ВВЕДЕНИЕ 9
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПОДСТИЛЯ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 13
1.1 Понятие «научный стиль» 13
1.2 Подстили научного стиля. Научно-популярный подстиль 14
1.3 Стилевые особенности текстов научно-популярного подстиля и языковые
средства их реализации 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТА 26
2.1 Способы перевода 26
2.2 Переводческие трансформации и их роль в передаче стилевых
особенностей текста 28
Выводы по второй главе 36
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КНИГИ Ф. ТРОМПЕНААРСА И Ч. ХЭМПТ ДЕНА-ТЕРНЕРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 38
Глава 3.1 Лексико-стилистические особенности и способы их передачи на лексическом уровне 39
Глава 3.2 Лексико-стилистические особенности и способы их передачи на грамматическом уровне 66
Выводы по третьей главе 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 81
Приложение А 86
Приложение Б 87
Взаимодействие в сфере менеджмента и экономики в современном мире приобретает особое значение. Данная сфера в нашей стране начала формирование в конце прошлого века, поэтому важное место в обучении и осмыслении этого вида человеческой деятельности занимает зарубежный опыт.
Перевод на русский язык книг зарубежных исследователей в данной области начал осуществляться в 90-е гг. прошлого века и постепенно набирал обороты. По мере того, как уклад России становился капиталистическим, в ней возрастал интерес к разным подходам и учениям в сфере менеджмента и экономики. Российские ученые создавали свои труды, ссылаясь не только на личный опыт и российскую действительность, но и на труды зарубежных ученых, которые также не стояли на месте и искали новые возможности для развития своих теорий.
Один из учеников Г. Хофстеде Ф. Тромпеннарс на практике применил теорию учителя о взаимодействии культур и положил ее в основу своего подхода к примирению культур в практике международного бизнеса. Он стремился донести свои изыскания доступным, понятным языком, чтобы любой представитель любой культуры мог применить эти знания в профессиональной и повседневной жизни. Создание текста научно-популярного подстиля представляется более простым процессом по сравнению с созданием текста собственно научного подстиля. Однако с точки зрения стилистов и филологов написание научно-популярных текстов является не менее сложным, а иногда и более сложным процессом, что определяется сочетанием противоречивых задач данных текстов.
Актуальность исследования заключается в том, что перевод текстов, созданных на стыке двух функциональных стилей, вызывает определенные трудности у переводчиков, так как выбор языковых средств и структурно- семантические особенности таких текстов определяются сферой науки и особенностями индивидуальной стилистики автора. При этом научнопопулярные тексты сочетают жесткую структуру научного текста и изобразительно-выразительные средства публицистического стиля, что, с нашей точки зрения, вполне позволяет классифицировать эти особенности и на этой основе описать систему приемов и техник перевода подобных текстов.
Отнесенность текста книги Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса» (Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business) [1, 2] к научному стилю определяется наличием общенаучной лексики и терминологии, относящихся к сфере экономики и менеджмента. Научно-популярный текст всегда сохраняет принципы построения научного текста, но в то же время каждый автор вносит нечто новое в этот научный язык, дополняя его чертами индивидуальной авторской стилистики. В практике перевода отмечается, что всегда существует дистанция между языком подлинника, конкретной формой выражения в данной книге и профессиональным языком [3, c. 69], [4, с. 129], [5, с. 172-177]. Фактически переводчик каждый раз адаптирует общие принципы перевода к каждому тексту и его авторской стилистике для создания качественного переводного продукта. Для начинающего переводчика важно видеть творческую лабораторию, в которой был создан текст оригинала и живой принцип применения теории на практике. Необходимо погружение в лабораторию перевода, кроме того необходим учет компонента специфики коммуникативной задачи научно-популярного текста.
Более того, статистические данные обзора рынка труда в сфере перевода показывают, что лучше всего оплачивается качественный перевод в сфере экономики, менеджмента и маркетинга, поэтому мы считаем, что изучение и описание приемов перевода в данной сфере является одним из ключевых факторов для профессионального самоопределения переводчика.
Цель исследования - выявить лексико-стилистические особенности научно-популярного текста на русском и английском языке в сфере менеджмента и экономики и описать способы их перевода на материале перевода книги Тромпенаарса Ф., Хэмпдена-Тернера Ч. «Национальнокультурные различия в контексте глобального бизнеса».
