Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Новостные тексты, классификации и функции 6
1.2 Особенности перевода имен собственных 15
Глава 2 Перевод имен собственных в новостных текстах на интернет-портале
ИноСМИ 23
2.1 Характеристика имен собственных в новостных текстах 23
2.2 Анализ способов перевода имен собственных в новостных
текстах 27
Заключение 41
Список используемой литературы 43
Приложение А Способы перевода имен собственных в новостных текстах
ИноСми 49
Мы живем в довольно динамичном мире, который характеризуется стремительным расширением межкультурных и международных связей, поэтому не самую последнюю роль в словарном составе языка играют имена собственные. Пожалуй, также не будет преувеличением сказать, что многие переводчики, журналисты и люди других профессий ежедневно сталкиваются с необходимостью упоминать иностранные имена собственные.
Для того чтобы грамотно написать иностранные имена по-русски, необходимо владение соответствующими правилами и принципами. Однако правильность - понятие относительное, меняющееся с появлением новых правил и норм. Необходимо также иметь представление о том, как поступить, если правила, попадающего под данный случай, не окажется. Поэтому нужно знать разнообразные приемы передачи иноязычных имен при переводе.
Актуальность данного исследования заключается в том, что на настоящий момент новостные тексты пользуются огромной популярностью и для полного понимания текста необходимо правильно передать имена собственные при переводе.
Объектом исследования являются новостные тексты, опубликованные на интернет-портале ИноСМИ. Предмет - способы перевода имен собственных в новостных текстах.
Цель исследования - провести лингвистический анализ новостных текстов различных источников и изучить проблемы перевода имен собственных с английского на русский язык на материале новостных текстов.
Задачи исследования:
- выявить трудности перевода иноязычных новостных текстов на русский язык и возможные пути решения их;
- дать определение и общую характеристику именам собственным;
- проанализировать классификацию имен собственных;
- выделить принципы перевода имен собственных.
Материалом для исследования послужили новостные тексты на русском и английском языке, опубликованные на интернет-портале ИноСМИ.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод лингвостилистического анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись новостные тексты;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования.
Теоретической базой исследования послужили работы И. Р. Гальперина, Т. Г. Добросклонской, Д. И. Ермоловича, В. Н. Комиссарова, А. В. Суперанской и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение при переводе новостных текстов.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, приложения. В первой главе представляется понятие новостных текстов, их характеристики, языковые особенности, структура и функции, дается понятие термина «имена собственные» и рассматриваются основные особенности их перевода. Вторая глава посвящена анализу структуры новостных текстов на сайте ИноСМИ, выявлению их языковых и стилистических характеристик. Список используемой литературы включает 41 источник научной литературы. Общий объем работы составляет 46 страниц.
Каждому переводчику необходимо знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей в переводе.
В данной работе была изучена проблема передачи имен собственных в новостных текстах. Возможные сложности и ошибки в данном процессе, скорее всего, будут связаны как с субъективными, так и объективными причинами. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. Поэтому и возникла необходимость изучить способы перевода имен собственных в текстах интернет портала ИноСМИ.
В новостных текстах может присутствовать большое количество имен собственных, которые можно отнести к следующим группам: антропонимы, зоонимы, фитонимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, эндонимы, эргонимы, а также хрематонимы. Но, в ходе исследования выяснилось, некоторые группы не так часто встречаются в текстах, так как в большей степени новостные тексты относятся к политической и деловой сфере. К данным группам можно отнести: зоонимы, матронимы, хрематонимы.
Все имена собственные призваны выполнять в новостных текстах определенные функции. Например: идентифицирующая (указывает на подобные ему объекты), номинативная, эмоциональная (когда при чтении каких-либо новостей у читателя появляются определенные эмоции) и экспрессивная.
Передача имен собственных в новостных текстах на русский язык может быть выполнена несколько способами: с помощью транскрипции или транслитерации, или же с помощью калькирования или полукалькирования.
