Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминология в сфере оптических приборов: переводческий аспект (на материале немецкого и русского языков)

Работа №10746

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы80
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
580
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
Глава 1. Терминология в лексической системе языка: лингвистические особенности терминов и их перевод 13
1.1. Определение термина как способа выражения специального знания 13
1.2. Т ипы терминов и их классификации 19
1.3. Способы перевода терминологических единиц 25
Выводы по первой главе 35
Глава 2. Специфика перевода немецкоязычных терминов сферы оптических приборов на русский язык 36
2.1. Анализ частотности различных типов терминов русского и немецкого
языков в области оптических приборов 36
2.2. Сопоставление структуры терминов сферы оптических приборов в
немецком и русском языках 45
2.3. Переводческие трансформации при переводе терминов сферы оптических
приборов с немецкого языка на русский язык 54
2.4. Методические рекомендации практикующему переводчику 68
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список публикаций 75
Список использованных источников и литературы 76


В период стремительного развития науки и техники наблюдается острая потребность в передаче большого количества профессиональной информации с иностранных языков. Перевод технических текстов является актуальной проблемой в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться переводчикам той или иной технической сферы.
На сегодняшний день перевод научно-технических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в какой-либо определенной отрасли, но и со стороны специалистов, планирующих изучать иностранный язык для повышения своей квалификации. Передача технической лексики требует знаний в области темы перевода и свободной ориентации в терминах.
Технические тексты насыщены терминологией, которая несёт в себе ключевую информацию. Неточности и ошибки при использовании и переводе терминов могут послужить причиной недопонимания между специалистами, занятыми в одной профессиональной сфере.
Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, и Н.В. Васильева, «...терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики» [1]. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом.
В последние годы оптические приборы находят все большее применение в нашей жизни. В связи с возрастающим интересом к данной сфере, возникает необходимость в переводе иностранной литературы по заданной тематике. Умение оперировать непростой оптической терминологией способствует качественному и верному переводу терминов как ключевых единиц специального текста. В текстах различных жанров технического дискурса по оптике и оптическим приборам содержится большое количество разнообразных лексических единиц, технических терминов, изучение которых позволит глубже разобраться в данной области человеческой деятельности.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью данной проблематики в свете развития науки и техники, в частности - области оптических приборов. Анализ терминологии сферы оптических приборов позволит дать представление о специфике лексики данной области, а также будет способствовать появлению наиболее полных и подробных словарей терминов по выбранной тематике.
Объектом данного исследования являются терминологические единицы предметной сферы «оптические приборы» в немецком и русском языках.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода терминов сферы оптических приборов с немецкого языка на русский язык.
Цель настоящего исследования - выявить особенности перевода терминологических единиц предметной сферы «оптические приборы» с немецкого языка на русский язык.
Исходя из выше обозначенной цели, в данной работе были поставлены следующие задачи:
1. Определить непосредственное значение термина в лексической системе языка;
2. Проанализировать типы терминов и их классификации;
3. Выявить основные структурные типы немецко- и русскоязычных терминов;
4. Рассмотреть существующие в современной лингвистике способы перевода терминологических единиц, в частности - различные типы переводческих трансформаций;
5. Изучить параллельные тексты книги об объективах Canon EF LENS WORK III - Die Augen von EOS / EF LENS WORK III - Глаза EOS и инструкций по применению оптических приборов германской компании Carl Zeiss;
6. Выявить частотность использования терминов сферы «оптические приборы» путем анализа языкового материала по выбранной тематике;
7. Дать практические рекомендации по переводу терминологических единиц данной области.
В процессе работы использовались следующие методы и приемы исследования: приём сплошной выборки,сопоставительный метод,описательный метод, структурный анализ.
Материалом исследования послужил пласт терминов различных типов, собранных путём сплошной выборки из первичных источников на немецком и русском языках - параллельных текстов информативной книги в нескольких частях об объективах Canon EF LENS WORK III - Die Augen von EOS / EF LENS WORK III - Глаза EOS, а также немецкоязычных и русскоязычных инструкций по эксплуатации и руководств пользователя по оптическим приборам германской компании Carl Zeiss, специализирующейся в области оптики. Общий объем параллельных текстов составил 429 страниц, из которых приемом сплошной выборки было отобрано 380 терминологических единиц для анализа.
Теоретико-методологической базой исследования стали труды таких ученых, как В.М. Лейчик, В.С. Будилева, В.Н. Комиссаров, Б. Н. Головин, Л. К. Латышев, А. В. Суперанская, Л. С. Бархударов, С. В. Гринев-Гриневич и другие.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при составлении словарей и тематических глоссариев по оптике и оптическим приборам.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяется цель, задачи, объект и предмет исследования, формулируется практическая значимость дипломной работы.