Объектом данного исследования являются лексико-стилистические особенности научно-популярного текста русского и английского языков в сфере экономики и менеджмента.
Предметом исследования являются способы перевода особенностей научно-популярного текста.
Материалом исследования послужила книга Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса» Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business (1998). Книга голландского и британского ученых посвящена сопоставлению и «примирению» национально-культурных различий, которые при взаимодействии представителей различных культур вступают в противоречие и, порой, становятся основой конфликта в ходе ведения международной предпринимательской деятельности.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
0. Изучить стилевые черты научно-популярного подстиля русского и английского языков.
1. Описать приемы перевода стилистических особенностей текста.
2. Выявить систему лексико-стилистических средств и приемов, представленных в научно-популярном тексте по экономике и менеджменту, и определить их функции в тексте.
3. Описать основные виды трансформаций и приемы перевода лексико - стилистических особенностей научно-популярного текста.
Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области стилистики: М.Н. Кожина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Н.М. Разинкина, М.П. Котюрова и др.; в области переводоведения: Т.А. Казакова,
В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.К. Латышев, А. Паршин, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др.
Для проведения исследования били использованы метода: научного описания, сопоставительный метод, метод стилистического анализа.
Практическая значимость: результаты нашего исследования могут послужить опорными пунктами для начинающего переводчика, который имеет необходимость переводить тексты, касающиеся тематики менеджмента, и научно-популярные тексты вообще. Кроме того, полученные результаты можно использовать в практических и теоретических курсах обучения переводу.
Реализация и апробация работы: результаты работы были представлены в докладах на двух международных конференциях и всероссийском конгрессе молодых ученых:
1. XIV Международная научно- практическая конференция студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры», Томск, 21-23 Мая 2014;
2. IV Всероссийский конгресс молодых ученых: сборник тезисов докладов, Санкт-Петербург, 7-10 Апреля 2015;
3. XV Международная научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры», г. Томск, 19-21 мая 2015.
В введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, теоретическая база, практическая значимость, реализация и апробация работы. Первая глава описывает лексикостилистические особенности текстов научно-популярного подстиля на русском и английском языках. Вторая глава посвящена описанию способов, приемов перевода и переводческим трансформациям. В третьей главе представлены лексико-стилистические особенности книги Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена- Тернера на английском языке и анализ способов их передачи при переводе на русский язык. В заключении сделаны выводы по результатам проведенного исследования.
Развитие сферы экономики и менеджмента в современном российском обществе обусловливает потребность в формировании научного знания в этой области. Однако тот факт, что данная научная сфера начала развиваться и формироваться сравнительно недавно, а также широкий общественный интерес к проблемам управления в экономике, определяют интерес к научным исследованиям зарубежных ученых. Это, в свою очередь, способствует развитию переводческой деятельности в данной сфере.
В настоящее время набирает силу представление о том, что переводом должны заниматься специалисты в этой области со знанием иностранного языка. Соответственно, они должны обладать навыками и приемами перевода, знать специфику предмета и принципы создания текста на языке оригинала и на языке перевода, чтобы уметь определить коммуникативную цель, поставленную автором и передать ее на другой язык с помощью присущих ему приемов и средств.
Поскольку сферу менеджмента можно считать вновь образовавшейся в России, работа с текстами, написанными по данной тематике в рамках научнопопулярного подстиля, является основополагающей базой для формирования начальных знаний как для обычных читателей, так и переводчиков.
На основе изучения теоретического материала в книге Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмптдена-Тернера «Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business» (1998) и ее русского перевода «Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса», выполненного Е. П. Самсоновым (публикация 2004), были выявлены лексико-стилистические особенности текста, принадлежащего научно-популярному подстилю, которые говорят о национальной специфике текста как на русском, так и на английском языках и также определяют его принадлежность к данному подстилю.
В ходе проведения стилистического анализа были описаны лексикостилистические особенности, а именно стилевые черты, присущие данной книге, стилистические средства и приемы их выражающие, а также их функции в данном тексте, которые переводчик воспроизвел в тексте перевода.
На основе теоретической базы удалось определить способы и приемы перевода, которые использовал переводчик для передачи стилевых черт, присущих тексту оригинала, стилистических средств, через которые они отражаются, а также для передачи национально-культурной специфики текста научно-популярного подстиля на русском языке.
