Введение 5
Глава 1. Маркетинговый перевод в теоретическом освещении 8
1.1. Маркетинговые тексты: определение, классификации, функции .... 8
1.2. Особенности перевода маркетинговых текстов 27
Глава 2. Особенности перевода маркетинговых текстов с английского языка на
русский 42
2.1. Предпереводческий анализ маркетинговых текстов 42
2.2. Сложности перевода маркетинговых текстов 52
Заключение 72
Список используемой литературы и используемых источников 75
Приложение А. Предпереводческий анализ маркетинговых текстов 81
Приложение Б. Перевод маркетинговых текстов 86
Приложение В. Перевод и анализ трудностей перевода маркетинговых текстов с точки зрения коммуникативно-функционального подхода 95
С течением времени меняются и развиваются многие области нашей жизни. Это также касается такой сферы, как «маркетинг», которая появилась ещё в начале XX века вместе с большим количеством издательской продукции и печатных изделий полиграфии, телевидения и СМИ, а позже получила бурное развитие благодаря интернету.
Роль маркетинга в современном обществе очень велика, поэтому многие страны активно развивают маркетинговую инфраструктуру. Она затрагивает жизнь человека не только на глобальном уровне, но и на локальном. В последнее время заговорили о маркетинговой лингвистике как о новой для науки сфере междисциплинарного знания. В 2017 году прошёл международный научно-практический семинар по маркетинговой лингвистике, организованный Институтом иностранных языков Московского городского педагогического университета. По итогам данного мероприятия можно сделать вывод, что это свежее прикладное направление активно приветствуется многими исследователями, изучающими маркетинговый дискурс.
Актуальность работы обусловлена необходимостью в изучении особенностей перевода маркетинговых текстов с английского на русский язык в контексте коммуникативно-функционального подхода.
Объектом исследования являются маркетинговые тексты на английском языке.
Предмет исследования составляют преобразования, использованные при переводе маркетинговых текстов на русский язык.
Цель работы - определить возможности использования коммуникативно-функционального подхода при переводе маркетинговых текстов с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- уточнить термин «маркетинговый текст» в научной интерпретации;
- изучить маркетинговые тексты на основе теоретических источников;
- изучить научные труды о коммуникативно-функциональном подходе;
- систематизировать основную теоретическую информацию о маркетинговом переводе;
- осуществить предпереводческий анализ и перевод маркетинговых текстов;
- охарактеризовать особенности преобразований при маркетинговом переводе с английского языка на русский с учетом коммуникативно-функционального подхода.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; пред-переводческий анализ, трансформационный анализ.
Материалом исследования послужили маркетинговые тексты, размещенные на сайтах бюро переводов, а также маркетинговые тексты, опубликованные на сайтах The Guardian, Tatler, Vogue, GQ, Elle, Allure. Общий объём изученных текстов составляет 110 125 знаков с пробелами. Объем оригинальных текстов составляет 54 029 знаков с пробелами, объем перевода - 56 096 знаков с пробелами.
Теоретической базой работы являются научные исследования таких ученых, как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Ю. А. Найда, В. В. Сдобников и других.
Новизна исследования состоит в том, что маркетинговый перевод являются малоизученным явлением в области перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы охарактеризовать маркетинговые тексты, выявить особенности их перевода в аспекте коммуникативно-функционального подхода.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют усовершенствовать процесс перевода маркетинговых текстов.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на первом этапе научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2022 г.), где доклад удостоился первого места и был рекомендован для участия во втором этапе. Кроме того, по итогам конференции выйдет сборник материалов с тезисами.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и трёх приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Маркетинговый перевод в теоретическом освещении» посвящена подробному изучению маркетингового текста, его стилистических и лингвистических черт, а также изучению коммуникативно - функционального подхода, трудностей, возникающих при переводе маркетинговых текстов и особенностям перевода указанных текстов.
Во второй главе «Особенности перевода маркетинговых текстов с английского языка на русский» осуществлен предпереводческий анализ маркетинговых текстов на английском языке и выявлены их характерные черты, кроме того, выполнен перевод маркетинговых текстов на русский язык и проанализированы сложности подобных текстов и возможные преобразования в процессе перевода с английского языка на русский, отвечающие требованиям коммуникативно-функционального подхода.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 51 научный источник, десять из которых на иностранных языках.
В приложениях представлены оригиналы и переводы исследуемых маркетинговых текстов, их предпереводческий анализ, а также анализ сложностей их перевода в аспекте коммуникативно-функционального подхода.
