Специфика перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский (на материале инструкций по эксплуатации)
|
Оглавление
Введение 10
Глава 1. Широкозначность как объект исследования 14
1.1. Явление широкозначности и ее отличие от многозначности 14
1.2 Специфика «широкозначности» в научно-технических текстах 22
1.3. Приемы и способы перевода слов широкой семантики 28
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Проблема перевода слов широкой семантики 35
2.1. Перевод широкозначных глаголов 35
2.2. Перевод широкозначных существительных 54
2.3. Рекомендации практикующим переводчикам 64
Выводы по второй главе 67
Заключение 71
Список используемой литературы и источников 73
Введение 10
Глава 1. Широкозначность как объект исследования 14
1.1. Явление широкозначности и ее отличие от многозначности 14
1.2 Специфика «широкозначности» в научно-технических текстах 22
1.3. Приемы и способы перевода слов широкой семантики 28
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Проблема перевода слов широкой семантики 35
2.1. Перевод широкозначных глаголов 35
2.2. Перевод широкозначных существительных 54
2.3. Рекомендации практикующим переводчикам 64
Выводы по второй главе 67
Заключение 71
Список используемой литературы и источников 73
Данная дипломная работа посвящена исследованию функционирования слов широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их переводу на русский.
Проблема широкозначности начала рассматриваться уже в 50-е годы XX века, когда это явление было впервые установлено в российской лингвистической литературе [1; 2; 3; 4]. Однако, несмотря на целый ряд проведенных исследований по данной тематике, до сих пор существуют вопросы, требующие решений.
Актуальность изучения способов перевода слов широкой семантики обусловлена увеличивающейся значимостью перевода научно-технической литературы, а так же требования к нему. Актуальность состоит в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в специальной литературе. Проблема перевода слов широкой семантики является не до конца изученной.
Объектом исследования являются глаголы и существительные широкой семантики, являющиеся наиболее частотными в текстах исследуемых инструкций по эксплуатации. К широкозначным глаголам, которые были проанализированы в работе, относятся: to take, to give, to set. Так же были проанализированы существительные с широкой семантикой: thing, way, performance.
Предметом исследования являются способы перевода слов широкой семантики с английского языка на русский.
Целью данной работы является определение специфики перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. Исходя из цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1) раскрыть понятия «широкозначность» и «многозначность»;
2) определить специфику «широкозначности» в научно-технических текстах;
3) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования слов широкой семантики;
4) определить регулярные способы перевода отобранных слов широкой семантики в научно-технических текстах;
5) сформулировать рекомендации по переводу слов широкой семантики и составить краткий глоссарий, фиксирующий дополнительные значения, установленные в ходе исследования.
Материалом исследования послужили инструкции по эксплуатации смартфона Apple IPhone 5, объем которой составил 156 страниц (оригинал на английском языке) и 174 страниц (переводная версия на русском языке), а также инструкция по эксплуатации планшета Apple IPod 2, объем которой составил 198 страниц оригинал на английском языке) и 223 страницы (переводная версия на русском языке), из которых методом сплошной выборки было отобрано 6 наиболее распространенных в данном техническом тексте слов широкой семантики, из них 3 глагола: to set, to take, to give и 3 существительных: performance, way, thing.
Методами исследования, использованными в работе, являются: метод сопоставительного анализа, который применялся при анализе широкозначных лексических единиц в текстах инструкций по эксплуатации и их переводных вариантов на русском языке, метод сплошной выборки при поиске слов широкой семантики и метод количественного подсчета, посредством которого были приведены данные о количестве значений у слов широкой семантики.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут применяться действующими переводчиками при работе со словами широкой семантики в качестве рекомендаций, соблюдение которых позволит оптимизировать и улучшить качество выполнения задач данного рода.
Данная работа состоит из введения, двух глав основной части, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы и источников.
Во введение обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, формулируется практическая значимость работы.
В первой главе рассмотрены взгляды ученых на явление широкозначности и многозначности, описаны признаки широкозначных лексических единиц, а так же специфика слов широкой семантики в текстах науки и техники и особенности их перевода.
Во второй главе представлен анализ перевода имен существительных (thing, way, performance) и глаголов широкой семантики (to take, to give, to set) на материале инструкций по эксплуатации к смартфону и планшету. Выявлены не зафиксированные в словарях значения данных широкозначных лексических единиц. Составлен краткий глоссарий и рекомендации практикующим переводчикам.
