Работа сделана на примере программ Wordfast Classic и CafeTranEspresso.
Есть приложения.
Введение 3
Глава 1. Машинный и автоматизированный переводы. Терминология. Глоссарий. 5
1.1. Автоматизированный перевод 5
1.2. Машинный перевод 12
1.3. Терминология 14
1.4. Происхождение терминов. 16
1.5. Глоссарий 17
1.6. Причины использования глоссария 18
Вывод 21
2 глава. Работа с глоссариями при работе с программами переводческой памяти 25
2.1. Работа с глоссарием в программе переводческой памяти Wordfast 25
2.2. Использование глоссария в программе переводческой памяти CafeTranEspresso. 28
Вывод 30
Заключение 32
Список использованной литературы и электронных ресурсов: 34
Приложения 37
Приложение 1. 37
Приложение 2 47
За последние несколько десятков лет во всём мире произошёл огромный скачёк в технологическом развитии. Каждый год создаётся большое количество различных приборов, техники. К каждому такому прибору всегда необходима инструкция. Множество компаний заинтересовано в сотрудничестве с иностранными компаниями. Соответственно, необходимо переводить как инструкции, так и различную документацию, связанную с данным продуктом. Тем самым перевод является одной из важнейших сфер деятельности для всего мира бизнеса и рынка.
Объём документов, который нужно переводить, становится всё больше и больше с каждым годом. Поэтому везде необходим высококвалифицированный переводчик. Благодаря современным технологиям, который даёт нам компьютер, имеется возможность решать намного быстрее различные задачи во многих научно-исследовательских проектах.
Отметим, что хоть объём документов, которые необходимо переводить увеличивается, не все они являются новыми. Во многих случаях делаются лишь небольшие поправки, а документ остаётся тот же самый. Соответственно, весь документ переводить не надо. Кроме того работа современных переводчиков требует разнообразных технических средств, которые помогали бы ему справляться с переводом намного быстрее и эффективнее. В современном мире создано множество программ, которые выполняют данную функцию. Такими переводческими инструментами являются программы переводческой памяти, которые являются основным инструментом работы в переводческих компаниях. Человек, умеющий работать с данными программами, имеет намного больше шансов быть нанятым на работу, чем тот человек, который никогда не имел опыт работы с ними.
Наравне с программами переводческой памяти очень важны глоссарии, которые обеспечивают наиболее качественный перевод любого текста, когда с ним работает либо один человек, либо группа людей. Так, люди, работающие в одной компании, либо работающие на себя, имеют возможность избежать различных трактовок одних и тех же понятий. В данном случае соблюдается единообразие терминологии, что является признаком качественной работы.
Так как программы, выбранные нами для исследования, активно используются во многих бюро переводов и будут использоваться ещё очень долгое время, выбранная нами тема является актуальной.
Объектом нашей курсовой работы являются программы переводческой памяти Wordfast b CafeTranEspresso.
Предметом нашей курсовой работы является глоссарии в программах переводческой памяти. В качестве документа, с которым мы будем работать в данных программах, мы возьмём паспорт химического продукта WD-40.
Целью нашей курсовой работы мы поставили сравнение работы с глоссарием в программах переводческой памяти, обозначенных ранее.
Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
• рассмотреть такие понятия как машинный перевод и автоматизированный перевод;
• рассмотреть понятие глоссария и причины его использования;
• ознакомиться с программами CafeTranEspresso и Wordfast.
В нашей курсовой работе мы рассматривали работу с глоссариями в двух программах переводческой памяти - Wordfast и CafeTranEspresso. Так как данные программы активно используются в сфере профессиональных переводчиков, данная работа является актуальной, так как мы рассматривали один из наиболее важных аспектов в данных программах – прикрепление и использование глоссариев.
В ходе нашей курсовой работы мы рассмотрели такие понятия, как машинный перевод и автоматизированный перевод, между которыми главное различие состоит в том, что при машинном переводе весь перевод осуществляется машиной, без участия человека, а автоматизированный перевод осуществляется человеком с помощью различных инструментов.
Далее мы рассмотрели один из основных инструментов, который помогает переводчику – программы переводческой памяти. Данные программы имеют много преимуществ, среди которых главным является соблюдение единообразия терминов при переводе.
