Тема: Виды информации в научно-популярных текстах космической тематики и способы их передачи с английского на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Определение понятия «статья» в газетно-публицистическом стиле 5
1.2. Общая характеристика научно-популярного текста 9
1.3. Место научно-популярного текста в транслатологической
классификации типов текстов 15
1.4. Информация и ее виды 18
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Анализ научно-популярных статей 28
2.1. Виды информации в научно-популярных текстах и их языковая
реализация 28
2.2. Приемы передачи и сохранения информации 33
Выводы по второй главе 45
Заключение 47
Ссылки 50
Список использованной литературы 53
📖 Введение
Актуальность темы данной работы обусловлена широкой распространенностью в современных СМИ научно-популярных текстов космической тематики, их востребованность в переводческой практике.
Объектом исследования является перевод научно-популярных статей космической тематики с английского на русский язык.
Предметом исследования данной работы являются виды информации в научно-популярных статьях космической тематики в оригинале и переводе.
Цель работы - выявить виды информации, представленной в научно-популярных статьях и способы их передачи при переводе с английского на русский язык.
Задачи:
1. определить понятие «научно-популярная статья»;
2. дать общую характеристику научно -популярному тексту;
3. определить место научно-популярного текста в транслатологической классификации текстов;
4. определить понятие «информация», описать виды информации;
5. сопоставить тексты оригинала и перевода научно-популярных статей.
Методами исследования являются методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод транс-формационного анализа, статистический метод.
Материалом исследования является 5 статей о космосе из таких журналов, как Science, QuantaMagazine, Air and Space, Scientific American и The New Yorker и их переводы на русский язык на сайте ИноСМИ. ru, объемом печатных знаков в 108 756 тысяч знаков.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение на занятиях по практическому переводу с английского на русский язык.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» характеризуются основные особенности текстов статей в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, дается определение слова «информация». Кроме того, рассматривается проблема определения места научно-популярного стиля в транслатологической классификации и дается общая характеристика жанра научно-популярной статьи.
Во второй главе «Анализ оригинала и перевода научно-популярных статей» проводится анализ научно-популярных статей., выявляются транс-формации, используемые переводчиком для осуществления данной стратегии.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы насчитывает 40 источников.
✅ Заключение
В ходе написания дипломной работы нами были раскрыты задачи, поставленные нами в начале. Мы определили понятие статьи, как жанр журналистики, в котором автор ставит задачу проанализировать общественные ситуации, процессы, явления, прежде всего с точки зрения закономерностей, лежащих в их основе. Так ж мы определили отличие статьи в журналистике от научно-популярной статьи, которое заключается в том, что в журналистике автор раскрывает какую-либо социальную проблему и чаще всего высказывает свою точку зрения, тогда как научно популярная статья лишь информирует читателей о каком-либо научном открытии или изобретении и весь субъективизм отражается лишь в прямой речи самих ученых.
Так же мы дали общую характеристику научно популярного текста, текст которого, как правило, рассматривается в рамках научного стиля, но его можно охарактеризовать как некую смесь «элементов научного и публицистического стилей», а значит он имеет функции обоих стилей.
Мы определили место научно популярного текста в транслатологической классификации. С точки зрения транслатологической типологии П. Ньюмарка, научно-популярный текст относится к текстам с информативной функцией, т.к. главная коммуникативная функция данного текста - это сообщение информации читателю. По транслатологической классификации К. Райс, данный текст так же можно отнести к информативным. По транслатологической классификации И.С. Алексеевой научно-популярный текст относится к примарно-когнитивным текстам.
Мы так же провели анализ отобранных нами научно-популярных статей и выяснили, что, в научно-популярных текстах присутствуют следующие виды информации: когнитивный, эмоциональный и эстетический.
Когнитивный вид информации проявлялся в научно популярных статьях в виде объективности и абстрактности. Они выражались в сложноподчинительной (271 пример) и сложносочинительной (75 примеров) связи в предложениях, применении терминов (72 примера), абстрактных существительных (36 примеров) и герундия (55 примеров), и всего 509 примеров.
В статьях отмечается небольшое количество эмоциональной (33 примера) информации, которая проявляется в субъективности рассуждений ученых, в которых была обнаружена 21 стилистическая фигура, среди которых были сравнения (6 примеров), метафоры (6 примеров), иронии (2 примера), эпитеты (2 примера), аллюзии (2 примера), олицетворение (1 пример), и литота (1 при-мер). Также было выявлено одно ругательство и одно обращение к читателю.
Таким образом, мы сделали вывод, что из 542 выявленных стилистических средства, 94% приходится на когнитивную информацию и 6% на эмоциональную информацию.
Так же нами были проанализированы переводы данных статей для выявления приемов передачи и сохранения всех присутствующих видов информации. Мы подсчитали что для передачи когнитивной информации было использовано 665 приемов: буквальный перевод (281 пример), модуляция (160 примеров), перестановка (73 примера), подбор аналога (72 примера), грамматическая замена (46 примеров), добавление (20 примеров) и опущение (13 примеров).
Процентное соотношение приемов передачи когнитивной информации выглядит следующим образом: 42% - буквальный перевод, 25% - модуляция, 11% - перестановка, 10% - подбор аналога, 7% - грамматическая замена, 3% - добавление и 2% - опущение.
Для перевода эмоциональной информации было использовано 37 приемов: буквальный перевод (12 примеров), модуляция (9 примеров), подбор аналога (4 примера), грамматическая замена (3 примеров), перестановка (3 примера), опущение (3 примера), добавление (3 примера). В процентном соотношении это выглядит следующим образом: из 37 примеров - 33% - буквальный перевод, 24% - модуляция, 11% - подбор аналога, грамматическая замена, перестановка, опущение и добавление - по 8%.
Следовательно, мы можем сделать вывод, что основным приемом передачи видов информации в научно-популярных статьях является дословный перевод, менее популярным - модуляция, затем перестановка, подбор аналога, грамматическая замена, добавление и реже всего используется опущение.