В конце каждой главы содержатся выводы. В заключении представлен общий итог данной работы.
Материалы дипломной работы и результаты исследования были апробированы на X международной студенческой практической научной конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ) 2016. По результатам исследования было опубликовано 2 статьи: «Явление широкозначности и многозначности в языке», «Приемы и способы перевода слов с широкой семантикой с английского языка на русский».
Проблема широкозначности начала рассматриваться уже в 50-е годы XX века, когда это явление было впервые установлено в российской лингвистической литературе [1; 2; 3; 4]. Однако, несмотря на целый ряд проведенных исследований по данной тематике, до сих пор существуют вопросы, требующие решений.
Актуальность изучения способов перевода слов широкой семантики обусловлена увеличивающейся значимостью перевода научно-технической литературы, а так же требования к нему. Актуальность состоит в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в специальной литературе. Проблема перевода слов широкой семантики является не до конца изученной.
Объектом исследования являются глаголы и существительные широкой семантики, являющиеся наиболее частотными в текстах исследуемых инструкций по эксплуатации. К широкозначным глаголам, которые были проанализированы в работе, относятся: to take, to give, to set. Так же были проанализированы существительные с широкой семантикой: thing, way, performance.
Предметом исследования являются способы перевода слов широкой семантики с английского языка на русский.
Целью данной работы является определение специфики перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. Исходя из цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1) раскрыть понятия «широкозначность» и «многозначность»;
2) определить специфику «широкозначности» в научно-технических текстах;
3) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования слов широкой семантики;
4) определить регулярные способы перевода отобранных слов широкой семантики в научно-технических текстах;
5) сформулировать рекомендации по переводу слов широкой семантики и составить краткий глоссарий, фиксирующий дополнительные значения, установленные в ходе исследования.
Материалом исследования послужили инструкции по эксплуатации смартфона Apple IPhone 5, объем которой составил 156 страниц (оригинал на английском языке) и 174 страниц (переводная версия на русском языке), а также инструкция по эксплуатации планшета Apple IPod 2, объем которой составил 198 страниц оригинал на английском языке) и 223 страницы (переводная версия на русском языке), из которых методом сплошной выборки было отобрано 6 наиболее распространенных в данном техническом тексте слов широкой семантики, из них 3 глагола: to set, to take, to give и 3 существительных: performance, way, thing.
Методами исследования, использованными в работе, являются: метод сопоставительного анализа, который применялся при анализе широкозначных лексических единиц в текстах инструкций по эксплуатации и их переводных вариантов на русском языке, метод сплошной выборки при поиске слов широкой семантики и метод количественного подсчета, посредством которого были приведены данные о количестве значений у слов широкой семантики.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут применяться действующими переводчиками при работе со словами широкой семантики в качестве рекомендаций, соблюдение которых позволит оптимизировать и улучшить качество выполнения задач данного рода.
Данная работа состоит из введения, двух глав основной части, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы и источников.
Во введение обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, формулируется практическая значимость работы.
В первой главе рассмотрены взгляды ученых на явление широкозначности и многозначности, описаны признаки широкозначных лексических единиц, а так же специфика слов широкой семантики в текстах науки и техники и особенности их перевода.
Во второй главе представлен анализ перевода имен существительных (thing, way, performance) и глаголов широкой семантики (to take, to give, to set) на материале инструкций по эксплуатации к смартфону и планшету. Выявлены не зафиксированные в словарях значения данных широкозначных лексических единиц. Составлен краткий глоссарий и рекомендации практикующим переводчикам.
В конце каждой главы содержатся выводы. В заключении представлен общий итог данной работы.
Материалы дипломной работы и результаты исследования были апробированы на X международной студенческой практической научной конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ) 2016. По результатам исследования было опубликовано 2 статьи: «Явление широкозначности и многозначности в языке», «Приемы и способы перевода слов с широкой семантикой с английского языка на русский».
