. Кроме того, бизнес-интервью обладает определенными стилистическими особенностями, благодаря которым оно является хорошей базой для исследования и решения многих вопросов и проблем. Безусловно, перевод любого бизнес-интервью должен совпадать по смыслу с оригиналом и нести в себе большую смысловую нагрузку.
Объектом исследования являются тексты бизнес-интервью с юристами на английском языке.
Предметом исследования являются приемы адекватного перевода бизнес-интервью с английского на русский язык.
Цель работы - описать специфику применения наиболее частотных приемов достижения адекватности при переводе текстов бизнес-интервью с английского языка на русский.
Задачи исследовательской работы:
- Ознакомится с основными положениями теории перевода, деловой межкультурной коммуникации;
- Выявить особенности жанра деловой коммуникации бизнес- интервью;
- Произвести перевод текстов бизнес-интервью с английского языка на русский;
- Определить лингвостилистические особенности текстов бизнес- интервью;
- Рассмотреть перевод бизнес-интервью с английского языка на русский в аспекте достижения прагматической адекватности;
- Выявить наиболее часто встречаемые приемы адекватного перевода;
- Произвести статистический подсчет полученных результатов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза научной и теоретической литературы; метод сопоставительного анализа; метод лингвостилистического анализа; метод трансформационного анализа; метод описания, при котором описывается результат исследования.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как И. С. Алексеева, Ш. Балли, М. Бейкер, Н. К. Гарбовский, В. Коллер, В. Н. Комиссаров, С. П. Кушнерук, З. Д. Львовская, Е. Н. Малюга, Г. Я Солганик, А. Д. Швейцер и других ученых.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что ее результаты смогут помочь начинающим переводчикам при переводе бизнес-интервью, а также эти данные могут использоваться в учебных планах и при написании курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужили тексты девяти бизнес-интервью на 108 429 знаков и его перевод.
Структура и основное содержание работы. Данная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, списка используемой литературы и приложения.
Во введении говорится об актуальности данной работы, определяются объект и предмет исследования, описываются цели, задачи, методы и практическая значимость исследования.
В первой главе исследуются основные положения теории перевода, анализируются переводческие трансформации и понятие качественного перевода с позиции достижения адекватности и эквивалентности, а также рассматриваются такие понятия как лингвостилистические черты, функциональные стили, дается определение текстов деловых интервью в аспекте деловой коммуникации.
Во второй главе рассматриваются особенности текстов бизнес- интервью, приемы, благодаря которым достигается адекватность в переводе.
В заключении делается вывод, и обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 50 источников, в число которых входят статьи, учебники и словари отечественных и зарубежных авторов, 5 из 50 источников опубликованы на иностранном языке.
Приложение включает в себя переводы с используемыми трансформациями и процентное соотношение использования переводческих приемов.
Апробация исследования. Данная работа прошла апробацию на XLVI-й Самарской областной студенческой научной конференции в ноябре 2020 года, имеются печатные тезисы.
Подробно изучив научно-теоретическую литературу, рассмотрев различные виды лингвостилистических характеристик и переводческих приемов, способы достижения качественного перевода и адекватности текста, мы применили эти данные в практической части, которые в свою очередь помогли нам для достижения поставленной цели.
Главной особенностью данного жанра является то, что он находится на пересечении между официально-деловым и публицистическим стилями, из- за чего переводчику следует крайне осторожно подходить к выбору приемов при переводе различных слов и выражений.
В практической части были выявлены особенности текстов бизнес- интервью такие, как лексические и грамматические, в число которых входят: сравнения, метафорические выражения, эпитеты, дискурсивная лексика, неличные формы глагола, слова и выражения с положительной коннотацией, профессионализмы, маркеры хезитации, градация, лексический повтор, сослагательное наклонение, инверсия, использование местоимений, использование времен Indefinite и пассивного залога, использование синтаксической конструкции вопрос-ответ и вопросов без ответа, использование эллиптических предложений, союзы и союзные слова и использование сложных предложений. При анализе было обнаружено, что чаще всего встречались лексические специфики текстов бизнес-интервью. Если раньше интервьюеры и респонденты придерживались четких структур и правил языка, то с каждым днем язык меняется, коммуниканты все больше привносят различные лингвистические характеристики в текст, такие как использование метафорических выражений, эпитеты, эмоционально- окрашенные слова и так далее.