Существует несколько определений «маркетингового текста», при этом рассмотрев понятия «текст» и «маркетинг», мы поняли, что маркетинговом текстом можно называть текст, созданный для привлечения потребителей к продукту. Кроме того, мы также вывели классификации и функции маркетинговых текстов на основе существующих классификаций рекламных текстов. На этом этапе возникла трудность с поиском информации, касающейся конкретно маркетингового текста, поэтому, проанализировав три области - лингвистику, маркетинг и перевод - мы решили, что в данной работе возможно прировнять маркетинговые и рекламные тексты. Маркетинговые тексты можно классифицировать по типу, функциям и целям, средствам передачи, целевой аудитории и территории.
Мы определили, что маркетинговые тексты принадлежат к публицистическому стилю, подробно рассмотрев его определение и функции. Анализ других текстов данного стиля показал, что маркетинговые тексты обладают такими характерными чертами, которые делают их особой жанровой разно-видностью. Ни один из других жанров публицистического стиля не сочетает в себе функции, заложенные в маркетинговом тексте.
При переводе маркетинговых текстов важно повлиять на реципиента другой культуры, поэтому перед переводчиком встаёт сложная задача - передать все особенности, выполнив коммуникативное задание. С этой задачей помогает справиться коммуникативно-функциональный подход, в основе которого лежит понимание, что перевод является средством установления связи между представителями разных культур, и поэтому текст должен рассматриваться в контексте коммуникационной среды.
В коммуникативно-функциональном подходе переводчик не переводит текст, воспроизводя оригинал настолько полно и точно, насколько это возможно. Суть подхода заключается в том, чтобы результат перевода соответствовал межкультурной ситуации, выполнял коммуникативную задачу и вызывал у реципиента такие же эмоции и чувства, как и текст на языке оригинала.
В связи с тем, что цель маркетингового текста - привлечь внимание потребителя к бренду и его продукту, текст наделяется особыми чертами, которые помогают выполнить данную задачу. Эти характерные черты создают трудности для переводчиков, которые стремятся эффективно передать коммуникативную задачу. Чтобы добиться этого, зачастую переводчику требуется творческий потенциал, который в полной мере реализуется при коммуникативно-функциональном подходе. Мы изучили различные статьи на данную тему и выяснили, что к особенностям маркетингового текста ученые относят: использование понятного языка, приспособление перевода к языку и культуре реципиента, положительные и побудительные предложения, краткость и лаконичность, большое количество прилагательных и эпитетов, определенный выбор местоимений, идиомы и «пустые» слова.
В практической части мы рассмотрели маркетинговые тексты, представленные на сайтах бюро переводов, а также тексты с сайтов таких изданий, как The Guardian, Tatler,Vogue и так далее. Мы выполнили их предпереводческий анализ, убедившись, что этот этап процесса очень важен для перевода текста с применением коммуникативно-функционального подхода. Необходимо определить, кто автор текста, реципиент, коммуникативное задание, состав информации и её плотность, чтобы переводчик смог воспринимать текст как единое целое внутри межкультурной коммуникации. Это позволит создать текст на ПЯ, который будет понятен и привлекателен для реципиента другой культуры и окажет на него эффективное запланированное ещё оригинальным текстом воздействие. Приступив к переводу, мы поняли, что самым главным аспектом предпереводческого анализа является определение реципиента, так как от этого зависит, будут ли реализованы функции текста, и будет ли оказан нужный эффект на потребителя.
Мы перевели маркетинговые тексты на разные темы, опираясь на коммуникативно-функциональный подход, и выявили особенности и трудности такого перевода. Из-за различий в английском и русских языках приходилось преобразовывать текст, чтобы, с одной стороны, сохранить смысл и привлечь покупателей, с другой. При этом форма могла сильно отличаться от оригинала, но содержание оставалось прежним, так как главной целью было - выполнить коммуникативное задание. К таким особенностям относится передача коммуникативно и функционально важных элементов: прилагательных и наречий, средств выразительности и других. Помимо отдельных слов и сло-восочетаний важную роль играли функции текста, его смысл и ритмика. Они помогали сделать текст живым и интересным, что является главной состав-ляющей маркетингового текста. На этапе перевода необходимо обращать внимание, звучит ли текст в переводе так же благозвучно, как в оригинале.
Изучив маркетинговый перевод в коммуникативно-функциональном подходе с теоретической и практической стороны, мы пришли к выводу, что данный подход не просто имеет преимущества над другими подходами, выделяемыми в лингвистике, но является единственно применимым в данной ситуации. Перевести текст дословно, сохраняя форму и смысл, не будет до-статочным для того, чтобы маркетинговый текст стал эффективным способом продажи. Заложенная автором информация потеряет свою коммуникативную значимость, так как не будут учтены реципиент, функции, цели текста. Коммуникативно-функциональный подход наделяет перевод способностью воздействовать на потребителя.
1. Авилова А. А., Краснопёрова Ю. В. Прагмалингвистические особенности публицистического стиля и стратегии перевода (на примере выступлений политических деятелей) // Вестник научного общества сту¬дентов, аспирантов и молодых учёных. 2014. № 1. С. 9-14.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. : Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.