В новостных текстах имена собственные играют очень важную роль. То есть они придают новостям оригинальность, которая позволяет читателям лучше понять, о чем идет речь, и где совершаются данные действия. Имена собственные присутствуют в новостных текстах в большом количестве, что позволило классифицировать их на несколько групп: антропонимы, топонимы, гидронимы, эргонимы или название организаций. Анализируя способ перевода имен собственных в новостных текстах, удалось выяснить что, наиболее используемыми способами перевода названных выше групп имен собственных являются транслитерация и транскрипция. Что касается калькирования, то в исследуемых нами текстах такой прием практически не встречался, а самым частотным приемом перевода, в частности топонимов, является подбор эквивалента, так эти языковые единицы имеют давнюю историю, и их переводы зафиксированы в словарях.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.
2. Бархударов Л.С Язык и перевод. М. : Москва, 1975. 143 с.
3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М. : Либроком, 2016. 312 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М. : УРАО, 2001. 197 с.
5. Брусенская Л.А. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону : Феникс, 2005. 251 с.
6. Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М. : Р.Валент, 2010. 215 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.; М.: Изд-во «Академии Наук СССР», 2013. 255 с.
9. Ворошилов В.В. Журналистика. Учебник. СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2005. 256 с.
10. Ворошилов В.В. Современная пресс-служба. Москва : КНОРУС,
2017. 221 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка = English Stylistics : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Москва : URSS, 2010. 331 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : КомКнига, 2006. 144 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: изд-во МГУ, 2004. 544 с.
14. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) : 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2015. 288 с.
15. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. Наук. М.: МГУ,
2018. 49 с.
16. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: 2005. 416 с.
17. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 274 - 276.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высш.
школа, 2002. 157 с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.
20. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2019. С. 181 - 188.
21. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика
преподавания: учеб. пособие для студ. перев. фак. высш. учеб. заведений. М, 2005. 320 с.
22. Лингвистический энциклопедический словарь: 80 000 слов. М.: Большая Российская энциклопедия, 2018. 709 с.
23. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2016. С. 161 - 166.
24. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2016. С. 199 - 215.
25. Метельская Е.В. Сравнительно сопоставительный анализ
субстандартных лексических единиц-зоонимов антропоцентрической
направленности в русском и английском языках // Сборник научных трудов SWORLD. 2011. № 1. С. 21 - 23.
26. Нимгирова М.А. К вопросу об изучении топонимики // Rhema. 2011. № 4. С. 71-75.
27. Нуралиева Г. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных // Вестник современной науки. 2016. № 4-2 (16). С. 40-42.
28. Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс] : URL: https://www.alba-ttanslating.ru/ru/ru/articles/2020/kuzmenko-novozhilova- 2020.html ( дата обращения: 18.04.2022).
29. Плешков Е.С. Значение имени собственного как лингвистическая проблема // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». Т. 14, Челябинск: ЮурГУ, 2017. № 3. С. 71-75.
30. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского государственного университета. 2001. № 20. С. 59-64.
31. Сковородников А.П. Экспрессивные средства языка современной газеты: тенденции и их культурно-речевая оценка. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 285-305.
32. Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6 (6). С. 104-107.
33. Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи. М.: Изд-во МГУ, 2004. 270 с.
34. Суперанская А.В. Общая теория имени собственных. М.: Наука, 2007. 365 с.
35. Суперанская А.В. Что такое топонимика? Из истории географических названий. М. : Либроком, 2014. 178 с.
36. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М, 1963. 83 с.
37. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. C. 182-184.
38. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007.С. 42-50
39. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Л. ЛГУ, 1990. 103 с.
40. Щерба Л. В. Спорные вопросы русской грамматики, 1939. 189 с.
41. Inosmi [Электронный ресурс] : URL: https://inosmi.ru/ (дата
обращения 18.04.2022.