Прагматическая адаптация при переводе текстов исторической справки (на примере проекта по переводу текстов экспозиции Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык)
Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Жанровые характеристики текстов исторической справки 8
1.2 Перевод текстов исторической справки 21
Выводы по первой главе 33
Глава 2 Прагматическая адаптация при переводе текстов исторической справки Тольяттинского краеведческого музея 35
2.1 Лингвостилистический анализ текстов исторической справки Тольяттинского краеведческого музея 35
2.2 Способы прагматической адаптации при переводе текстов исторической справки Тольяттинского краеведческого музея 47
Выводы по второй главе 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
Во время посещения краеведческого музея человек видит реальные предметы, которые, скорее всего, уже невозможно увидеть в повседневной жизни. Для того, чтобы рассказать о предмете, донести до усредненного реципиента, не обладающего какими-либо глубокими знаниями в области истории, рядом с музейными экспозициями находятся тексты исторической справки, представленные в виде этикеток к экспонатам. Как известно, тексты исторической справки отличаются непринужденностью, упрощенными определениями и описательными оборотами, тем самым воздействуя на ум с читателя.
Актуальность исследования состоит в том, что в последнее время переводы научно-популярных текстов с русского на английский язык крайне популярны из-за стремления современного общества познать разные научные сферы. То же самое можно сказать о переводе текстов исторической справки. С каждым годом количество туристов, приезжающих в Россию из других стран, увеличивается, иностранные гости посещают тысячи российских музеев ежедневно. Они интересуются прошлым, настоящим и будущим России и перед переводчиком появляется задание - помочь им узнать больше информации с помощью перевода текстов исторической справки.
При переводе текстов этого жанра переводчикам крайне часто приходится иметь дело с прагматической адаптацией, но для того, чтобы перевести подобные тексты без потери особенности и колорита исходного языка, необходимо учесть не только фоновые знания получателя текста, но и знать особенности его национальных традиций. Несмотря на то, что способы прагматической адаптации при переводе текстов исторической справки являются одним из важных вопросов, он до сих пор остается неизученным.
Объектом исследования являются тексты исторической справки Тольяттинского краеведческого музея на русском и английском языках.
Предметом исследования выступают приемы, используемые для перевода текстов исторической справки.
Цель представленного исследования - изучение принципов использования прагматических адаптаций при переводе текстов исторической справки Тольяттинского краеведческого музея.
Тема, цель, объект и предмет исследования определили следующие основные задачи:
• изучить теоретический материал, посвященный вопросам жанровых и языковых характеристик текстов исторической справки;
• указать способы перевода языковых особенностей, используемых для создания полноценного восприятия изложенной в текстах исторической справки информации;
• рассмотреть виды прагматических адаптаций;
• установить соответствие между языковыми особенностями текстов исторической справки на русском языке и применяемыми для их перевода прагматическими адаптациями;
• сформулировать основные принципы применения прагматических адаптаций при переводе текстов исторической справки с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили тексты исторической справки, предоставленные Тольяттинским краеведческим музеем. Объем проанализированного материала составляет 49477 знаков на русском и на английском языках.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого выявлены языковые особенности текстов исторической справки; 3) сравнительно-сопоставительный метод, в рамках которого были выявлены общие и различные черты и, как следствие, необходимость применения разного рода трансформаций при переводе; 4) метод трансформационного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы по стилистике текста и переводу И. В. Арнольд, Е. Б. Берг, М. П Брандес, С. Влахова, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, А. Нойберта, М. А. Теленковой, Ю. Б. Феденевой, С. Флорина, В. И. Хайрулина, Н. А. Юшковой и др.
Новизна исследования данной работы состоит в изучении материала текстов исторической справки, так как данный жанр предполагает изложение исключительно упрощенных научных фактов, а, следовательно, рассмотрение частных явлений без общего обзора и классификации. Все это подкреплено использованием сравнений с привычными явлениями и предметами, а также постоянным подбором общеупотребительных терминов.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение на занятиях по курсам «Теория перевода», «Стилистика», «Межкультурная коммуникация».
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» характеризуются основные особенности текстов исторической справки в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, при этом внимание фокусируется на выявлении лингвостилистических характеристик, а также на способах перевода лингвистических особенностей, присущих текстам исторической справки.
