Лексико-стилистические особенности научно-популярного текста на русском и английском языках в сфере менеджмента и экономики: переводческий аспект
|
ВВЕДЕНИЕ 9
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПОДСТИЛЯ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 13
1.1 Понятие «научный стиль» 13
1.2 Подстили научного стиля. Научно-популярный подстиль 14
1.3 Стилевые особенности текстов научно-популярного подстиля и языковые
средства их реализации 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТА 26
2.1 Способы перевода 26
2.2 Переводческие трансформации и их роль в передаче стилевых
особенностей текста 28
Выводы по второй главе 36
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КНИГИ Ф. ТРОМПЕНААРСА И Ч. ХЭМПТ ДЕНА-ТЕРНЕРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 38
Глава 3.1 Лексико-стилистические особенности и способы их передачи на лексическом уровне 39
Глава 3.2 Лексико-стилистические особенности и способы их передачи на грамматическом уровне 66
Выводы по третьей главе 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 81
Приложение А 86
Приложение Б 87
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПОДСТИЛЯ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 13
1.1 Понятие «научный стиль» 13
1.2 Подстили научного стиля. Научно-популярный подстиль 14
1.3 Стилевые особенности текстов научно-популярного подстиля и языковые
средства их реализации 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТА 26
2.1 Способы перевода 26
2.2 Переводческие трансформации и их роль в передаче стилевых
особенностей текста 28
Выводы по второй главе 36
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КНИГИ Ф. ТРОМПЕНААРСА И Ч. ХЭМПТ ДЕНА-ТЕРНЕРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 38
Глава 3.1 Лексико-стилистические особенности и способы их передачи на лексическом уровне 39
Глава 3.2 Лексико-стилистические особенности и способы их передачи на грамматическом уровне 66
Выводы по третьей главе 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 81
Приложение А 86
Приложение Б 87
Взаимодействие в сфере менеджмента и экономики в современном мире приобретает особое значение. Данная сфера в нашей стране начала формирование в конце прошлого века, поэтому важное место в обучении и осмыслении этого вида человеческой деятельности занимает зарубежный опыт.
Перевод на русский язык книг зарубежных исследователей в данной области начал осуществляться в 90-е гг. прошлого века и постепенно набирал обороты. По мере того, как уклад России становился капиталистическим, в ней возрастал интерес к разным подходам и учениям в сфере менеджмента и экономики. Российские ученые создавали свои труды, ссылаясь не только на личный опыт и российскую действительность, но и на труды зарубежных ученых, которые также не стояли на месте и искали новые возможности для развития своих теорий.
Один из учеников Г. Хофстеде Ф. Тромпеннарс на практике применил теорию учителя о взаимодействии культур и положил ее в основу своего подхода к примирению культур в практике международного бизнеса. Он стремился донести свои изыскания доступным, понятным языком, чтобы любой представитель любой культуры мог применить эти знания в профессиональной и повседневной жизни. Создание текста научно-популярного подстиля представляется более простым процессом по сравнению с созданием текста собственно научного подстиля. Однако с точки зрения стилистов и филологов написание научно-популярных текстов является не менее сложным, а иногда и более сложным процессом, что определяется сочетанием противоречивых задач данных текстов.
Актуальность исследования заключается в том, что перевод текстов, созданных на стыке двух функциональных стилей, вызывает определенные трудности у переводчиков, так как выбор языковых средств и структурно- семантические особенности таких текстов определяются сферой науки и особенностями индивидуальной стилистики автора. При этом научнопопулярные тексты сочетают жесткую структуру научного текста и изобразительно-выразительные средства публицистического стиля, что, с нашей точки зрения, вполне позволяет классифицировать эти особенности и на этой основе описать систему приемов и техник перевода подобных текстов.