Что же касается терминологии, то это совокупность терминов в определённой сфере, в основном, научной. Термины имеют следующие свойства: термины не обладают эмоциональной окраски; термины во многих случаях не требуют контекста, так как терминологическая принадлежность уже определяет значение; у терминов, как и у остальных лексических единиц, может присутствовать полисемия и омонимия; при быстром развитии наук происходит детерминализация; термины однозначны; отсутствие синонимов и омонимов в одной терминосистеме.
Далее мы рассмотрели понятие глоссария и выяснили, что глоссарий – это набор специальных терминов с переводом либо объяснением, которые применяются в определённом документе/проекте. Глоссарии составляются довольно долго, по разным принципам. Важность глоссариев состоит в том, что они помогают соблюсти единообразие в переводимых текстах, как для одного человека, так и для целой группы людей, работающей над одним проектом.
В практической части нашей работы мы рассмотрели, как глоссарии функционируют в программах переводческой памяти, указанных в самом начале. Мы узнали, что глоссарии в программы добавляются только в формате txt. Изучив то, как можно работать с глоссариями в данных программах мы можем сделали вывод, что более удобной программой для использование в ней глоссария является программа Wordfast. Главной причиной было то, что рабочее окно не делилось на несколько областей, а сами варианта перевода, предлагаемые глоссарием, находились под текстом оригинала, а не в отдельном окошке, как это происходит в CafeTranEspresso. Более того сам перевод остаётся также под оригиналом. Это позволяет сократить время, необходимое для выполнения перевода.
Одним из минусов программы CafeTranEspresso было отсутствие инструкции по описанию всех функций, выполняемых программой. Для того, чтобы разобраться самим в данной программе, нам понадобилось большое количество времени. Так же сам процесс перевода идёт очень долго в данной программе.
Исходя из всего, что мы проделали в нашей курсовой работе, программа Wordfast является более эффективной и удобной, чем программа CafeTran Espresso, в плане работы с глоссариями.
1. Андреева, А. Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л. Меньшиков, А. А. Мокрушин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 12 (59). — С. 64-66.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Советская энциклопедия, 1969.
3. Баймурова У.С. Электронный инструментарий переводчика. БИБКОМ, 2013.
4. Большой толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. – М.: Славянский дом книги, 2008. – 959.
5. Ванчинова Е.А.Компьютерные технологии в переводе технических текстов / Е.А. Ванчинова. – Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016г.). – Москва: Буки –Вели, 2016. С. 65-68.
6. Глазунова М.А. Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти / М.А. Глазунова – Текст: непосредственный // Молодой учёный. 2017. - № 29 (163). – С.108 – 110.
7. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
8. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85.
9. Изюмов А.А. Компьютерные технологии в науке и технике: учебно-методические пособия для вузов / А.А. Изюмов, В.П. Коцюбинский; Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники. – Томск: Издательство ТУСУР, 2011. – 150 с.
10. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.
11. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
12. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П.2006
13. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.
14. Новая философская энциклопедия / Гл. редакция: В.С.Степин.— М.: Мысль, 2010. — 840 с.
15. Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
16. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. - М.: Аспект, 2005.-403 с.
17. Семёнов А.Л. Теория перевода: [учебник для вузов]. – М.: Академия, 2013. – 217 с.
18. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
19. Шахова Н.Г. Что могут программы машинного перевода?// Мосты, 2004. - №4. – С. 53-57.
20. Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195
21. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
22. http://language.worldofcomputing.net/machine-translat..
23. http://www.rriai.org.ru/statisticheskiy-mashinnyiy-pe..
24. https://compress.ru/article.aspx?id=16145
25. https://www.sdltrados.com/
26. https://atril.com/product/deja-vu-x3-professional/
27. https://wordfast.com/products_wordfast#!
28. https://www.promt.com/company/technology/translation_..
29. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
30. https://ru.smartcat.com/blog/zachiem-kompaniiam-biesp..
31. https://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Press..
32. http://www.flarus.ru/?smid=254
33. https://www.toptr.ru/
34. https://vk.com/away.php?to=https://www.hipdf.com/