Сохранение экспрессивности при переводе текстов туристических сайтов с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ТУРИСТИЧЕСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 7
1.1. Понятие экспрессивности, выразительных средств языка и их
классификации 7
1.2. Прагматический потенциал туристических рекламных текстов 19
1.3. Лексические средства выразительности в туристических рекламных
текстах 24
1.4. Синтаксические средства выразительности в туристических рекламных
текстах 28
Выводы по первой главе 31
ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 33
2.1. Специфика и трудности перевода рекламных текстов туристических сайтов 33
2.2. Анализ перевода лексических и синтаксических средств выразительности38
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ТУРИСТИЧЕСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 7
1.1. Понятие экспрессивности, выразительных средств языка и их
классификации 7
1.2. Прагматический потенциал туристических рекламных текстов 19
1.3. Лексические средства выразительности в туристических рекламных
текстах 24
1.4. Синтаксические средства выразительности в туристических рекламных
текстах 28
Выводы по первой главе 31
ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 33
2.1. Специфика и трудности перевода рекламных текстов туристических сайтов 33
2.2. Анализ перевода лексических и синтаксических средств выразительности38
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Международный туризм представляет собой одно из наиболее развитых направлений в современном бизнесе. Ежегодно тысячи туристов приезжают в нашу страну и тысячи наших граждан выезжают за рубеж с туристическими целями. Развитие международного туризма, как и многих других направлений в современном международном бизнесе, во многом зависит от рекламы. Реклама в целом представляет собой одно из самых массовых и влиятельных явлений в экономике и обществе в современном мире. Влияние рекламы сказывается не только на потребительских предпочтениях, но и на других аспектах жизни общества. При этом результативность рекламы в основном зависит от грамотно-сформулированного текста, соответственно, его адекватного перевода. Понятия выразительных средств и стилистического приема рассматривали в своих работах И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, и другие авторы. Исследованию лингвистических особенностей туристической рекламы посвящены работы многих авторов (например, Ю. С. Вернадской, О. Н. Момотовой, И. В. Долженко, и многих других). Кроме того, все большее количество исследований посвящено вопросу классификации средств выразительности и переводу рекламы в различных областях, в том числе и в сфере туризма (Н. Д. Арутюнова, Г. С. Атакьян, Ю. И. Борисенко,
М. Н. Лапшина, Ч. Хундань (2017), Г. Е. Григорьева и В. Е. Ряпосова (2015) и многие другие). Способы перевода выразительных средств освещали в своих работах В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, М. Бейкер, С. Басснетт. Все это подтверждает актуальность исследований в области языка рекламы и его особенностей, а также закономерностей перевода, обусловленных этими особенностями. Кроме того, актуальным представляется проведение более узких исследований в области изучения стилистических приемов, используемых в рекламе.
Все вышесказанное определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования являются средства создания экспрессивности в рекламных текстах в сфере туризма, а предметом - способы сохранения экспрессивности в этих текстах.
Цель данной бакалаврской работы - определение способов сохранения экспрессивности при переводе туристических текстов.
Цель исследования послужила причиной решения в ходе работы следующих задач:
- рассмотреть понятие экспрессивности;
- рассмотреть понятие средств выразительности;
- описать классификации стилистических средств выразительности;
- изучить научную литературу по проблематике рекламы и ее перевода;
- проанализировать используемые на туристических сайтах средства выразительности;
- выявить статистику сохранения средств выразительности при переводе туристического рекламного текста с английского языка на русский;
- установить способы передачи лексических и синтаксических средств выразительности в переводе туристического рекламного текста.
Исследование предполагает использование в ходе работы следующих методов: лингвостилистический анализ, описательный метод, метод сплошной выборки, статистический метод, метод трансформационного анализа текста.
В качестве материала исследования использовались рекламные тексты туристической направленности на русском и английском языках, представленные на интернет-сайтах www.visitbritain.com/,
www.tripadvisor.co.uk/,www.bahia-principe.com/,www.spadreams.com/, www. goldentours. com/.
