Введение
Глава 1 Теоретические основы исследования
1.1Новостные тексты, классификации и функции
1.2Особенности перевода имен собственных
Глава 2 Перевод имен собственных в новостных текстах на интернет-портале
ИноСМИ
2.1Характеристика имен собственных в новостных текстах
2.2Анализ способов перевода имен собственных в новостных текстах
Заключение
Список используемой литературы
Приложение А Способы перевода имен собственных в новостных текстах
ИноСми
Мы живем в довольно динамичном мире, который характеризуется стремительным расширением межкультурных и международных связей, поэтому не самую последнюю роль в словарном составе языка играют имена собственные. Пожалуй, также не будет преувеличением сказать, что многие переводчики, журналисты и люди других профессий ежедневно сталкиваются с необходимостью упоминать иностранные имена собственные.
Для того чтобы грамотно написать иностранные имена по-русски, необходимо владение соответствующими правилами и принципами. Однако правильность - понятие относительное, меняющееся с появлением новых правил и норм. Необходимо также иметь представление о том, как поступить, если правила, попадающего под данный случай, не окажется. Поэтому нужно знать разнообразные приемы передачи иноязычных имен при переводе.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на настоящий момент новостные тексты пользуются огромной популярностью и для полного понимания текста необходимо правильно передать имена собственные при переводе.
Объектом исследования являются новостные тексты, опубликованные на интернет-портале ИноСМИ. Предмет - способы перевода имен собственных в новостных текстах.
Цель исследования - провести лингвистический анализ новостных текстов различных источников и изучить проблемы перевода имен собственных с английского на русский язык на материале новостных текстов.
Задачи исследования:
-выявить трудности перевода иноязычных новостных текстов на русский язык и возможные пути решения их;
-дать определение и общую характеристику именам собственным;
-проанализировать классификацию имен собственных;
-выделить принципы перевода имен собственных.
Материалом для исследования послужили новостные тексты на русском и английском языке, опубликованные на интернет-портале ИноСМИ.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
-методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
-метод лингвостилистического анализа;
-сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись новостные тексты;
-метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования.
Теоретической базой исследования послужили работы
И. Р. Гальперина, Т. Г. Добросклонской, Д. И. Ермоловича, В. Н. Комиссарова, А. В. Суперанской и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение при переводе новостных текстов.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, приложения. В первой главе представляется понятие новостных текстов, их характеристики, языковые особенности, структура и функции, дается понятие термина «имена собственные» и рассматриваются основные особенности их перевода. Вторая глава посвящена анализу структуры новостных текстов на сайте ИноСМИ, выявлению их языковых и стилистических характеристик. Список используемой литературы включает 41 источник научной литературы. Общий объем работы составляет 46 страниц.
Каждому переводчику необходимо знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей в переводе.
В данной работе была изучена проблема передачи имен собственных в новостных текстах. Возможные сложности и ошибки в данном процессе, скорее всего, будут связаны как с субъективными, так и объективными причинами. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. Поэтому и возникла необходимость изучить способы перевода имен собственных в текстах интернет портала ИноСМИ.
В новостных текстах может присутствовать большое количество имен собственных, которые можно отнести к следующим группам: антропонимы, зоонимы, фитонимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, эндонимы, эргонимы, а также хрематонимы. Но, в ходе исследования выяснилось, некоторые группы не так часто встречаются в текстах, так как в большей степени новостные тексты относятся к политической и деловой сфере. К данным группам можно отнести: зоонимы, матронимы, хрематонимы.
Все имена собственные призваны выполнять в новостных текстах определенные функции. Например: идентифицирующая (указывает на подобные ему объекты), номинативная, эмоциональная (когда при чтении каких-либо новостей у читателя появляются определенные эмоции) и экспрессивная.
Передача имен собственных в новостных текстах на русский язык может быть выполнена несколько способами: с помощью транскрипции или транслитерации, или же с помощью калькирования или полукалькирования.
В новостных текстах имена собственные играют очень важную роль. То есть они придают новостям оригинальность, которая позволяет читателям лучше понять, о чем идет речь, и где совершаются данные действия. Имена собственные присутствуют в новостных текстах в большом количестве, что позволило классифицировать их на несколько групп: антропонимы, топонимы, гидронимы, эргонимы или название организаций. Анализируя способ перевода имен собственных в новостных текстах, удалось выяснить что, наиболее используемыми способами перевода названных выше групп имен собственных являются транслитерация и транскрипция. Что касается калькирования, то в исследуемых нами текстах такой прием практически не встречался, а самым частотным приемом перевода, в частности топонимов, является подбор эквивалента, так эти языковые единицы имеют давнюю историю, и их переводы зафиксированы в словарях.
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.
2.Бархударов Л.С Язык и перевод. М. : Москва, 1975. 143 с.
3.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М. : Либроком, 2016. 312 с.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М. : УРАО, 2001. 197 с.
5.Брусенская Л.А. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону : Феникс, 2005. 251 с.
6.Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М. : Р.Валент, 2010. 215 с.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.; М.: Изд-во «Академии Наук СССР», 2013. 255 с.
9.Ворошилов В.В. Журналистика. Учебник. СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2005. 256 с.
10.Ворошилов В.В. Современная пресс-служба. Москва : КНОРУС,
2017.221 с.
11.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Москва : URSS, 2010. 331 с.
12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : КомКнига, 2006. 144 с.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: изд-во МГУ, 2004. 544 с.
14.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) : 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2015. 288 с.
15.Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. Наук. М.: МГУ,
2018.49 с.