Отнесенность текста книги Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса» (Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business) [1, 2] к научному стилю определяется наличием общенаучной лексики и терминологии, относящихся к сфере экономики и менеджмента. Научно-популярный текст всегда сохраняет принципы построения научного текста, но в то же время каждый автор вносит нечто новое в этот научный язык, дополняя его чертами индивидуальной авторской стилистики. В практике перевода отмечается, что всегда существует дистанция между языком подлинника, конкретной формой выражения в данной книге и профессиональным языком [3, c. 69], [4, с. 129], [5, с. 172-177]. Фактически переводчик каждый раз адаптирует общие принципы перевода к каждому тексту и его авторской стилистике для создания качественного переводного продукта. Для начинающего переводчика важно видеть творческую лабораторию, в которой был создан текст оригинала и живой принцип применения теории на практике. Необходимо погружение в лабораторию перевода, кроме того необходим учет компонента специфики коммуникативной задачи научно-популярного текста.
Более того, статистические данные обзора рынка труда в сфере перевода показывают, что лучше всего оплачивается качественный перевод в сфере экономики, менеджмента и маркетинга, поэтому мы считаем, что изучение и описание приемов перевода в данной сфере является одним из ключевых факторов для профессионального самоопределения переводчика.
Цель исследования - выявить лексико-стилистические особенности научно-популярного текста на русском и английском языке в сфере менеджмента и экономики и описать способы их перевода на материале перевода книги Тромпенаарса Ф., Хэмпдена-Тернера Ч. «Национальнокультурные различия в контексте глобального бизнеса».
Объектом данного исследования являются лексико-стилистические особенности научно-популярного текста русского и английского языков в сфере экономики и менеджмента.
Предметом исследования являются способы перевода особенностей научно-популярного текста.
Материалом исследования послужила книга Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса» Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business (1998). Книга голландского и британского ученых посвящена сопоставлению и «примирению» национально-культурных различий, которые при взаимодействии представителей различных культур вступают в противоречие и, порой, становятся основой конфликта в ходе ведения международной предпринимательской деятельности.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
0. Изучить стилевые черты научно-популярного подстиля русского и английского языков.
1. Описать приемы перевода стилистических особенностей текста.
2. Выявить систему лексико-стилистических средств и приемов, представленных в научно-популярном тексте по экономике и менеджменту, и определить их функции в тексте.
3. Описать основные виды трансформаций и приемы перевода лексико - стилистических особенностей научно-популярного текста.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области стилистики: М.Н. Кожина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Н.М. Разинкина, М.П. Котюрова и др.; в области переводоведения: Т.А. Казакова,
В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.К. Латышев, А. Паршин, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др.
Для проведения исследования били использованы метода: научного описания, сопоставительный метод, метод стилистического анализа.
Практическая значимость: результаты нашего исследования могут послужить опорными пунктами для начинающего переводчика, который имеет необходимость переводить тексты, касающиеся тематики менеджмента, и научно-популярные тексты вообще. Кроме того, полученные результаты можно использовать в практических и теоретических курсах обучения переводу.
Реализация и апробация работы: результаты работы были представлены в докладах на двух международных конференциях и всероссийском конгрессе молодых ученых:
1. XIV Международная научно- практическая конференция студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры», Томск, 21-23 Мая 2014;
2. IV Всероссийский конгресс молодых ученых: сборник тезисов докладов, Санкт-Петербург, 7-10 Апреля 2015;
3. XV Международная научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры», г. Томск, 19-21 мая 2015.
В введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, теоретическая база, практическая значимость, реализация и апробация работы. Первая глава описывает лексикостилистические особенности текстов научно-популярного подстиля на русском и английском языках. Вторая глава посвящена описанию способов, приемов перевода и переводческим трансформациям. В третьей главе представлены лексико-стилистические особенности книги Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена- Тернера на английском языке и анализ способов их передачи при переводе на русский язык. В заключении сделаны выводы по результатам проведенного исследования.