Далее были отмечены переводческие трансформации, в число которых входят: добавление, модуляция, грамматическая замена, калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод, опущение, инверсия, антонимический перевод, членение предложения, конкретизация и объединение предложений.
Получив все данные исследования, мы посчитали общее количество лингвостилистических особенностей бизнес-интервью, которые были использованы при переводе, а также переводческие приемы, и пришли к выводу, что самыми распространенными переводческими трансформациями являются модуляция и опущение, а также использование такого приема, как добавление. Меньше всего были использованы такие переводческие трансформации, как объединение предложений и описательный перевод. Кроме того, благодаря данным приемам была достигнута прагматическая адаптация разных типов, а также решена сверхзадача.
Таким образом, хочется сделать вывод, что в ходе данной работы были достигнуты все поставленные задачи по выявлению жанровой принадлежности бизнес-интервью, специфики текстов данного жанра, приемов, при которых достигается адекватность текста и которые чаще всего используются при переводе данного типа текста. А также, хотелось бы сказать, что тексты бизнес-интервью, несмотря на свою популярность, нуждаются в дальнейшем исследовании и изучении.
По результатам исследования была составлена таблица, в которой можно увидеть лингвостилистические специфические черты, оригинал предложений, их переводы, а также переводческие трансформации, которые были использованы при переводе (см. Приложение А). Кроме того, была составлена таблица с процентным соотношением частотности использования трансформаций, которые были использованы при переводе текстов бизнес- интервью (см. Приложение Б).
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Спб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в профессиональной коммуникации : учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта: Наука, 2002. 384 с. [Электронный ресурс]. URL: https://refdb.ru/look/1452954-pall.html (дата обращения: 25.02.2021).
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
5. Бобкова О. В. О лингвостилистических особенностях речевого
жанра «интервью-комментарий». Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 560. С. 33-42. [Электронный
ресурс]. URL:
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_13798248_40842416.pdf (дата
обращения: 10.03.2021).
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
7. Волкова Т. А., Зубенина М. А. Особенности реализации
социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно - политических текстов. Социо- и психолингвистические
исследования // Пермь : Пермский государственный национальный
исследовательский университет, 2015. Вып. 3. 55 с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Москва «Высшая школа», 1981. 294 c.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Грищева В. В. Особенности семантической избыточности в
диалогическом тексте (на материале интервью). Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 623. С. 122-131. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_17871045_88060281.pdf (дата
обращения: 10.03.2021).
11. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра [Текст]. М. : Аспект Пресс, 2004. 288 с.
12. Егорова Т. А. Проблемы определения адекватности и эквивалентности. Вестник науки и образования, 2018. № 18 (54). Часть 1. C. 79-82.
13. Занковец О. В., Шукалович Т. М. Прагматическая адаптация при
переводе общественно-политических текстов. 2018. С. 142-147 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32342367_94366433.pdf (дата
обращения: 01.03.2021).
14. Зверева А. В. Лингвостилистические особенности современных англоязычных газетных текстов. Выпуск: № №1(9) исследования молодых учёных. 2019. [Электронный ресурс]. URL: https://mgpu-media.ru/issues/issue- 9/philological-science/linguistic-stylistic-features-texts.html (дата обращения: 10.03.2021).
15. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка = Stylistics of the English Language. Основы курса : учеб. пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. М. : КомКнига, 2006. 224 с.
16. Казакова О. А., Серебренникова А. Н., Филиппова Е. М. Деловая коммуникация : учебное пособие. Томский политехнический университет. Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2013. 132 с.
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода English ^ Russian.
СПб. : Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320 с.
18. Касаткина К. А., Косс Е. В. Практический курс перевода первого иностранного языка : учеб.-метод. пособие. Тольятти : Изд-во ТГУ, 2014. 100 с.
19. Касаткина, К. А. Устный перевод: критерии оценки // Балтийский гуманитарный журнал, 2018. №2 (23). С. 42-44.
20. Клещук Ю. П. Грамматические трудности при переводе с
английского на русский язык (на примере интервью Дональда Трампа). 2019. С. 149-152 [Электронный ресурс]. URL:
https: //www.elibrary.ru/download/elibrary_42420524_91791512.pdf (дата
обращения: 01.03.2021).
21. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учебное пособие. Москва : ЧеРо, 1999. 136 с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное
пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
24. Кряжева А. Л. Стилистика русского языка и культура речи курс
лекций. Москва, 2014. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.msal.ru/common/upload/STILISTIKA_RUSSKOGO_YAZYKA_I_K ULTURA_RECHI._KURS_LEKTSIY[2].pdf (дата обращения: 25.02.2021).
25. Кушнерук С. П. Документная лингвистика : учебное пособие.
Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2007. [Электронный ресурс]. URL: https://www.studmed.ru/view/kusheruk-sp-dokumentnaya-
lingvistika_441a3e23b05.html (дата обращения: 10.03.2021).
26. Лавринова Н. И., Белошицкая Н. Н. Интервью: подходы к
определению текстотипологического статуса. Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 44. С. 200-202.
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_38503530_73403146.pdf (дата
обращения: 10.03.2021).
27. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
28. Лукина М. М. Технология интервью. М.: Аспект Пресс, 2005. 194 с.
29. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М. : ЭТС, 2002. 411 с.
30. Малюга Е. Н., Орлова С. Н. Лингвопрагматический анализ вопросно-ответного коммуникативного блока в деловом интервью. 2015 [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/39690358-44-e-n-malyuga-s-n- orlova.html (дата обращения: 10.03.2021).
31. Малюга Е. Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд. 2-е, доп. М. : Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2008. 320 с.
32. Мкртычян С. В. Речевой жанр в его отношении к лингвостилистике. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2015. № 2. С. 70-75.
33. Новоградская-Морская Н. А. Жанровые, стилистические и
лингвистические особенности телевизионных англоязычных бизнес программ. 2018. [Электронный ресурс]. URL:
https://scipress.ru/philology/articles/zhanrovye-stilisticheskie-i-lingvisticheskie- osobennosti-televizionnykh-angloyazychnykh-biznes-programm.html (дата
обращения: 10.03.2021).
34. Новосибирский государственный педагогический университет.
Стилистические особенности информационных жанров. 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/3965743/ (дата обращения:
10.03.2021).
35. Одинцов В. В. Стилистика текста. Издательство: Либроком. 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/3304442/ (дата обращения: 25.02.2021).
36. Пармонов А. А. Lingvo-Stylistic Features of Irony (in the Works of
O'Henry). 2016. С. 701-703. [Электронный ресурс]. URL:
https://moluch.ru/archive/117/32115/ (дата обращения: 25.02.2021).
37. Попов Д. В. Выразительные средства в публицистическом тексте.
Вестник Курганского государственного университета. 2019. № 1 (52). С. 146-147. [Электронный ресурс]. URL:
http://dspace.kgsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/5498/146-
147_%d0%9f%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2. pdf?sequence=1 &isAllowed=y (дата обращения: 25.02.2021).
38. Пяткина П. С. Прагматическая адаптация как эффективный
механизм перевода текстов разговорного стиля, 2018 [Электронный ресурс]. URL: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kak-
effektivnyj-mekhanizm-perevoda-tekstov-razgovornogo-stilya.html (Дата
обращения: 01.03.2021).
39. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М. : Р. Валент, 2007. 244 с.
40. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. 448 с.
41. Солганик Г. Я. Лингвостилистика, или лингвистическая
стилистика. В книге: ЭФФЕКТИВНОЕ РЕЧЕВОЕ ОБЩЕНИЕ (Базовые компетенции). Словарь-справочник. Электронное издание. Сибирский федеральный университет. Красноярск, 2014. С. 282-283.
42. Суслова Л. В. Методика обучения студентов-лингвистов
качественному переводу иноязычного текста. 2019. С. 313-316 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_37314523_97100655.pdf (дата
обращения: 01.03.2021).
43. Тюленев С. В. Теория перевода : учебное пособие. М. :
Гардарики, 2004. 336 с.
44. Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка.
Издательство иностранной литературы: Москва, 1955. [Электронный ресурс]. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/sharl/text.pdf (дата обращения:
25.02.2021).
45. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М. :
Наука, 1988. 215 с [Электронный ресурс]. URL:
https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/ (дата обращения: 01.03.2021).