Теоретическую базу исследования составили работы Ю. С. Вернадской, Н. Д. Арутюновой, Г. С. Атакьян, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Ю. И. Борисенко, М. Н. Лапшина, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина и других авторов.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут быть использованы в учебных курсах по стилистике, теории и практике перевода, английского языка, социолингвистике и другим лингвистическим дисциплинам.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Дни студенческой науки в ТГУ, 2020». Результаты исследования представлены в тезисах конференции «Стилистический аспект рекламных туристических текстов» и статье «Передача лексических средств выразительности при переводе туристических рекламных текстов» в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование», № 10, 2019.
Структура бакалаврской работы включает в себя введение, две главы, выводы, заключение, список используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, а также объясняется её практическая значимость.
Первая глава «Стилистические средства в туристических рекламных текстах» посвящена описанию понятий экспрессивности и средств выразительности, классификации стилистических средств выразительности, в особенности лексических и синтаксических; определению понятия рекламы, описанию туристической рекламы и ее основных лингвистических характеристик и особенностей.
Вторая глава «Теория перевода рекламного текста» посвящена специфике перевода рекламных текстов туристических сайтов, анализу лексических и синтаксических средств выразительности, определению способов сохранения экспрессивности при переводе туристических рекламных текстов, и выявлению наиболее часто применяемых переводческих трансформаций.
В заключении обобщаются результаты данной работы.
Список используемой литературы насчитывает 45 источников научной литературы
М. Н. Лапшина, Ч. Хундань (2017), Г. Е. Григорьева и В. Е. Ряпосова (2015) и многие другие). Способы перевода выразительных средств освещали в своих работах В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, М. Бейкер, С. Басснетт. Все это подтверждает актуальность исследований в области языка рекламы и его особенностей, а также закономерностей перевода, обусловленных этими особенностями. Кроме того, актуальным представляется проведение более узких исследований в области изучения стилистических приемов, используемых в рекламе.
Все вышесказанное определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования являются средства создания экспрессивности в рекламных текстах в сфере туризма, а предметом - способы сохранения экспрессивности в этих текстах.
Цель данной бакалаврской работы - определение способов сохранения экспрессивности при переводе туристических текстов.
Цель исследования послужила причиной решения в ходе работы следующих задач:
- рассмотреть понятие экспрессивности;
- рассмотреть понятие средств выразительности;
- описать классификации стилистических средств выразительности;
- изучить научную литературу по проблематике рекламы и ее перевода;
- проанализировать используемые на туристических сайтах средства выразительности;
- выявить статистику сохранения средств выразительности при переводе туристического рекламного текста с английского языка на русский;
- установить способы передачи лексических и синтаксических средств выразительности в переводе туристического рекламного текста.
Исследование предполагает использование в ходе работы следующих методов: лингвостилистический анализ, описательный метод, метод сплошной выборки, статистический метод, метод трансформационного анализа текста.
В качестве материала исследования использовались рекламные тексты туристической направленности на русском и английском языках, представленные на интернет-сайтах www.visitbritain.com/,
www.tripadvisor.co.uk/,www.bahia-principe.com/,www.spadreams.com/, www. goldentours. com/.
Теоретическую базу исследования составили работы Ю. С. Вернадской, Н. Д. Арутюновой, Г. С. Атакьян, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Ю. И. Борисенко, М. Н. Лапшина, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина и других авторов.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут быть использованы в учебных курсах по стилистике, теории и практике перевода, английского языка, социолингвистике и другим лингвистическим дисциплинам.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Дни студенческой науки в ТГУ, 2020». Результаты исследования представлены в тезисах конференции «Стилистический аспект рекламных туристических текстов» и статье «Передача лексических средств выразительности при переводе туристических рекламных текстов» в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование», № 10, 2019.
Структура бакалаврской работы включает в себя введение, две главы, выводы, заключение, список используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, а также объясняется её практическая значимость.
Первая глава «Стилистические средства в туристических рекламных текстах» посвящена описанию понятий экспрессивности и средств выразительности, классификации стилистических средств выразительности, в особенности лексических и синтаксических; определению понятия рекламы, описанию туристической рекламы и ее основных лингвистических характеристик и особенностей.