Перевод на русский язык книг зарубежных исследователей в данной области начал осуществляться в 90-е гг. прошлого века и постепенно набирал обороты. По мере того, как уклад России становился капиталистическим, в ней возрастал интерес к разным подходам и учениям в сфере менеджмента и экономики. Российские ученые создавали свои труды, ссылаясь не только на личный опыт и российскую действительность, но и на труды зарубежных ученых, которые также не стояли на месте и искали новые возможности для развития своих теорий.
Один из учеников Г. Хофстеде Ф. Тромпеннарс на практике применил теорию учителя о взаимодействии культур и положил ее в основу своего подхода к примирению культур в практике международного бизнеса. Он стремился донести свои изыскания доступным, понятным языком, чтобы любой представитель любой культуры мог применить эти знания в профессиональной и повседневной жизни. Создание текста научно-популярного подстиля представляется более простым процессом по сравнению с созданием текста собственно научного подстиля. Однако с точки зрения стилистов и филологов написание научно-популярных текстов является не менее сложным, а иногда и более сложным процессом, что определяется сочетанием противоречивых задач данных текстов.
Актуальность исследования заключается в том, что перевод текстов, созданных на стыке двух функциональных стилей, вызывает определенные трудности у переводчиков, так как выбор языковых средств и структурно- семантические особенности таких текстов определяются сферой науки и особенностями индивидуальной стилистики автора. При этом научнопопулярные тексты сочетают жесткую структуру научного текста и изобразительно-выразительные средства публицистического стиля, что, с нашей точки зрения, вполне позволяет классифицировать эти особенности и на этой основе описать систему приемов и техник перевода подобных текстов.
Отнесенность текста книги Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса» (Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business) [1, 2] к научному стилю определяется наличием общенаучной лексики и терминологии, относящихся к сфере экономики и менеджмента. Научно-популярный текст всегда сохраняет принципы построения научного текста, но в то же время каждый автор вносит нечто новое в этот научный язык, дополняя его чертами индивидуальной авторской стилистики. В практике перевода отмечается, что всегда существует дистанция между языком подлинника, конкретной формой выражения в данной книге и профессиональным языком [3, c. 69], [4, с. 129], [5, с. 172-177]. Фактически переводчик каждый раз адаптирует общие принципы перевода к каждому тексту и его авторской стилистике для создания качественного переводного продукта. Для начинающего переводчика важно видеть творческую лабораторию, в которой был создан текст оригинала и живой принцип применения теории на практике. Необходимо погружение в лабораторию перевода, кроме того необходим учет компонента специфики коммуникативной задачи научно-популярного текста.
Более того, статистические данные обзора рынка труда в сфере перевода показывают, что лучше всего оплачивается качественный перевод в сфере экономики, менеджмента и маркетинга, поэтому мы считаем, что изучение и описание приемов перевода в данной сфере является одним из ключевых факторов для профессионального самоопределения переводчика.
Цель исследования - выявить лексико-стилистические особенности научно-популярного текста на русском и английском языке в сфере менеджмента и экономики и описать способы их перевода на материале перевода книги Тромпенаарса Ф., Хэмпдена-Тернера Ч. «Национальнокультурные различия в контексте глобального бизнеса».
Объектом данного исследования являются лексико-стилистические особенности научно-популярного текста русского и английского языков в сфере экономики и менеджмента.
Предметом исследования являются способы перевода особенностей научно-популярного текста.
Материалом исследования послужила книга Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса» Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business (1998). Книга голландского и британского ученых посвящена сопоставлению и «примирению» национально-культурных различий, которые при взаимодействии представителей различных культур вступают в противоречие и, порой, становятся основой конфликта в ходе ведения международной предпринимательской деятельности.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
0. Изучить стилевые черты научно-популярного подстиля русского и английского языков.
1. Описать приемы перевода стилистических особенностей текста.
2. Выявить систему лексико-стилистических средств и приемов, представленных в научно-популярном тексте по экономике и менеджменту, и определить их функции в тексте.
3. Описать основные виды трансформаций и приемы перевода лексико - стилистических особенностей научно-популярного текста.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области стилистики: М.Н. Кожина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Н.М. Разинкина, М.П. Котюрова и др.; в области переводоведения: Т.А. Казакова,
В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.К. Латышев, А. Паршин, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др.
