Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Основные положения теории формирования рекламных интернет сайтов 6
1.1. Лингвостилистические характеристики рекламных интернет сайтов автомобильных компаний 6
1.2. Структурно-композиционное построение интернет-сайтов с позиции перевода 16
1.3. Понятие рекламного слогана и его роль в создании рекламных интернет сайтов 23
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Сопоставительный анализ Интернет-сайтов в аспекте перевода 30
2.1. Лингвостилистический аспект английских и немецких автомобильных интернет сайтов 30
2.2. Структурная характеристика англоязычных и немецкоязычных интернет сайтов автомобильных компаний 33
2.3. Сопоставительный анализ англоязычной и немецкоязычной рекламы интернет сайтов автомобилей в аспекте перевода 39
Выводы по второй главе 47
Заключение 50
Ссылки 53
Список использованной литературы 64
В 21 веке Интернет является неотъемлемой частью социализации каждого человека. Сегодня при помощи сети Интернет можно не только получить всю интересующую информацию, но и поделится с другими. Таким образом, данный вид коммуникации привлекает всё больше людей из разных областей знаний - информатики, психологии и лингвистики.
В мире постоянно происходят различные изменения, затрагивающие все стороны автомобильной индустрии, при этом можно наблюдать возрастание роли рекламы в современной коммуникации. Мы видим, как выросло значение рекламы в наши дни. Перевод текста рекламной направленности имеет определенную специфику и несколько отличается по форме, лингвостилистическим средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленности. В частности, это связано с передачей в рекламном тексте новизны и актуальной информации для автолюбителей.
Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена огромной ролью, которую играют англоязычная и немецкоязычная интернет реклама в мировом информационном пространстве и необходимостью её перевода на русский язык.
Объектом исследования являются официальные интернет сайты автоконцернов на английском и немецком языках.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности текстов интернет рекламы на официальных сайтах автоконцернов Aston Martin, BMW, Mercedes-Benz, Mazda, Jaguar, Land Rover, Cadillac, Chevrolet, Ford, Infiniti, Subaru с позиции перевода.
Цель работы - описать специфику в структурно-композиционном и лингвистическом оформлении англоязычных и немецкоязычных интернет сайтов с позиции достижения адекватности при переводе на русский язык.
Задачи:
• изучить научно-теоретическую литературу по теории рекламы, переводоведению, стилистике;
• рассмотреть и проанализировать структурную организацию текстов автомобильных сайтов, представленных в сети интернет на английском, немецком и русском языках;
• выявить лингвостилистические характеристики данных текстов, их сходства и различия;
• осуществить сопоставительный лингвостилистический и структурно-композиционный анализ рекламных текстов на основе представленных сайтов на английском, немецком и русском языках;
• определить приемы адекватного перевода английских и немецких сайтов на русский язык и провести их сопоставительный анализ;
• обобщить полученные результаты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза теоретической литературы;
• метод сплошной выборки языкового материала;
• сравнительно-сопоставительный метод для сравнения текстов на английском, немецком и русском языках с целью выявления сходств и различий;
• метод лингвостилистического анализа;
• метод трансформационного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов и переводоведов как И.С. Алексеева, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Е.Е Анисимова, Д.Э. Розенталь, И.В. Арнольд и другие.
Материалом исследования послужили оригинальные рекламные тексты на официальных сайтах автоконцернов Aston Martin, BMW, Mercedes- Benz, Mazda, Jaguar, Land Rover, Cadillac, Chevrolet, Ford, Infiniti, Subaru на английском и немецком языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях для расширения лингвокультурной подготовки переводчиков.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Основные положения теории формирования рекламных интернет сайтов» рассматриваются такие понятия, как: слоган, текст, а также описываются особенности перевода и лингвостилистическое своеобразие текста англоязычной и немецкоязычной рекламы.
Во второй главе «Сопоставительный анализ интернет сайтов в аспекте перевода» выявляются лингвостилистические характеристики интернет сайтов, осуществляется сопоставительный лингвостилистический анализ рекламных текстов, а также определяются приемы адекватного перевода англоязычных и немецкоязычных интернет сайтов на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проделанной работы.
Список использованной литературы насчитывает 39 работ.
В представленной бакалаврской работе было проведено исследование по достижению адекватности при переводе текстов интернет сайтов. В качестве примеров были взяты тексты интернет сайтов английских и немецких автомобильных компаний на английском, немецком и русском языках.