3. Алимова М. Р. Маркетинговый текст как объект перевода : особенности, виды и проблемы перевода // Международный академический вестник. 2019.№ 10. С. 110-111.
4. Бахтин М. М.Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров; текст подгот. Г. С. Бернштей и Л. В. Дерюгина; примеч.
С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М. : Искусство, 1979. 424 с.
5. Бернацкая А. А. О понятии «текст» // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2009. № 2. С. 30-37.
6. Бикмуканова С. И. Публицистический стиль и его функционирование // SCIENCE TIME. 2014. № 12. С. 35-38.
7. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. Тольятти : Довгань, 1995. 661 с.
8. Борисова Е. Г. Маркетинговая лингвистика : направления и перспективы // Верхневолжский филологический вестник. 2016. № 4. С. 140-143.
9. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод : практикум по письменному переводу с английского языка на русский. М. : Р. Валент, 2015. 200 с.
10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
11. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка : учебник (на английском языке). М. : КД Либроком, 2013. 336 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Наука, 1981. 140 с.
13. Герасимов А. Е. Волчьи ямы и подводные камни маркетингового перевода [Электронный ресурс]. URL: http://www.eng2rus.ru/article1.phtml (дата обращения:28.04.2021).
14. Головкина С. Х., Смольников С. Н. Лингвистический анализ текста. Вологда, 2006. 119 с.
15. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. Немецкий язык. М. : Высшая школа, 2005. 368 с.
16. Денисон Д., Тоби Л. Учебник по рекламе. Мн. : ЛСК, 2004. 107 с.
17. Злобина И. С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык //Актуальные вопросы переводоведения и практики пере-вода. 2010. № 1. С. 23-30
18. Ивлева А. Ю, Уваров Д. Д. Коммуникативно функциональный подход к переводу в России - классификация и стратегии // Таврический научный обозреватель. 2017. № 6. С. 88-93.
19. Кирюхин А. Ю., Малёнова Е. Д. Проблемы перевода англоязычных маркетинговых текстов на русский язык // Молодёжь третьего тысячелетия : сборник научных статей. 2019. С. 90-94.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
21. Котлер Ф. Основы маркетинга. М. : Ростинтэр, 2011. 704 c.
22. Лазарев В. А., Савченко Е. А. Специфика рекламных текстов и их переводов // Наука и образование сегодня. 2017. № 5. С. 35-37.
23. Ламбен Ж.-Ж. Стратегический маркетинг. СПб. : Наука, 2008. 598 с.
24. Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка : учебник. М. : Высшая школа, 2003. 189 с.
25. Морозов А. Ю. Функциональная специфика рекламного текста // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. № 4-1. С. 232-237.
26. Ошибки в маркетинговых переводах [Электронный ресурс] // JUST
TRANSLATE IT! URL: https://ru.just-translate-it.com/oshibki-v-
marketingovyx-perevodax/ (дата обращения: 28.04.2021).
27. Переверзева И. В. Коммуникативно-прагматические функции экспрессивных синтаксических конструкций в текстах газетно¬публицистического стиля // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2. С. 630-633.
28. Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2017. С. 97-105.
29. Сдобников В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в западном переводоведении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 10. С. 53-57.
30. Серегина А. И. Выбор ключевых слов как условие достижения адекватности при переводе маркетинговых текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Лингвистика. 2013. № 3. С. 94-99.
31. Солганик Г. Я., Клушина Н. И. Публицистический стиль, или газетно-публицистический стиль, или стиль массовой коммуникации // Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. 2014. С. 499-501.
32. Соловьева Н. В. К вопросу о стиле рекламных текстов (на материале рекламы в сфере туризма) // Вестник Пермского университета. 2009. № 6. С. 34-38.
33. Тертычный А. А. Жанры периодической печати : учебное пособие. М. : Аспект Пресс, 2000. 310 с.
34. Топилина С. Н. К проблеме выделения газетно-публицистического
стиля // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8. С. 186-188.
35. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст : структура и семантика : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.». M. : Просвещение, 1986. 127 с.
36. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама : принципы и практика. СПб. : Питер, 2001. 736 с.
37. Федоров В. В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования // Вестник КРАУНЦ, Гуманитарные науки. 2006. № 1. С. 3-18.
38. Хаматханова Л. А. Языковые средства газетно-публицистического стиля // LINGUA-UNIVERSUM. 2006. № 4. С. 31-34.
39. Шейко А. М. Перевод маркетинговых текстов: сложности и особенности // HomoLoquens. Вопросы лингвистики и транслятологии. 2016. № 9. С. 147-157.
40. Щелкунова Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации : специфика и функционирование : дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Воронежский государственный университет, 2004. 194 с.
41. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / сокр. перев. И. А. Мельчука // Структурализм: «за» и «против» : сборник статей. М. : Прогресс. 1975. 473 с.
42. Awatera [Электронный ресурс]. URL: https://awatera.com (дата обращения: 03.04.2021).
43. Bolinger D. Language : The Loaded Weapon. London : Longman, 1980. 224 p.
44. Definitions of Marketing: [Электронный ресурс] //American Marketing Association. URL: https://www.ama.org/the-definition-of-marketing-what- is-marketing/ (дата обращения: 21.04.2021).
45. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995. 145 p.
46. Fake it until you make it : The best spray tans in London [Электронный ресурс] // Tatler. URL: https://www.tatler.com/article/the-best-spray- tans-in-london (дата обращения: 15.03.2022).
47. Fokam K. C. The translation of advertisements : issues of semiotics, symbol-ism. Johannesburg: M. A. University of the Witwatersrand, Faculty of Hu-manities, 2012. 125 p.
48. From lockdown tipple to Adele’s fridge : Whispering Angel, the super¬market wine that took over the world [Электронный ресурс] // The Guardian. URL:
https://www.theguardian.com/food/2021/dec/17/whispering-angel-rose- from-lockdown-treat-to-adeles-fridge (дата обращения: 07.01.2022).
49. Glinz Н. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer
Texttheorie // Sprache und Gesellschaft. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Dusseldorf, 1971. Bd. XIII. 82 s. URL: https://ids- pub.bsz- bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/1215/file/Glinz_Soziologisches_im_Ke
rnbereich_der_Linguistik_1971.pdf (дата обращения: 24.04.2021).
50. Goddard A. The Language of Advertising. Routledge, 1998. 145 p.
51. Janus [Электронный ресурс]. URL:
https: //j anus. ru/company/careers/freelance/language-experts/linguistic- tests/ (дата обращения: 03.04.2021).
52. Left the Christmas shopping late again? Don’t worry, here are the perfumes I always fall back on [Электронный ресурс] // The Guardian.
URL: https://www.theguardian.com/fashion/2021/dec/18/left-the-
christmas-shopping-late-again-here-are-perfumes-i-always-all-back-on (дата обращения: 07.01.2022).
53. Maluma's First Perfume Collection Is Highly Personal [Электронный ресурс] // Vogue. URL: https://www.vogue.com/article/maluma-debuts-
royalty-fragrance-collection (дата обращения: 15.03.2022).
54. Neotech [Электронный ресурс]. URL:
https: //neotech. ru/job_opportunities/vneshtatnye-otkrytye- vakansii1/pismennye-perevodchiki/ (дата обращения: 03.04.2021).
55. Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 331 p.
56. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amster¬dam : Rodopy, 2005. 274 p.
57. 'Once in a lifetime' appointment promised by pedicure aficionado Bastien
Gonzalez [Электронный ресурс] // Tatler. URL:
https://www.tatler.com/article/once-in-a-lifetime-appointment-promised-
by-pedicure-aficionado-bastein-gonzalez (дата обращения: 15.03.2022).
58. ProfLingva [Электронный ресурс]. URL:
https://proflingva.ru/?utm_source=yandex&utm_medium=cpc&utm_cam paign=buro-
prior- itet&utm_content=7511029682&utm_term=бюро%20nереводов&cm_id =43345855_3822905007_7511029682_16807170071__none_search_type 1_no_desktop_premium_240&yclid=3556541410184814014 (дата об-ращения: 03.04.2021).
59. Smell of success : How Chanel No 5 gained a sprinkling of stardust
[Электронный ресурс] // The Guardian. URL:
https://www.theguardian.com/fashion/2021/nov/20/chanel-no-5- fragrance-perfumer-olivier-polge (дата обращения: 07.01.2022).
60. These Jeans Are More Comfortable Than My Workout Sweats 2022
[Электронный ресурс] // ELLE. URL:
https: //www. elle. com/fashion/personal-style/a3 8038975/liverpool-j eans- review/ (дата обращения: 15.03.2022).
61. Tower 28's ShineOn Lip Jelly Is the Only Lip Gloss I Enjoy Wearing
[Электронный ресурс] // Allure. URL:
https: //www. allure. com/story/tower-28-shine-on-lip-j elly-review (дата
обращения: 15.03.2022).
62. Vasiloaia M. Linguistic Features of the Language of Advertising // George Bacovia University. 2018. P. 1-5.
63. Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation : (some arguments for and against). Heidelberg : Textcon TextVerlag, 1996. 136 p.
64. Why Petunia is the hottest hotel in Ibiza to book for 2022 [Электронный
ресурс] // GQ. URL: https://www.gq-
magazine.co.uk/lifestyle/article/petunia-ibiza-hotel-review (дата обращения: 15.03.2022).