В первой главе анализируются общие понятия терминологии как науки, раскрывается понятие «термин», приводятся различные его дефиниции, классификации, рассматриваются многообразные переводческие трансформации, применяемые в процессе перевода.
Во второй главе представлены результаты исследования выбранного языкового материала по теме. Глава посвящена исследованию различий во внутренней структуре немецких и русских терминов, выявлению частотности использования различных переводческих трансформаций при переводе терминов сферы оптических приборов на основе параллельных текстов книги об объективах Canon EF LENS WORK III - Die Augen von EOS / EF LENS WORK III - Глаза EOS, а также немецкоязычных и русскоязычных инструкций по применению оптических приборов германской компании Carl Zeiss.
В конце каждой главы отображены выводы. Заключение содержит общий итог работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Перевод - сложный процесс, требующий немалых усилий и высокой компетенции, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области. Перевод технической лексики требует не только превосходного знания иностранного языка и языка перевода, но и осведомленности в теоретических аспектах перевода как процесса. Кроме того, данная деятельность предполагает наличие широких фоновых знаний, а также умение оперировать непростой технической терминологией.
Развитие науки и техники неизбежно приводит к расширению научно-технической области знания, где одну из ведущих ролей играет сфера оптики и оптических приборов. Несущая в себе специфическую информацию научно-технического характера, настоящая предметная сфера представляет для переводчика определенные трудности при работе с текстами данного направления. Существенным для сохранения адекватности перевода является не только грамотный перевод текста в целом, но и верный перевод его отдельных лексических единиц. В связи с этим переводчик должен быть ознакомлен со спецификой перевода непосредственно терминов, так как данный фактор может в серьезной степени облегчить процесс перевода, сделать его корректным и точным.
В данной дипломной работе были рассмотрены следующие понятия: термин, терминология, классификация терминологических единиц, структурные особенности термина, лексический эквивалент, переводческая трансформация, калькирование, транслитерация, транскрипция, конкретизация, генерализация, экспликация.
В ходе проведенного исследования были даны определения термина как способа выражения специального знания, сделан обзор различных классификаций терминологических единиц, сопоставлены структуры немецко- и русскоязычных терминов, рассмотрены основные способы перевода терминов по выбранной тематике, в частности - разнообразные переводческие трансформации, используемые переводчиком в процессе своей деятельности, а также выявлена взаимосвязь между структурой терминов и способами их перевода. В работе было проанализировано 380 немецких лексических единиц, терминов по оптике и оптическим приборам и их русских эквивалентов из параллельных текстов книги об объективах Canon EF LENS WORK III - Die Augen von EOS / EF LENS WORK III - Глаза EOS и инструкций по применению оптических приборов германской компании Carl Zeiss.
Таким образом, цель настоящего исследования - выявить особенности перевода терминологических единиц предметной сферы «оптические приборы» с немецкого языка на русский язык - была достигнута. Проанализировав терминологические единицы, встретившиеся в ходе изучения научно-технических текстов на немецком и русском языках, были сделаны следующие выводы:
■ В немецком языке большинство терминов оптической сферы относится к числу многокомпонентных (а именно - двухкомпонентных), в то время как в русском - к числу однокомпонентных;
■ Из всех групп переводческих трансформаций при переводе терминов сферы оптических приборов переводчик применяет прежде всего трансформации лексической группы;
■ Основным способом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента, данного в двуязычном словаре, однако в случае отсутствия языкового соответствия слова оригинала в языке перевода или неточной передачи лексической единицы по мнению переводчика, будут задействованы различные способы межъязыковых трансформаций;
■ При переводе многокомпонентных терминов оптической сферы с немецкого на русский в большинстве случаев используется такая лексическая трансформация, как калькирование, что демонстрирует такие характерные черты термина, как точность и однозначность;
■ Помимо калькирования переводчик прибегает к использованию конкретизации, транслитерации и транскрипции, в более редких случаях - генерализации и описательному переводу.
Однако в действительности не существует определенных правил перевода, согласно которым переводчик в отдельных случаях будет обязан использовать конкретный вид переводческой трансформации. Имея дело с непростой задачей передать лексику с ИЯ на ПЯ, переводчику должно делать верный выбор в использовании трансформации: необходимо применить уместное преобразование, которое сделает перевод максимально адекватным и понятным для рецептора.