Говоря о тексте как о единице перевода и объекте исследования, необходимо отметить, что в лингвистике до сих пор еще не существует единого мнения о том, что называть текстом. Разные исследователи дают свои определения данному понятию, исходя из различных характеристик и функций текста. И поскольку теория текста как самостоятельная наука появилась относительно недавно, ученые выявляют множество классификаций текстов. Кроме того, учитывая стремительно развивающуюся электронную коммуникацию и выделение интернет текстов как отдельной ветви, на сегодняшний день пока еще сложно отнести интернет тексты к какой-либо из уже существующих классификаций. Несмотря на обширные исследования в этой области, ученым-лингвистам еще только предстоит углубиться в суть проблемы.
Для иллюстрации проблем перевода текста интернет сайтов было предпринято обращение к сайтам английских и немецких автомобильных компаний и их русскоязычных версий. В первую очередь исследовались лингвостилистические характеристики интернет текстов. Так, основными структурными элементами англоязычных, немецкоязычных и их перевода на русский язык официальных интернет сайтов автомобильных компаний являются:
• заголовок статьи, представляющий собой название описываемой модели автомобиля;
• рекламный слоган, маркирующий уникальные особенности автомобиля;
• фотографии и гиперссылки;
• основной текст статьи, поделенный на подтемы;
• информация о ценах и конфигурации, а также адреса и телефоны дилеров и сервисных центров.
Стоит отметить, что англоязычный сайт, являясь интернациональным немного отличается от представленных официальных сайтов на немецком и русском языках.
Кроме того, в ходе исследования было установлено, что на лексическом уровне особых различий между текстами оригинала и перевода не наблюдалось, однако в грамматическом аспекте различия текстов были в большей степени значительными, и заключались в характере построения предложений, использовании различных временных и залоговых категорий, обособлении причастными и деепричастными оборотами. Были выявлены различия в синтаксисе, прослеживалась специфика употребления средств художественной выразительности, а так же прослеживаются различия в структуре некоторых англоязычных сайтов, являясь интернациональными, они рознятся с представленными немецкими версиями.
Во многих случаях переход от оригинала к переводу происходит при помощи различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Например, глагол сохраняется в английском и немецком слогане, а в русском варианте заменяется на существительное.
Стоит отметить, что ввиду краткости и лаконичности слоганов самыми частотными приемами перевода являются лексические и грамматические трансформации.
Несмотря на разницу в построении слогана и использовании языковых средств, удалось определить, что перевод представляет собой максимально точное соответствие оригиналу, как словесное, так и целевое содержание, таким образом нельзя говорить о том, что переводы не достаточно адекватны или далеки от оригинала. Прагматический потенциал данных слоганов сохранен в полной мере. Из этого следует вывод, что переводчик справился со своей задачей.
Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют утверждать как о наличии универсальных черт в структурном и лингвистическом оформлении англоязычных и немецкоязычных интернет сайтов автомобильных компаний, так и о присутствии специфических для немецкого языка элементов, что, безусловно, находит свое выражение в достижении адекватного перевода.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алешина В.В. Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов [Текст] / В.В. Алешина // Современная филология: материалы III междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). - Уфа: Лето, 2014. - С. 103-108.
3. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] : учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
4. Баскакова, Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский [Текст]/ Е.С. Баскакова, Н.П. Буйновская // Вестник ЧГПУ. - 2015. - №2. - С.194-202.
5. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления [Текст] / С.Н. Бердышев - М. : Дашков и Ко, 2008. - 280 с.
6. Бернадская Ю.С. Основы рекламы [Текст] : учеб. пособие для вузов / Ю.С. Бернадская, С.С. Марочкина, Л.Ф. Смотрова ; Под ред. Л.М. Дмитриевой. - М.: Наука, 2005. - 281 с.
7. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе [Текст] : учеб. пособие для вузов. / Ю.С. Бернадская. - М. : Юнити, 2008. - 288 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
9. Войтасик Л. Психология политической пропаганды [Текст] / Л. Войтасик - М. : Прогресс, 1981. - 278 с.
10. Волобуев, И.В. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков [Текст] / И.В. Волобуев // Вестник Адыгейского государственного университета. - Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2013. -№2 (121). - С.46-49.
11. Гальперин И.Р. О понятии «текст» [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания - М. : 1974. № 6.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвостилистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин - М. : Наука, 1981. - 185 с.
13. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации [Текст] / Л.Ю. Гермогенова - М. : Рус Партнер ЛТД, 1994. - 252 с.
14. Дмитриева Л.М. Разработка и технологии производства рекламного продукта [Текст] / Л.М. Дмитриева. - М. : Экономист, 2006. - 639 с.
15. Елина Е.А. Семиотика рекламы [Текст] / Е.А. Елина. - М. : Дашков и Ко, 2009. - 136 с.
...