Для проведения исследования били использованы метода: научного описания, сопоставительный метод, метод стилистического анализа.
Практическая значимость: результаты нашего исследования могут послужить опорными пунктами для начинающего переводчика, который имеет необходимость переводить тексты, касающиеся тематики менеджмента, и научно-популярные тексты вообще. Кроме того, полученные результаты можно использовать в практических и теоретических курсах обучения переводу.
Реализация и апробация работы: результаты работы были представлены в докладах на двух международных конференциях и всероссийском конгрессе молодых ученых:
1. XIV Международная научно- практическая конференция студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры», Томск, 21-23 Мая 2014;
2. IV Всероссийский конгресс молодых ученых: сборник тезисов докладов, Санкт-Петербург, 7-10 Апреля 2015;
3. XV Международная научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры», г. Томск, 19-21 мая 2015.
В введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, теоретическая база, практическая значимость, реализация и апробация работы. Первая глава описывает лексикостилистические особенности текстов научно-популярного подстиля на русском и английском языках. Вторая глава посвящена описанию способов, приемов перевода и переводческим трансформациям. В третьей главе представлены лексико-стилистические особенности книги Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена- Тернера на английском языке и анализ способов их передачи при переводе на русский язык. В заключении сделаны выводы по результатам проведенного исследования.
Развитие сферы экономики и менеджмента в современном российском обществе обусловливает потребность в формировании научного знания в этой области. Однако тот факт, что данная научная сфера начала развиваться и формироваться сравнительно недавно, а также широкий общественный интерес к проблемам управления в экономике, определяют интерес к научным исследованиям зарубежных ученых. Это, в свою очередь, способствует развитию переводческой деятельности в данной сфере.
В настоящее время набирает силу представление о том, что переводом должны заниматься специалисты в этой области со знанием иностранного языка. Соответственно, они должны обладать навыками и приемами перевода, знать специфику предмета и принципы создания текста на языке оригинала и на языке перевода, чтобы уметь определить коммуникативную цель, поставленную автором и передать ее на другой язык с помощью присущих ему приемов и средств.
Поскольку сферу менеджмента можно считать вновь образовавшейся в России, работа с текстами, написанными по данной тематике в рамках научнопопулярного подстиля, является основополагающей базой для формирования начальных знаний как для обычных читателей, так и переводчиков.
На основе изучения теоретического материала в книге Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business» (1998) и ее русского перевода «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса», выполненного Е. П. Самсоновым (публикация 2004), были выявлены лексико-стилистические особенности текста, принадлежащего научно-популярному подстилю, которые говорят о национальной специфике текста как на русском, так и на английском языках и также определяют его принадлежность к данному подстилю.
В ходе проведения стилистического анализа были описаны лексикостилистические особенности, а именно стилевые черты, присущие данной книге, стилистические средства и приемы их выражающие, а также их функции в данном тексте, которые переводчик воспроизвел в тексте перевода.
На основе теоретической базы удалось определить способы и приемы перевода, которые использовал переводчик для передачи стилевых черт, присущих тексту оригинала, стилистических средств, через которые они отражаются, а также для передачи национально-культурной специфики текста научно-популярного подстиля на русском языке.
Отмечено, что лексико-стилистические особенности, кроме стилистических функций, несут в себе национально-культурную специфику в текстах как на русском, так и на английском языках. С одной стороны, они придают тексту культурную и языковую идентичность, поскольку в природе не существует ни языков-близнецов, ни абсолютно одинаковых культур. Каждый язык и каждая культура уникальны. С другой стороны, подобные особенности представляют особые сложности для перевода, по той же причине разности культур, языков, традиций, менталитета и фоновых знаний читателя.
Изучение особенностей функциональных стилей как на языке перевода, так и на языке оригинала помогает переводчику создать адекватный перевод, установить связи, заложенные автором.