Вторая глава «Теория перевода рекламного текста» посвящена специфике перевода рекламных текстов туристических сайтов, анализу лексических и синтаксических средств выразительности, определению способов сохранения экспрессивности при переводе туристических рекламных текстов, и выявлению наиболее часто применяемых переводческих трансформаций.
В заключении обобщаются результаты данной работы.
Список используемой литературы насчитывает 45 источников научной литературы
В ряде случаев трудности достижения адекватности и эквивалентности перевода обусловлены наличием в переводимом тексте различного рода стилистических выразительных средств. Выразительные средства языка - это языковые средства, которые способствуют логичности, точности, ясности, экспрессивности и способствуют полноценному восприятию речи адресатом. Основная классификация выразительных средств включает лексическо- фразеологические, синтаксические и фонетические средства.
Экспрессия, в свою очередь, является выразительно - изобразительным качеством речи, которая делает речевые средства образными, яркими, эмоционально окрашенными. Основной задачей экспрессивности является придание усиления речи, выражение или стимуляция отношения к сказанному.
Существуют различные способы преодоления сложностей при переводе для передачи средств выразительностей. Различают три основных типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Заверить клиента в необходимости приобрести рекламируемый товар или услугу в сфере рекламы непосредственно касается решения экстрапереводческого вопроса. Это, в свою очередь, безусловно, требует нахождения результативных вариантов перевода.
В ходе практического анализа проблемы сохранения средств выразительности было отобрано 250 примеров лексических и синтаксических стилистических приемов в рекламных текстах туристических компаний.
Таким образом, преобладающими лексическими средствами выразительности в рекламных текстах компаний Visit Britain, Golden Tour, Fit Raisen, Tripadvisor и Bahia Principe среди исследованных примеров в сфере туризма являются эпитеты, метафоры, и гипербола.
Так, в исследованном материале преобладают эпитеты. Частое использование данного выразительного средства обусловлено тем, что он позволяет придать смысловой оттенок описываемому объекту, выделяя в нем индивидуальные, неповторимые признаки и, тем самым, заставляя оценивать этот объект с необычной точки зрения, показать его уникальность, что имеет особое значение для рекламных текстов.
Анализ эпитетов в исследованном материале показал, что они представлены следующими типами: причастие + прилагательное, причастие + существительное, фразовые эпитеты, прилагательное + существительное, существительное + существительное.
При переводе вышеуказанных эпитетов чаще всего применялся дословный перевод (56 случаев, или 70 %), что возможно благодаря наличию аналогичных структур в языках перевода и оригинала (в частности, прилагательное + существительное и причастие + существительное).
Также есть случаи применения модуляции (7), целостного преобразования (7), опущения (6) и описательного перевода (3).
Возможность создания богатого, но в то же время очень емкого образа, что в свою очередь, придает тексту эмоциональную окраску, и способствует распространенности метафор.
Гипербола - выразительное средство языка, которое содержит непомерное преувеличение размера, силы, значения или другого признака какого-либо предмета или явления с целью придания образности и красочности тексту. Это средство придает тексту яркую эмоциональную окраску и убедительность.
Таким образом, при переводе лексических средств преобладают такие трансформации, как дословный перевод (56 % - 85 примеров), опущение (12 % - 19 примеров), модуляция (10 % - 16 примеров), описательный перевод (10 % - 16 примеров), целостное преобразование (10 % - 15 примеров), антонимический перевод (1 % - 1 пример), грамматическая замена (1 % - 1 пример).
Преобладающими синтаксическими средствами выразительности в рекламных текстах компаний среди исследованных примеров в сфере туризма оказались перечисления и риторические вопросы (36 и 22 % соответственно), восклицательные предложения, умолчание и синтаксический параллелизм. Как правило, при передаче перечислений и риторических вопросов их удается сохранить путем дословного перевода (36 %) и модуляции (22 %). Восклицательные предложения составили 16 %, умолчание 15 %, и синтаксический параллелизм 11 %.