Отмечено, что лексико-стилистические особенности, кроме стилистических функций, несут в себе национально-культурную специфику в текстах как на русском, так и на английском языках. С одной стороны, они придают тексту культурную и языковую идентичность, поскольку в природе не существует ни языков-близнецов, ни абсолютно одинаковых культур. Каждый язык и каждая культура уникальны. С другой стороны, подобные особенности представляют особые сложности для перевода, по той же причине разности культур, языков, традиций, менталитета и фоновых знаний читателя.
Изучение особенностей функциональных стилей как на языке перевода, так и на языке оригинала помогает переводчику создать адекватный перевод, установить связи, заложенные автором.
Поскольку английский и русский языки являются хоть дальними, но родственными языками из единой индоевропейской языковой семьи, некоторые черты в них схожи. Например, такие стилистические приемы, образованные на уровне синтаксиса, как градация, парцелляция, параллельные конструкции и вопросно-ответные комплексы зачастую можно передать с помощью приема синтаксического уподобления, что можно было наблюдать в ходе анализа материала исследования. Однако далеко не всегда в языке перевода можно подобрать схожие буквенные или звуковые сочетания для воспроизведения такого приема, как, например, аллитерация. Часто переводчику приходится отказываться от игры слов, заложенной в тексте оригинала, по причине неочевидности скрытого смысла для читателя перевода, или потому, что в языке перевода невозможно подобрать схожие омонимы или другие компоненты, на которых построен стилистический прием. Тем не менее, несмотря на положения теории непереводимости В. фон Гумбольдта, [55] переводчики предпринимают попытки передать не только денотативный смысл, заложенный в высказывании, но и коннотативную окрашенность, которая имеет настолько же важное значение. Ведь стиль прежде всего определяется не тем, что сказано, а как.
На примере перевода заголовка книги можно наблюдать, что метафора, стилистический прием, свойственный текстам научно-публицистического стиля, не всегда уместен. Переводчик предпочел передать заглавие книги, придерживаясь стилевой черты традиционности, при этом отказавшись от экспрессивности, заложенной в метафоре на языке оригинала, и использовал прием деидиоматизации.
Довольно часто для того, чтобы усилить проявление какой-либо стилевой черты переводчик прибегает либо к приему конкретизации, либо противоположному ей приему - генерализации. Так для усиления экспрессивности, придания большей убедительности и диалогичности повествованию переводчик обобщает фразу, звучащую на английском языке как «Вы едете в машине, которой управляет ваш близкий друг. Он сбивает пешехода». В переводе местоимение «он» заменено на «вы»: Вы едете в машине, которой управляет ваш близкий друг. Вы сбиваете пешехода [2, с.76]. Данная трансформация вполне уместна, поскольку русской ментальности (что подтверждает автор книги) свойственно коллективистское поведение и мышление. Более того, в данной ситуации водитель, пассажир и автомобиль являются единым целым, которое совершило наезд на пешехода, что тоже заложено в коллективном «вы».
Таким образом, можно утверждать, что в текстах научно-популярного подстиля и на русском, и на английском языках существуют схожие стилистические приемы, которые имеют похожие функции, однако практически в каждом стилистическом средстве заложен культурный компонент, относящийся к той культуре и к тому языку, на котором он написан. Поскольку научно-популярный текст рассчитан на широкий круг читателей, автор перевода стремится сделать его максимально доступным, понятным, ясным и убедительным для читателя на языке перевода. Отсюда следует, что специфика перевода текстов научно-популярного подстиля заключается в умении увидеть и передать глубинные слои языка и культуры.
1. F. Trompenaars, C. Hampden-Tumer. Ridinug the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Busines - London 1997
2. Тромпенаарс Ф. и Хэмпден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса / Ф. Тромпенаарс и Ч. Хэмпден- Тернер // Пер. с англ. Е. П. Самсонов. - Мн.: ООО «Попурри», 2004. - 528 с: ил.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / М.П. Котюрова. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 240 с.
6. Кожина М.Н.Стилистика русского языка: [электронный ресурс] учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - 4-е изд., стереотип. - М. : ФлИнта : наука, 2008. - 464 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд- во литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
10. Учебный словарь стилистических терминов. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет О.Н. Лагута. [Электронный ресурс] //http://stilistics.academic.ru. Дата обращения: 21.05.2016 г.
11. Студопедия - лекционный материал для студентов [Электронный ресурс] //http://studopedia.net. Дата обращения: 23.05.2016 г.
