Лексические и грамматические аспекты перевода текстов руководств по эксплуатации автомобилей (на примере текстов на английском и русском языках)
|
Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов руководств по эксплуатации 7
1.1. Жанрово-стилистическая характеристика текстов руководств по эксплуатации 7
1.2. Лексические и грамматические средства текстов руководств по эксплуатации 13
1.3. Перевод текстов руководств по эксплуатации в теоретическом освещении 23
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Лексическо-грамматические аспекты перевода текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET с английского языка на русский 31
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET 31
2.2. Анализ лексических и грамматических средств текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET 36
2.3. Передача лексическо-грамматических особенностей текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский 47
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Ссылки 57
Список использованной литературы 70
Приложения 78
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов руководств по эксплуатации 7
1.1. Жанрово-стилистическая характеристика текстов руководств по эксплуатации 7
1.2. Лексические и грамматические средства текстов руководств по эксплуатации 13
1.3. Перевод текстов руководств по эксплуатации в теоретическом освещении 23
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Лексическо-грамматические аспекты перевода текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET с английского языка на русский 31
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET 31
2.2. Анализ лексических и грамматических средств текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET 36
2.3. Передача лексическо-грамматических особенностей текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский 47
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Ссылки 57
Список использованной литературы 70
Приложения 78
Рестайлинг серийных автомобилей и создание новых моделей, а также возможности продажи любой марки в неограниченном числе стран предъявляет не теряющее актуальности требование: создание и перевод на почти все языки мира руководств по эксплуатации автомобилей. Не всегда за этим процессом поспевают профессиональные переводчики, поэтому в Сети можно найти всё больше сайтов, созданных автолюбителями в помощь друг другу. Например, сайт, прописанный в Интернете еще в 2012 году «Руководства пользователя BMW» (http://www.bmwmanuals.ru/guide-33.html), или портал «Автомануалы: Руководства. Советы. Схемы. Фото» (http://automn.ru/).
Кроме того, анализ сайтов различных бюро переводов показал, что самым востребованным на сегодняшний день является перевод технических, юридических, финансовых текстов (http://avalonsamara.ru/page/theme, http://news.flarus.ru/?topic=1647), такого же мнения придерживаются переводчики-практики на переводческих форумах и порталах (http://www.multitran.ru/c/m10.exe?a=4&MessNum=192345&l1=1&l2=2, http://translation-blog.ru/tehnika/), это подтверждается данным Исследовательского центра портала Superjob.ru (https://www.superjob.ru/research/articles/110981/perevodchik/).
Еще одним показателем актуальности выбранной темы является тот факт, что о жанровой принадлежности текстов руководств по эксплуатации до сих пор ведутся научные дискуссии и, соответственно, появляется большое количество работ, посвященных лингвостилистическим и переводческим проблемам текстов руководств и инструкций, такие как: «О структуре и национальных особенностях текстов руководств по эксплуатации» Е.В. Шапкиной; «Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса» Е.Ю. Мощанской; «Речевой жанр инструкции» Н.А. Карабань; «Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции» М.С. Писаренко, а также «К проблеме перевода терминов научно-технических текстов» Е.Н. Базалиной.
Эти обстоятельства являются неоспоримым свидетельством актуальности выбранной темы бакалаврской работы.
Объектом исследования являются тексты руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском и русском языках.
Предметом исследования являются лексические и грамматические особенности текстов руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в аспекте их перевода.
Цель данного исследования - определить особенности передачи характерных лексических и грамматических явлений текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
• определить жанрово-стилистические особенности текстов руководств по эксплуатации;
• обозначить лексические и грамматические средства текстов руководств по эксплуатации;
• изучить принципы перевода текстов руководств по эксплуатации;
• выявить жанрово-композиционное своеобразие текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET;
• проанализировать лексические и грамматические средства текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET;
• осуществить сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текстов руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на исходном языке и языке переводе .
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и обобщения; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) метод предпереводческого анализа, включающего в себя определение жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала, коммуникативной функции и коммуникативных задач текста, изучение лингвистических аспектов текста: структурно-композиционных, содержательных вплоть до выбора языковых единиц; 5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в текстах руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском и русском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе; 6) метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяснения причин и механизмов трансформации исходной единицы; 7) статистический метод.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И.С. Алексеева, А.С. Киндеркнехт, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Е.Ю. Мощанская, У.А. Ульянова, Е.В. Шапкина.
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в создании глоссария для перевода текстов руководств по эксплуатации автомобилей CHEVROLET, предназначенного для работы в системе автоматизированного перевода smartCAT, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили текст руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском языке объемом более 70 000 знаков и текст руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на русском языке объемом более 70 000 знаков.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов руководств по эксплуатации» характеризуются основные жанровые и лингвостилистические особенности данных текстов в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, при этом внимание фокусируется на процедуре передачи выявленных характеристик текстов руководств по эксплуатации в процессе перевода.
Вторая глава «Лексическо-грамматические аспекты перевода текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET с английского языка на русский» посвящена рассмотрению текста руководства по эксплуатации автомобиля, а также выявлению особенностей передачи лексических и грамматических черт текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский язык.