Что касается перечислений, важно отметить, что они выполняют усилительную функцию, тем более что нередко между ними наблюдаются связи, например, синонимические и тематические. Также предложения с использованием обильного количества перечислений направлены на создание тональности гипнотически воздействующего на адресата.
Умолчание играет значительную роль в текстах рекламы и придаёт эмоциональную паузу, во время которой, вероятно, возникают разнообразные образы, ассоциации или сомнения. Данное средство направлено, на то, чтобы читатель задумался о своем решении, тем самым вероятность приобретения тура увеличивается.
Риторический вопрос как стилистический приём направлен на установление контакта с читателем. Они обладают большим прагматическим потенциалом и помогают вызвать интерес читателя. Такой прием способствует повышению психологического влияния. Клиенты настраиваются на приятное общение благодаря огромному выбору услуг в интересующей их сфере.
Восклицательные предложения являются важным составляющим в рекламных текстах. Они придают тексту рекламы экспрессивность и яркость. Также они воздействуют на читателя, и таким образом, он обращает особое внимание на подобные предложения.
Что касается параллелизма, это средство, которое базируется на повторе однотипных синтаксических единиц с разным или сходным лексическим наполнением, что в свою очередь, допускает такой повтор слов, который не разрушает параллелизм абсолютным лексическим тождеством. Параллельные предложения и словосочетания придают тексту особенную выразительность, выделяя отличия и сходства.
При переводе синтаксических средств были выявлены такие трансформации, как дословный перевод (35 % - 47 примеров), модуляция (21 % - 28 примеров), описательный перевод (16 % - 20 примеров), опущение (16 % - 20 примеров), целостное преобразование (12 % - 15 примеров.
Таким образом, важно отметить, что стилистический аспект перевода является неотъемлемой составляющей в работе переводчика, что в свою очередь, способствует красочному и в то же время адекватному переводу. С точки зрения стилистики язык отвечает за умение переводчика продемонстрировать воссоздание образного перевода, а также за перевод с языка оригинала на язык перевода. Экспрессивность в переводе занимает важное место и придает тексту особую выразительность в исходном языке. К средствам выражения экспрессии можно отнести различные стилистические приемы: метафора, сравнение, эпитет, крылатые выражения. И именно они способны вызывать сложности при переводе. Безусловно, переводчик может воспроизвести перевод, опустив эти выражения, но в результате он получит «сухой» перевод.
Экспрессия, в свою очередь, является выразительно - изобразительным качеством речи, которая делает речевые средства образными, яркими, эмоционально окрашенными. Основной задачей экспрессивности является придание усиления речи, выражение или стимуляция отношения к сказанному.
Существуют различные способы преодоления сложностей при переводе для передачи средств выразительностей. Различают три основных типа переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Заверить клиента в необходимости приобрести рекламируемый товар или услугу в сфере рекламы непосредственно касается решения экстрапереводческого вопроса. Это, в свою очередь, безусловно, требует нахождения результативных вариантов перевода.
В ходе практического анализа проблемы сохранения средств выразительности было отобрано 250 примеров лексических и синтаксических стилистических приемов в рекламных текстах туристических компаний.
Таким образом, преобладающими лексическими средствами выразительности в рекламных текстах компаний Visit Britain, Golden Tour, Fit Raisen, Tripadvisor и Bahia Principe среди исследованных примеров в сфере туризма являются эпитеты, метафоры, и гипербола.
Так, в исследованном материале преобладают эпитеты. Частое использование данного выразительного средства обусловлено тем, что он позволяет придать смысловой оттенок описываемому объекту, выделяя в нем индивидуальные, неповторимые признаки и, тем самым, заставляя оценивать этот объект с необычной точки зрения, показать его уникальность, что имеет особое значение для рекламных текстов.
Анализ эпитетов в исследованном материале показал, что они представлены следующими типами: причастие + прилагательное, причастие + существительное, фразовые эпитеты, прилагательное + существительное, существительное + существительное.