В результате исследования были сформулированы особенности перевода терминов по выбранной тематике: применение калькирования для перевода сложных по структуре терминов, использование транслитерации/транскрипции и описательного перевода при переводе безэквивалентной лексики, не приводящее к потере или искажению релевантной информации, применение генерализации и конкретизации, позволяющее избежать неточностей и нарушений узуса языка перевода.
На основе выявленных особенностей были выработаны методические рекомендации для переводчиков, имеющих дело с терминологией оптических приборов.



1. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
2. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во акад. наук СССР, 1961. - 159 с.
3. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - 4-е изд. - М.: Либроком, 2009.
4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: 1996. - 536 с.
5. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. - М., 2004. - 144 с.
6. Яковлева А. А. К вопросу о понятии «Термин» в современной лингвистике // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. №2 С.88-94.
7. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. - 120 с.)
8. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967.
9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста // Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с. — ISBN 5-89191-038-1.
10. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
11. Флоренский П. А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М., 1994.
12. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961.
13. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 1996. - С.73.
14. Lewandowski T. Linguistisches Worterbuch. - Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979. - 1151 S.
15. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. - М.: Московский лицей, 1994. - С. 416.
16. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
17.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с. — ISBN 5-89285-003-X.
18. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.
19. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 156 с.
20. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. - 360 с.
21. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов, 1976.
22. Будилева В.С. Признаки терминов как основа их классификации / В.С Будилева - М.: Основа, 2002. - 144с.
23. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.; СПб., 2000.
24. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80с.
25. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 1055 с.
26. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.
27. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
29. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода Текст. / Ж.-П. Вине, Ж Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С. 157-167.
30. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988.
32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения. - 1980.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения. - 1974.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. - 253 с.
35. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. Пос. по подготовке переводчика, 2000.
36. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.
37. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев, Ф. Беер. - М.: Высшая школа, 1986. - Ч. I, II.
38. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. - СПб: Союз Перспектива, 2008. - 288 с.
39. EF LENS WORK III - Die Augen von EOS. Buch 10. Optische Terminologie. Achte Auflage. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 25 S.
40. EF LENS WORK III - Die Augen von EOS. Buch 9. EF-Objektivtechnologie. Achte Auflage. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 32 S.
41. EF LENS WORK III - Die Augen von EOS. Buch 2. Canon und seine Aufgaben. Achte Auflage. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 16 S.
42. EF LENS WORK III - Die Augen von EOS. Buch 4. Die Welt der EF-Objektive. Zoomobjektive. Achte Auflage. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 16 S.
43. EF LENS WORK III - Die Augen von EOS. Buch 3. Die Welt der EF-Objektive. Objektive mit fester Brennweite. Achte Auflage. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 26 S.
44. EF LENS WORK III - Глаза EOS. Книга 10. Оптическая терминология. Восьмая редакция. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 25 с.
45. EF LENS WORK III - Глаза EOS. Книга 9. Технологии объективов EF. Восьмая редакция. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd. - 32 с.
46. EF LENS WORK III - Глаза EOS. Книга 2. Достижения Canon. Восьмая редакция. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd. - 16 с.
47. EF LENS WORK III - Глаза EOS. Книга 4. Мир объективов EF. Зум- объективы. Восьмая редакция. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 16 с.
48. EF LENS WORK III - Глаза EOS. Книга 3. Мир объективов EF. Объективы с фиксированным фокусным расстоянием. Восьмая редакция. - Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. - 26 с.
49. MiniQuick T*Mono T*. Fernrohr / Телескоп. Gebrauchshinweise / Инструкция по применению. Zeiss Conquest. Carl Zeiss Sports Optics. - 21 c.
50. Прибор PhotoScope 85 T* FL. Gebrauchshinweise / Инструкция по применению. Zeiss Victory. Carl Zeiss Sports Optics. - 94 c.
51. Fernglas / Бинокль. Gebrauchshinweise / Инструкция по применению. Zeiss Terra ED. Carl Zeiss Sports Optics. - 44 c.
52. 3 х 12 Mono. Fernrohr / Телескоп. Gebrauchshinweise / Инструкция по применению. Zeiss Victory. Carl Zeiss Sports Optics. - 16 c.
53. Zeiss Dialyt 8x56 B/GA T*/7x50 B/GA T* Marine. Fernglas / Бинокль. Gebrauchshinweise / Инструкция по применению. Carl Zeiss Sports Optics. - 24 c.
54. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
55. Степанова М. Д. Словосложение в современном немецком языке: дисс. докт. филол. наук. Л.: Наука, 1960. - 345 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