Поскольку английский и русский языки являются хоть дальними, но родственными языками из единой индоевропейской языковой семьи, некоторые черты в них схожи. Например, такие стилистические приемы, образованные на уровне синтаксиса, как градация, парцелляция, параллельные конструкции и вопросно-ответные комплексы зачастую можно передать с помощью приема синтаксического уподобления, что можно было наблюдать в ходе анализа материала исследования. Однако далеко не всегда в языке перевода можно подобрать схожие буквенные или звуковые сочетания для воспроизведения такого приема, как, например, аллитерация. Часто переводчику приходится отказываться от игры слов, заложенной в тексте оригинала, по причине неочевидности скрытого смысла для читателя перевода, или потому, что в языке перевода невозможно подобрать схожие омонимы или другие компоненты, на которых построен стилистический прием. Тем не менее, несмотря на положения теории непереводимости В. фон Гумбольдта, [55] переводчики предпринимают попытки передать не только денотативный смысл, заложенный в высказывании, но и коннотативную окрашенность, которая имеет настолько же важное значение. Ведь стиль прежде всего определяется не тем, что сказано, а как.
На примере перевода заголовка книги можно наблюдать, что метафора, стилистический прием, свойственный текстам научно-публицистического стиля, не всегда уместен. Переводчик предпочел передать заглавие книги, придерживаясь стилевой черты традиционности, при этом отказавшись от экспрессивности, заложенной в метафоре на языке оригинала, и использовал прием деидиоматизации.
Довольно часто для того, чтобы усилить проявление какой-либо стилевой черты переводчик прибегает либо к приему конкретизации, либо противоположному ей приему - генерализации. Так для усиления экспрессивности, придания большей убедительности и диалогичности повествованию переводчик обобщает фразу, звучащую на английском языке как «Вы едете в машине, которой управляет ваш близкий друг. Он сбивает пешехода». В переводе местоимение «он» заменено на «вы»: Вы едете в машине, которой управляет ваш близкий друг. Вы сбиваете пешехода [2, с.76]. Данная трансформация вполне уместна, поскольку русской ментальности (что подтверждает автор книги) свойственно коллективистское поведение и мышление. Более того, в данной ситуации водитель, пассажир и автомобиль являются единым целым, которое совершило наезд на пешехода, что тоже заложено в коллективном «вы».
Таким образом, можно утверждать, что в текстах научно-популярного подстиля и на русском, и на английском языках существуют схожие стилистические приемы, которые имеют похожие функции, однако практически в каждом стилистическом средстве заложен культурный компонент, относящийся к той культуре и к тому языку, на котором он написан. Поскольку научно-популярный текст рассчитан на широкий круг читателей, автор перевода стремится сделать его максимально доступным, понятным, ясным и убедительным для читателя на языке перевода. Отсюда следует, что специфика перевода текстов научно-популярного подстиля заключается в умении увидеть и передать глубинные слои языка и культуры.
В настоящее время набирает силу представление о том, что переводом должны заниматься специалисты в этой области со знанием иностранного языка. Соответственно, они должны обладать навыками и приемами перевода, знать специфику предмета и принципы создания текста на языке оригинала и на языке перевода, чтобы уметь определить коммуникативную цель, поставленную автором и передать ее на другой язык с помощью присущих ему приемов и средств.
Поскольку сферу менеджмента можно считать вновь образовавшейся в России, работа с текстами, написанными по данной тематике в рамках научнопопулярного подстиля, является основополагающей базой для формирования начальных знаний как для обычных читателей, так и переводчиков.
На основе изучения теоретического материала в книге Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business» (1998) и ее русского перевода «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса», выполненного Е. П. Самсоновым (публикация 2004), были выявлены лексико-стилистические особенности текста, принадлежащего научно-популярному подстилю, которые говорят о национальной специфике текста как на русском, так и на английском языках и также определяют его принадлежность к данному подстилю.