46. English globus. Лингвистическая стилистика. 2018. [Электронный
ресурс]. URL: https://www.englishglobus.ru/content/lingvisticheskaya-
stilistika.html (дата обращения: 25.02.2021).
47. Fateme A., Mostafa R. Elements of Translation Acceptabilitiy.
Dirjand University and University of Kashan, 2012. [Электронный ресурс]. URL: https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/45390 (дата обращения:
01.03.2021).
48. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg : Quelle & Meyer, 1979. 819 c.
49. Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2001. [Электронный ресурс]. URL: https: //www. academia. edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_T ranslation_-_Mona_Baker (дата обращения: 01.03.2021).
50. Reza F. Acceptability and Adequacy in Translation of John
Steinbeck’s Novel by Soroush Habibi. Elixir International Journal, 2016. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.elixirpublishers.com/articles/1462261635_94%20(2016)%2040013- 40019.pdf (дата обращения: 01.03.2021).
Словари и энциклопедии
51. Арутюнова Н. Д. Прагматика // лингвистический
энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 389-390.
52. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 2003
[Электронный ресурс]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/translation-
dictionary/index.htm#207 (дата обращения: 01.03.2021).
53. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е
издание, стереотипное. Москва. Издательство «Флинта». Издательство «Наука», 2011. [Электронный ресурс]. URL:
https://studfile.net/preview/6006736/ (дата обращения: 29.10.2020).
Источники иллюстративного материала
54. Chambers Associate. Becoming a leveraged finance lawyer -
Paul Hastings. [Текст]. URL: https://www.chambers-associate.com/practice-
areas/banking-and-finance/becoming-a-leveraged-finance-lawyer-paul-hastings (дата обращения: 27.02.2021).
55. Chambers Associate. Debo Adegbile - civil rights champion and
former “Sesame Street” star. [Текст]. URL: https://www.chambers-
associate.com/the-big-interview/debo-adegbile-civil-rights-champion-and-former- sesame-street-star (дата обращения: 27.02.2021).
56. Chambers Associate. Marc Kasowitz - veteran New York litigator
and lawyer to the President. [Текст]. URL: https://www.chambers-
associate.com/the-big-interview/marc-kasowitz-veteran-new-york-litigator-and- lawyer-to-the-president (дата обращения: 27.02.2021).
57. Chambers Associate. Paulette Brown - diversity leader. [Текст].
URL: https://www.chambers-associate.com/the-big-interview/paulette-brown-
diversity-leader (дата обращения: 27.02.2021).
58. Chambers Associate. The Big Interview: Eve Howard, Hogan Lovells
regional managing partner. 2019. [Текст]. URL: https://www.chambers- associate.com/the-big-interview/the-big-interview-eve-howard-hogan-lovells- regional-managing-partner (дата обращения: 27.02.2021).
59. Chambers Associate. The Big Interview: Greg Nitzkowski,
Paul Hastings managing partner. 2019. [Текст]. URL: https://www.chambers-
associate.com/the-big-interview/the-big-interview-greg-nitzkowski-paul-hastings- managing-partner (дата обращения: 27.02.2021).
60. Chambers Associate. The Big Interview: Jami McKeon, Morgan
Lewis firm chair. 2019. [Текст]. URL: https://www.chambers-associate.com/the- big-interview/the-big-interview-jami-mckeon-morgan-lewis-firm-chair (дата
обращения: 27.02.2021).
61. Chambers Associate. The Big Interview: Joseph Shenker -
Sullivan & Cromwell chairman. 2019. [Текст]. URL: https://www.chambers-
associate.com/the-big-interview/the-big-interview-joseph-shenker-sullivan- cromwell-chairman (дата обращения: 27.02.2021).
62. Lawyers for Lawyers. Jamshed Yorov: continues to raise the voice of
his imprisoned brother. 2020. [Текст]. URL:
https://lawyersforlawyers.org/en/jamshed-yorov-continues-to-raise-the-voice-of- his-imprisoned-brother/ (дата обращения: 27.02.2021).
63. Maximum Lawyer. Maximum intake pt. 4 w/ Jim Hacking and Gary Falkowtiz 263. 2019. [Текст]. URL: https://maximumlawyer.com/intake4/ (дата обращения: 27.02.2021).