Список использованной литературы состоит из 50 научных источников, шесть из которых на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Приложения содержат лингвостилистический анализ текста руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском языке; лингвостилистический анализ текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на русском языке; данные трансформационного анализа, полученные при изучении передачи лексических, а также грамматических особенностей текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский язык; анализ приемов перевода, использованных для передачи лексических и грамматических средств, типичных для текста руководства по эксплуатации автомобиля; глоссарий, предназначенный для автоматизированного перевода текстов руководств по эксплуатации автомобилей CHEVROLET, созданный в программе smartCAT.
Кроме того, анализ сайтов различных бюро переводов показал, что самым востребованным на сегодняшний день является перевод технических, юридических, финансовых текстов (http://avalonsamara.ru/page/theme, http://news.flarus.ru/?topic=1647), такого же мнения придерживаются переводчики-практики на переводческих форумах и порталах (http://www.multitran.ru/c/m10.exe?a=4&MessNum=192345&l1=1&l2=2, http://translation-blog.ru/tehnika/), это подтверждается данным Исследовательского центра портала Superjob.ru (https://www.superjob.ru/research/articles/110981/perevodchik/).
Еще одним показателем актуальности выбранной темы является тот факт, что о жанровой принадлежности текстов руководств по эксплуатации до сих пор ведутся научные дискуссии и, соответственно, появляется большое количество работ, посвященных лингвостилистическим и переводческим проблемам текстов руководств и инструкций, такие как: «О структуре и национальных особенностях текстов руководств по эксплуатации» Е.В. Шапкиной; «Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса» Е.Ю. Мощанской; «Речевой жанр инструкции» Н.А. Карабань; «Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции» М.С. Писаренко, а также «К проблеме перевода терминов научно-технических текстов» Е.Н. Базалиной.
Эти обстоятельства являются неоспоримым свидетельством актуальности выбранной темы бакалаврской работы.
Объектом исследования являются тексты руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском и русском языках.
Предметом исследования являются лексические и грамматические особенности текстов руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в аспекте их перевода.
Цель данного исследования - определить особенности передачи характерных лексических и грамматических явлений текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
• определить жанрово-стилистические особенности текстов руководств по эксплуатации;
• обозначить лексические и грамматические средства текстов руководств по эксплуатации;
• изучить принципы перевода текстов руководств по эксплуатации;
• выявить жанрово-композиционное своеобразие текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET;
• проанализировать лексические и грамматические средства текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET;
• осуществить сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текстов руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на исходном языке и языке переводе .
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и обобщения; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) метод предпереводческого анализа, включающего в себя определение жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала, коммуникативной функции и коммуникативных задач текста, изучение лингвистических аспектов текста: структурно-композиционных, содержательных вплоть до выбора языковых единиц; 5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в текстах руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском и русском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе; 6) метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяснения причин и механизмов трансформации исходной единицы; 7) статистический метод.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И.С. Алексеева, А.С. Киндеркнехт, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Е.Ю. Мощанская, У.А. Ульянова, Е.В. Шапкина.
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в создании глоссария для перевода текстов руководств по эксплуатации автомобилей CHEVROLET, предназначенного для работы в системе автоматизированного перевода smartCAT, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили текст руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском языке объемом более 70 000 знаков и текст руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на русском языке объемом более 70 000 знаков.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов руководств по эксплуатации» характеризуются основные жанровые и лингвостилистические особенности данных текстов в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, при этом внимание фокусируется на процедуре передачи выявленных характеристик текстов руководств по эксплуатации в процессе перевода.
Вторая глава «Лексическо-грамматические аспекты перевода текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET с английского языка на русский» посвящена рассмотрению текста руководства по эксплуатации автомобиля, а также выявлению особенностей передачи лексических и грамматических черт текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский язык.
Список использованной литературы состоит из 50 научных источников, шесть из которых на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Приложения содержат лингвостилистический анализ текста руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на английском языке; лингвостилистический анализ текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET на русском языке; данные трансформационного анализа, полученные при изучении передачи лексических, а также грамматических особенностей текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский язык; анализ приемов перевода, использованных для передачи лексических и грамматических средств, типичных для текста руководства по эксплуатации автомобиля; глоссарий, предназначенный для автоматизированного перевода текстов руководств по эксплуатации автомобилей CHEVROLET, созданный в программе smartCAT.
Основной целью данной работы было определить особенности передачи характерных лексических и грамматических явлений текстов руководств по эксплуатации автомобиля CHEVROLET процессе перевода с английского языка на русский.
В ходе исследования были сделаны выводы, что основными жанрово-стилистическими особенностями текстов руководств по эксплуатации являются стандартизация, сдержанный характер изложения, логичность, аргументированность, а также официальность, имперсональностъ, объективность, безэмоциональность, сухость, которые находят свое выражение в отборе языковых средств, таких как: терминология, полисемия, сокращения и аббревиатуры и грамматических структурах. Все эти параметры работают на выполнение руководством своих основных целей - описывать и сообщать значимые объективные сведения об изделии, а также предписывать, либо запрещать определенные действия.