В ходе проведения стилистического анализа были описаны лексикостилистические особенности, а именно стилевые черты, присущие данной книге, стилистические средства и приемы их выражающие, а также их функции в данном тексте, которые переводчик воспроизвел в тексте перевода.
На основе теоретической базы удалось определить способы и приемы перевода, которые использовал переводчик для передачи стилевых черт, присущих тексту оригинала, стилистических средств, через которые они отражаются, а также для передачи национально-культурной специфики текста научно-популярного подстиля на русском языке.
Отмечено, что лексико-стилистические особенности, кроме стилистических функций, несут в себе национально-культурную специфику в текстах как на русском, так и на английском языках. С одной стороны, они придают тексту культурную и языковую идентичность, поскольку в природе не существует ни языков-близнецов, ни абсолютно одинаковых культур. Каждый язык и каждая культура уникальны. С другой стороны, подобные особенности представляют особые сложности для перевода, по той же причине разности культур, языков, традиций, менталитета и фоновых знаний читателя.
Изучение особенностей функциональных стилей как на языке перевода, так и на языке оригинала помогает переводчику создать адекватный перевод, установить связи, заложенные автором.
Поскольку английский и русский языки являются хоть дальними, но родственными языками из единой индоевропейской языковой семьи, некоторые черты в них схожи. Например, такие стилистические приемы, образованные на уровне синтаксиса, как градация, парцелляция, параллельные конструкции и вопросно-ответные комплексы зачастую можно передать с помощью приема синтаксического уподобления, что можно было наблюдать в ходе анализа материала исследования. Однако далеко не всегда в языке перевода можно подобрать схожие буквенные или звуковые сочетания для воспроизведения такого приема, как, например, аллитерация. Часто переводчику приходится отказываться от игры слов, заложенной в тексте оригинала, по причине неочевидности скрытого смысла для читателя перевода, или потому, что в языке перевода невозможно подобрать схожие омонимы или другие компоненты, на которых построен стилистический прием. Тем не менее, несмотря на положения теории непереводимости В. фон Гумбольдта, [55] переводчики предпринимают попытки передать не только денотативный смысл, заложенный в высказывании, но и коннотативную окрашенность, которая имеет настолько же важное значение. Ведь стиль прежде всего определяется не тем, что сказано, а как.
На примере перевода заголовка книги можно наблюдать, что метафора, стилистический прием, свойственный текстам научно-публицистического стиля, не всегда уместен. Переводчик предпочел передать заглавие книги, придерживаясь стилевой черты традиционности, при этом отказавшись от экспрессивности, заложенной в метафоре на языке оригинала, и использовал прием деидиоматизации.
Довольно часто для того, чтобы усилить проявление какой-либо стилевой черты переводчик прибегает либо к приему конкретизации, либо противоположному ей приему - генерализации. Так для усиления экспрессивности, придания большей убедительности и диалогичности повествованию переводчик обобщает фразу, звучащую на английском языке как «Вы едете в машине, которой управляет ваш близкий друг. Он сбивает пешехода». В переводе местоимение «он» заменено на «вы»: Вы едете в машине, которой управляет ваш близкий друг. Вы сбиваете пешехода [2, с.76]. Данная трансформация вполне уместна, поскольку русской ментальности (что подтверждает автор книги) свойственно коллективистское поведение и мышление. Более того, в данной ситуации водитель, пассажир и автомобиль являются единым целым, которое совершило наезд на пешехода, что тоже заложено в коллективном «вы».
Таким образом, можно утверждать, что в текстах научно-популярного подстиля и на русском, и на английском языках существуют схожие стилистические приемы, которые имеют похожие функции, однако практически в каждом стилистическом средстве заложен культурный компонент, относящийся к той культуре и к тому языку, на котором он написан. Поскольку научно-популярный текст рассчитан на широкий круг читателей, автор перевода стремится сделать его максимально доступным, понятным, ясным и убедительным для читателя на языке перевода. Отсюда следует, что специфика перевода текстов научно-популярного подстиля заключается в умении увидеть и передать глубинные слои языка и культуры.