12. Русский язык и культура речи. Под ред. Гойхмана О.Я. 2-е изд.,
перераб. и доп. - М.: Инфра-М, 2009. - 240 с.
81
13. Щербаков А.В. Градация как стилистическое явление современного
русского литературного языка [Электронный ресурс]
//http://www.dissercat.com/content/gradatsiva-kak-stilisticheskoe-vavlenie- sovremennogo-russkogo-literaturnogo-yazyka#ixzz3ci6Rdu7H. Дата обращения:
23.05.2016 г.
14. Мясоедов, С. П. Основы кросскультурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур [Текст] / С. П. Мясоедов. - М.: Дело, 2003. - 256 с.
15. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. - М.: Высш. шк., 1989. - 182 с.
16. Nord, Christiane 2010: Fertigkeit Ubersetzen. Ein Kurs zum Ubersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDU Fachverlag
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.
- Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз»,
- 2001, - 320 с.
18. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 240 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с., ил.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988., 215 с.
21. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. London and New York. 1998. 654 p.
22. Портал переводчиков [Электронный ресурс] http: //translations .web- 3.ru Дата обращения: 25.05.2016 г.
23. Форум "Русскш языкъ". Ресурс для лингвистов, филологов, семиологов, учителей русского языка и литературы. Денис Яцутко, 2000-2003 [Электронный ресурс] // http://www.teneta.ru/rus/rj ogl.htm. Дата обращения:
25.05.2016 г.
24. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. «Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования». Под ред. А.А. Леонтьева. М., «Наука», 1971
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М. «Р.Валент», 2007. - 244 с.
26. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
27. Newmark P. Approaches to translation. - New York and London: Prentice Hall, 1988. - 200 p
28. Baker M. In other words. A course book on translation. - London and New York: Routledge, 1992. - 304 p.
29. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 c.
30. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993
31. Newmark, Peter. A textbook of translation. W*MRtt. SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS. P. 306
32. Современный онлайн словарь русского языка Ефремовой, Ефремова Т.Ф. онлайн на СловОнлайн [Электронный ресурс] //http://slovonline.ru/slovar efremova . Дата обращения: 25.05.2016 г.
33. Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.
34. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.) Межвуз. сб. научн. тр. - Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1983. - С. 3-14
35. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1978. - 335 p.
36. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, «Вища школа», 1974. - 142 с.
37. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические Науки, 1974, №1. С. 72-80.
38. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) : монография. - Ростов-н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1992. - 160 с.
39. Лисоченко Л.В. Об имплицитном содержании высказывания и семантических формах мышления // Семантика грамматических форм: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: Чесноков П.В. (отв. ред.) и др. Ростов н/Д: Рост. н/Д гос. пед. ин-т, 1992. - С. 73-85.
40. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. № 6. С. 37-47
41. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвуз. конф. Ч. I. М., 1969. - с. 158-160.
42. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во "ЭТС", 1999. - 190 с.
43. Комиссаров В.Н. Сопоставительно-переводческий анализ имплицитного смысла высказывания // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1991. - с. 87 - 96.
44. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
45. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учебное пособие по спецкурсу. - М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. - 83 с.
46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. -
280 с.
47. Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: Дис.
канд. филол. наук : 10.02.20: Москва, 2003 153 с. [Электронный ресурс]
//http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92939.htmlДата обращения: 25.05.2016 г.
48. Чернов Г.В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Контекстная семантизация лингвистических единиц". Вып. 238. - М., 1984. - с. 78 - 94.
49. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Смысл текста как объект перевода". - Вып. 278. М., 1986. - с. 10-25.
50. Сарычева М.В. Особенности использования приёма экспрессивной конкретизации при переводе публицистических текстов (на материале перевода с английского языка на русский отдельных глав книги Д. Эдвардса и Д. Кромвелла ‘Guardians of Power: The Myth of The Liberal Media’). Дипломная работа. [Электронный ресурс] //http://www.thinkaloud.ru/gradsya.html. Дата обращения: 25.05.2016 г.
51. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ - русский язык для всех. [Электронный ресурс] http://new.gramota.ru/spravka/rules/158-tire Дата обращения: 25.05.2016 г.
52. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. - М.: Эскмо, 2007. - 480 с.
53. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - с. 200
54. Merriam-Webster, Dictionary, An Encyclopedia Britannica Company [Электронныйресурс] //http: //www. merriam-webster.com/. Дата обращения:
25.05.2016 г.
55. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.