Что касается лексических и грамматических особенностей текстов руководств по эксплуатации, в текстах на разных языках существуют как различия, так и совпадения. Что касается совпадений, то, как в русских, так и в английских текстах руководств по эксплуатации используются императивы, употребляются условные предложения, инфинитив и пассивные конструкции, а также отсутствуют специальные термины и эмоционально-окрашенная лексика. Что касается различий, то в русскоязычной традиции в текстах руководств никогда не используется элементы разговорного стиля или сленговые выражения, а предложения, как правило, не начинаются с союзов.
При переводе руководств по эксплуатации необходимо знать о двунаправленности текста, двойном предназначении руководства (сообщить информацию и предписать действия); стандартном способе изложения информации (клише инструкции, стереотипные императивные конструкции и синтаксические структуры); соотнесенности лексики с определенной профессиональной сферой, а также учитывать национальную специфичность в языковом оформлении текста руководств и смежность с другими жанрами текста.
Что касается жанрово-композиционных особенностей, содержание руководства по эксплуатации автомобиля представляет собой информацию, связанную с функционалом устройства. Содержание руководств по эксплуатации также наполняется информацией о комплектации автомобиля, об использовании и описании принципа действия. Все эти данные располагаются в логической последовательности и определяют композицию текста руководства. Композиция текстов руководств по эксплуатации представляет собой деление на пункты, параграфы и тематические разделы.
Языковая организация текста руководства по эксплуатации как в оригинале на английском языке, так и в переводе на русском языке определяется принадлежностью данного жанра к официально-деловому стилю и научно-техническому подстилю речи, которые определяют его цельность, связность и формируют данную речевую единицу. Иными словами, руководство по эксплуатации автомобиля Chevrolet Corvette представляет собой совокупность языковых средств, соотнесенную с задачами общения в конкретной сфере деятельности, которую оно обслуживает.
При передаче лексическо-грамматических особенностей текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский необходимо учитывать такие факторы, как: прозрачность (ясность) либо воспроизведение в переводе определений и понятий методом подбора аналогов и эквивалентов в языке перевода; точность перевода определений и названий; отсутствие грамматических и орфографических погрешностей; соответствие синтаксиса правилам языка перевода и соответствие его оригиналу.
В ходе исследования были сделаны выводы, что основными жанрово-стилистическими особенностями текстов руководств по эксплуатации являются стандартизация, сдержанный характер изложения, логичность, аргументированность, а также официальность, имперсональностъ, объективность, безэмоциональность, сухость, которые находят свое выражение в отборе языковых средств, таких как: терминология, полисемия, сокращения и аббревиатуры и грамматических структурах. Все эти параметры работают на выполнение руководством своих основных целей - описывать и сообщать значимые объективные сведения об изделии, а также предписывать, либо запрещать определенные действия.
Что касается лексических и грамматических особенностей текстов руководств по эксплуатации, в текстах на разных языках существуют как различия, так и совпадения. Что касается совпадений, то, как в русских, так и в английских текстах руководств по эксплуатации используются императивы, употребляются условные предложения, инфинитив и пассивные конструкции, а также отсутствуют специальные термины и эмоционально-окрашенная лексика. Что касается различий, то в русскоязычной традиции в текстах руководств никогда не используется элементы разговорного стиля или сленговые выражения, а предложения, как правило, не начинаются с союзов.
При переводе руководств по эксплуатации необходимо знать о двунаправленности текста, двойном предназначении руководства (сообщить информацию и предписать действия); стандартном способе изложения информации (клише инструкции, стереотипные императивные конструкции и синтаксические структуры); соотнесенности лексики с определенной профессиональной сферой, а также учитывать национальную специфичность в языковом оформлении текста руководств и смежность с другими жанрами текста.
Что касается жанрово-композиционных особенностей, содержание руководства по эксплуатации автомобиля представляет собой информацию, связанную с функционалом устройства. Содержание руководств по эксплуатации также наполняется информацией о комплектации автомобиля, об использовании и описании принципа действия. Все эти данные располагаются в логической последовательности и определяют композицию текста руководства. Композиция текстов руководств по эксплуатации представляет собой деление на пункты, параграфы и тематические разделы.
Языковая организация текста руководства по эксплуатации как в оригинале на английском языке, так и в переводе на русском языке определяется принадлежностью данного жанра к официально-деловому стилю и научно-техническому подстилю речи, которые определяют его цельность, связность и формируют данную речевую единицу. Иными словами, руководство по эксплуатации автомобиля Chevrolet Corvette представляет собой совокупность языковых средств, соотнесенную с задачами общения в конкретной сфере деятельности, которую оно обслуживает.
При передаче лексическо-грамматических особенностей текста руководства по эксплуатации автомобиля CHEVROLET в процессе перевода с английского языка на русский необходимо учитывать такие факторы, как: прозрачность (ясность) либо воспроизведение в переводе определений и понятий методом подбора аналогов и эквивалентов в языке перевода; точность перевода определений и названий; отсутствие грамматических и орфографических погрешностей; соответствие синтаксиса правилам языка перевода и соответствие его оригиналу.