При переводе вышеуказанных эпитетов чаще всего применялся дословный перевод (56 случаев, или 70 %), что возможно благодаря наличию аналогичных структур в языках перевода и оригинала (в частности, прилагательное + существительное и причастие + существительное).
Также есть случаи применения модуляции (7), целостного преобразования (7), опущения (6) и описательного перевода (3).
Возможность создания богатого, но в то же время очень емкого образа, что в свою очередь, придает тексту эмоциональную окраску, и способствует распространенности метафор.
Гипербола - выразительное средство языка, которое содержит непомерное преувеличение размера, силы, значения или другого признака какого-либо предмета или явления с целью придания образности и красочности тексту. Это средство придает тексту яркую эмоциональную окраску и убедительность.
Таким образом, при переводе лексических средств преобладают такие трансформации, как дословный перевод (56 % - 85 примеров), опущение (12 % - 19 примеров), модуляция (10 % - 16 примеров), описательный перевод (10 % - 16 примеров), целостное преобразование (10 % - 15 примеров), антонимический перевод (1 % - 1 пример), грамматическая замена (1 % - 1 пример).
Преобладающими синтаксическими средствами выразительности в рекламных текстах компаний среди исследованных примеров в сфере туризма оказались перечисления и риторические вопросы (36 и 22 % соответственно), восклицательные предложения, умолчание и синтаксический параллелизм. Как правило, при передаче перечислений и риторических вопросов их удается сохранить путем дословного перевода (36 %) и модуляции (22 %). Восклицательные предложения составили 16 %, умолчание 15 %, и синтаксический параллелизм 11 %.
Что касается перечислений, важно отметить, что они выполняют усилительную функцию, тем более что нередко между ними наблюдаются связи, например, синонимические и тематические. Также предложения с использованием обильного количества перечислений направлены на создание тональности гипнотически воздействующего на адресата.
Умолчание играет значительную роль в текстах рекламы и придаёт эмоциональную паузу, во время которой, вероятно, возникают разнообразные образы, ассоциации или сомнения. Данное средство направлено, на то, чтобы читатель задумался о своем решении, тем самым вероятность приобретения тура увеличивается.
Риторический вопрос как стилистический приём направлен на установление контакта с читателем. Они обладают большим прагматическим потенциалом и помогают вызвать интерес читателя. Такой прием способствует повышению психологического влияния. Клиенты настраиваются на приятное общение благодаря огромному выбору услуг в интересующей их сфере.
Восклицательные предложения являются важным составляющим в рекламных текстах. Они придают тексту рекламы экспрессивность и яркость. Также они воздействуют на читателя, и таким образом, он обращает особое внимание на подобные предложения.
Что касается параллелизма, это средство, которое базируется на повторе однотипных синтаксических единиц с разным или сходным лексическим наполнением, что в свою очередь, допускает такой повтор слов, который не разрушает параллелизм абсолютным лексическим тождеством. Параллельные предложения и словосочетания придают тексту особенную выразительность, выделяя отличия и сходства.
При переводе синтаксических средств были выявлены такие трансформации, как дословный перевод (35 % - 47 примеров), модуляция (21 % - 28 примеров), описательный перевод (16 % - 20 примеров), опущение (16 % - 20 примеров), целостное преобразование (12 % - 15 примеров.
Таким образом, важно отметить, что стилистический аспект перевода является неотъемлемой составляющей в работе переводчика, что в свою очередь, способствует красочному и в то же время адекватному переводу. С точки зрения стилистики язык отвечает за умение переводчика продемонстрировать воссоздание образного перевода, а также за перевод с языка оригинала на язык перевода. Экспрессивность в переводе занимает важное место и придает тексту особую выразительность в исходном языке. К средствам выражения экспрессии можно отнести различные стилистические приемы: метафора, сравнение, эпитет, крылатые выражения. И именно они способны вызывать сложности при переводе. Безусловно, переводчик может воспроизвести перевод, опустив эти выражения, но в результате он получит «сухой» перевод.
Подобные работы
- ПРАГМАТИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ: В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017