Вторая глава «Прагматическая адаптация при переводе текстов исторической справки Тольяттинского краеведческого музея» посвящена рассмотрению текстов исторической справки, предоставленных Тольяттинским краеведческим музеем, в жанровом и стилевом аспекте. В первой части главы проводится лингвостилистический анализ текстов исторической справки, выявляются использованные автором способы оформления и языковые особенности текстов данного жанра. Во второй части главы описываются приемы, использованные для перевода языковых особенностей текстов данного жанра.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 42 научных источника, среди которых шесть иностранных источников.
Общий объем работы 66 страниц.
В проделанной нами работе, посвященной изучению применения прагматической адаптации при переводе текстов исторической справки на английский язык, мы рассмотрели основные лингвостилистические особенности текстов исторической справки на примере текстов Тольяттинского краеведческого музея, где основной из особенностей является наличие большого количества реалий, а также рассмотрели способы их перевода с помощью применения различных типов прагматических адаптаций.
В первой главе мы выяснили, что научно-популярный стиль является подсистемой языка, обладающей характерными особенностями, которые отражаются на лексике, грамматике, синтаксисе и фонетике. К данному стилю относятся рассматриваемые тексты исторической справки.
Тексты исторической справки обладают специфическими чертами, такими как: использование реалий, конкретная или разговорная лексика, сложные понятия, дополненные разъяснениями или переведенные с помощью эквивалентов и другие образные средства, которые, создавая неповторимые черты стиля, выделяют тексты исторической справки из всех остальных.
Мы проанализировали работы многих выдающихся лингвистов, однако остановились на определении, которое было выдвинуто В. Н. Комиссаровым, о том, что «прагматическая адаптация перевода - это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода». Кроме того, предложенная в его работе классификация прагматических адаптаций послужила основой для нашего анализа.
На протяжении всего анализа основной задачей являлись отбор и систематизация материала, к которому должна была быть применена та или иная прагматическая адаптация, а также нам необходимо было установить соответствие между жанровыми особенностями русского текста исторической справки и применяемыми для перевода этих особенностей прагматическими адаптациями на английском языке.
Кроме того, мы выяснили, что основной причиной применения прагматической адаптации является различия в культуре реципиента, в которой переводимый концепт отличается по смыслу, либо отсутствует вовсе. Из этого следует вывод, что применение прагматических адаптаций при переводе текстов исторической справки необходимо.
Вторая глава посвящена анализу лингвостилистических особенностей текстов исторической справки Тольяттинского краеведческого музея и описанию различных типов прагматической адаптации при переводе текстов исторической справки. Для того чтобы перевести различные элементы представленных текстов, мы обратились к классификации прагматических адаптаций В. Н. Комиссарова. Нами были сформулированы основные принципы применения прагматических адаптаций при переводе текстов исторической справки на английский язык. Эти принципы были основаны на используемых в нашей работе теоретических материалах, а также подкреплены собственными примерами.
В заключении нам было необходимо определить наиболее частотный тип прагматической адаптации, который был применен в ходе анализа предоставленного нам материала.
Мы убеждены в том, что представленная нами тема охватывает большую область для дальнейшего исследования. Наша работа может быть использована в следующих учебных дисциплинах: «Теория перевода», «Стилистика», «Межкультурная коммуникация». Материалы исследования могут помочь переводчикам, практикующим перевод текстов исторической справки.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 5-е изд.,испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
3. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс : учебник. 3-е изд., перераб, и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение : Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд.4-е. М.: «Р. Валент», 2009. 360 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 343 с.
7. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. С. 47 - 57.
8. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста : учебное пособие. Казань, 2016. 94 с.
9. Географические информационные системы федеральные, региональные, муниципальные [Электронный ресурс]. URL.:
http://docs.cntd.ru/document/gost-r-52155-2003 (дата обращения: 01.11.2020).
10. Гришечкина Г. Ю. Эмоциональные и образные средства в научнопопулярном тексте. Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 1. С. 119 - 123.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин.-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
14. Метафора и процесс метафоризации значения слов [Электронный ресурс]. URL.: https://cyberleninka.ru/article/nZmetafora-i-protsess-metaforizatsii- znacheniya-slov (дата обращения: 01.12.2020).
15. Микова С. С., Антонова В. В., Штырина Е. В. Теория и практика письменного перевода : учеб.пособие. М.: Флинта: Наука, 2012. 327 с.
...