Лингвопереводческое исследование специфики перевода слов широкой семантики, проведенное в данной дипломной работе, является актуальным, так как в настоящее время все большее значение приобретает необходимость качественного перевода текстов в связи с возрастающей значимостью научно-технического перевода. На основе проведенного исследования можно сделать вывод о сравнительно небольшом внимании, уделяемом особенностям перевода слов широкой семантики в текстах науки и техники, несмотря на то, что данные лексические единицы вызывают наибольшие трудности у переводчиков.
В данной работе был проведен анализ перевода широкозначных глаголов (to give, to take, to set) и существительных (thing, way, performance). Было установлено, что при переводе научно-технических текстов переводчики используют как переводные эквиваленты, так и варианты перевода, которые не зафиксированы в словарях.
Было установлено, что одним из главных свойств широкозначных слов является синсемантизм. Это свойство связано со способностью языковых единиц выражать значение лишь в сочетании с другими языковыми единицами на фоне текста в определённой ситуации. Для перевода слов широкой семантики необходимо наличие контекста, конкретизирующего переводимое слово. Так же удалось выявить, что словам широкой семантики присущи синкретизм, полиденотативность, диссемантизация, полифункциональность, необходимость широкого контекста для установления значения слова, широкая лексическая сочетаемость, высокая частотность употребления.
Для широкозначных глаголов, встречающихся в текстах науки и техники, характерна разнообразная лексическая сочетаемость, а так же они обладают возможностью употребляться в устойчивых словосочетаниях.
В текстах инструкций по эксплуатации функцию описания чаще всего выполняет имя существительное. Имена прилагательные используются редко, поскольку основной функцией имени прилагательного как члена предложения является функция определения, придание тексту выразительности и эмоциональности. Как известно, тексты инструкций не обладают экспрессивными характеристиками, вследствие чего употребление имен прилагательных в данном виде текста является незначительным.
В результате проведенного исследования была определена специфика перевода слов широкой семантики с английского языка на русский. Было установлено, что при переводе широкозначных глаголов и существительных в текстах науки и техники переводчик не всегда находит нужный эквивалент, зафиксированный в словаре. В таких случаях переводчик сам формулирует переводной эквивалент, который определяется по контексту. При переводе широкозначных глаголов и существительных применяется способ конкретизации. По итогам исследования были сформулированы рекомендации практикующим переводчикам по переводу слов широкой семантики, а так же составлен краткий глоссарий с дополнительными значениями глаголов (to give, to take, to set) и существительных (way, thing, performance).
В данной работе был проведен анализ перевода широкозначных глаголов (to give, to take, to set) и существительных (thing, way, performance). Было установлено, что при переводе научно-технических текстов переводчики используют как переводные эквиваленты, так и варианты перевода, которые не зафиксированы в словарях.
Было установлено, что одним из главных свойств широкозначных слов является синсемантизм. Это свойство связано со способностью языковых единиц выражать значение лишь в сочетании с другими языковыми единицами на фоне текста в определённой ситуации. Для перевода слов широкой семантики необходимо наличие контекста, конкретизирующего переводимое слово. Так же удалось выявить, что словам широкой семантики присущи синкретизм, полиденотативность, диссемантизация, полифункциональность, необходимость широкого контекста для установления значения слова, широкая лексическая сочетаемость, высокая частотность употребления.
Для широкозначных глаголов, встречающихся в текстах науки и техники, характерна разнообразная лексическая сочетаемость, а так же они обладают возможностью употребляться в устойчивых словосочетаниях.
В текстах инструкций по эксплуатации функцию описания чаще всего выполняет имя существительное. Имена прилагательные используются редко, поскольку основной функцией имени прилагательного как члена предложения является функция определения, придание тексту выразительности и эмоциональности. Как известно, тексты инструкций не обладают экспрессивными характеристиками, вследствие чего употребление имен прилагательных в данном виде текста является незначительным.
В результате проведенного исследования была определена специфика перевода слов широкой семантики с английского языка на русский. Было установлено, что при переводе широкозначных глаголов и существительных в текстах науки и техники переводчик не всегда находит нужный эквивалент, зафиксированный в словаре. В таких случаях переводчик сам формулирует переводной эквивалент, который определяется по контексту. При переводе широкозначных глаголов и существительных применяется способ конкретизации. По итогам исследования были сформулированы рекомендации практикующим переводчикам по переводу слов широкой семантики, а так же составлен краткий глоссарий с дополнительными значениями глаголов (to give, to take, to set) и существительных (way, thing, performance).



