СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КАРДИЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
|
Введение 9
Глава 1. Теоретические основы перевода медицинской терминологии 13
1.1 Понятие «термин» и его характеристики 13
1.2. Специфика медицинской терминологии 18
1.3. Лексико-семантические особенности медицинской терминологии 19
1.4. Структурно-смысловые особенности медицинской терминологии 21
1.5 Особенности текстов по медицине на русском и английском языках 23
1.6 Основные проблемы перевода медицинских терминов 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе кардиологической лексики с английского языка на русский язык 33
2.1. Использование переводческих приемов при переводе медицинских
терминов 33
2.2. Основные переводческие трансформации при переводе медицинских
терминов в сфере кардиологии 41
2.3. Лексические приемы перевода кардиологических терминов 43
2.4 Грамматические приемы перевода кардиологической лексики 58
2.5 Частотный анализ переводческих трансформаций при переводе
кардиологической лексики 62
Выводы по второй главе 65
Заключение 66
Список публикаций 69
Список используемых источников 70
Приложение А 76
Глава 1. Теоретические основы перевода медицинской терминологии 13
1.1 Понятие «термин» и его характеристики 13
1.2. Специфика медицинской терминологии 18
1.3. Лексико-семантические особенности медицинской терминологии 19
1.4. Структурно-смысловые особенности медицинской терминологии 21
1.5 Особенности текстов по медицине на русском и английском языках 23
1.6 Основные проблемы перевода медицинских терминов 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе кардиологической лексики с английского языка на русский язык 33
2.1. Использование переводческих приемов при переводе медицинских
терминов 33
2.2. Основные переводческие трансформации при переводе медицинских
терминов в сфере кардиологии 41
2.3. Лексические приемы перевода кардиологических терминов 43
2.4 Грамматические приемы перевода кардиологической лексики 58
2.5 Частотный анализ переводческих трансформаций при переводе
кардиологической лексики 62
Выводы по второй главе 65
Заключение 66
Список публикаций 69
Список используемых источников 70
Приложение А 76
Настоящее исследование посвящено изучению способов перевода медицинских терминов (на материале кардиологической лексики) с английского языка на русский язык.
Динамичное развитие международного сотрудничества во всех сферах деятельности человека является отличительной и неотъемлемой характеристикой нашего времени. Медицина в тесной взаимосвязи с другими отраслями научного знания непрерывно совершенствуется и прогрессирует, аккумулируя опыт прошлого и достижения настоящего. Возрастающая международная мобильность в медицине и фармацевтике настоятельно требует объединения усилий учёных разных стран на благо охраны здоровья людей во всё мире, а значит, потребность в качественном переводе медицинского дискурса растёт день ото дня. В связи с непрерывным ростом терминологического пласта лексики возникает необходимость в его более глубоком лингвистическом осмыслении для обеспечения качественного научно-технического перевода.
Проблема качества медицинского перевода относится к ряду наиболее актуальных на настоящий момент, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста. Таких специалистов немного, тогда как потребность в них неуклонно растёт.
Исследования в области перевода медицинской терминологии обладают особым теоретическим и практическим значением в период бурного развития науки и техники. В условиях научно-технического развития общества, изучение особенностей перевода медицинской терминологии с английского языка на русский язык, является актуальным для современного переводоведения.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что феномен медицинской терминологии привлекает особое внимание исследователей (В.М Лейчик, С.Г Дудецкая, Д.В Самойлов, С.П Синявская и др.) в связи с тем, стремительное развитие науки и техники приводит к необходимости качественного перевода в различных сферах, в том числе и в медицине. Однако следует отметить, что проблема перевода медицинских терминов является не достаточно исследованной областью, хотя и востребованной сферой в связи с бурным развитием медицины, ее проникновением в социологию, педагогику и другие науки и области деятельности.
Таким образом, изучение медицинской терминосистемы в аспекте перевода является одним из актуальных направлений современных лингвистики и переводоведения.
Целью настоящего исследования является описание способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Объектом для данного исследования послужили медицинские термины в сфере кардиологии в переводе с английского языка на русский язык.
Предмет исследования - способы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Цель исследования определила следующий круг задач:
1. Изучить теоретические основы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
2. Охарактеризовать приемы переводческих трансформаций, используемых при переводе медицинских терминов.
3. Описать способы перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык.
4. Выявить частотность использования способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
- аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
- метод количественного анализа - подсчёт количества терминов;
- метод сплошной выборки;
- метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки статей и аннотаций к статьям.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала исследования в курсах практики перевода, обучения английского языка, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Научная новизна данного исследования заключается в комплексном рассмотрении проблемы применения переводческих трансформаций при переводе кардиологической лексики.
Теоретической базой исследования послужили труды В.В Виноградова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.И. Борисова, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.А. Реформатского, R.Renee, H. K. Hughes, P. B. Hukill и других ученых, в чьих работах подробно изучаются функциональные типы текстов, теоретические и практические проблемы перевода с английского на русский язык, а также труды, по терминоведению СВ Гринева, Б.Н Головина,В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М Лейчик, Д.С. Лотте, В.А Татаринова.
.Реализация и апробация работы. В русле данной тематики было написано две научные статьи, опубликованные в журналах «Достижения науки и образования» и «Наука, техника и образования».
Структура работы. Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования.
В первой главе проводится теоретический анализ особенностей терминологии, выявлены лексико-семантические и структурно-смысловые особенности медицинской терминологии и основные трудности перевода медицинских терминов.
Во второй главе данного исследования были описаны способы перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык с использованием лексических и грамматических трансформаций на основе медицинских статей кардиологической направленности, а также проведен сопоставительный анализ частотности применения данных трансформаций.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Список используемых источников включает 51 наименование.
В Приложении содержится одна таблица по одному из рассмотренных способов перевода кардиологической лексики.
Динамичное развитие международного сотрудничества во всех сферах деятельности человека является отличительной и неотъемлемой характеристикой нашего времени. Медицина в тесной взаимосвязи с другими отраслями научного знания непрерывно совершенствуется и прогрессирует, аккумулируя опыт прошлого и достижения настоящего. Возрастающая международная мобильность в медицине и фармацевтике настоятельно требует объединения усилий учёных разных стран на благо охраны здоровья людей во всё мире, а значит, потребность в качественном переводе медицинского дискурса растёт день ото дня. В связи с непрерывным ростом терминологического пласта лексики возникает необходимость в его более глубоком лингвистическом осмыслении для обеспечения качественного научно-технического перевода.
Проблема качества медицинского перевода относится к ряду наиболее актуальных на настоящий момент, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста. Таких специалистов немного, тогда как потребность в них неуклонно растёт.
Исследования в области перевода медицинской терминологии обладают особым теоретическим и практическим значением в период бурного развития науки и техники. В условиях научно-технического развития общества, изучение особенностей перевода медицинской терминологии с английского языка на русский язык, является актуальным для современного переводоведения.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что феномен медицинской терминологии привлекает особое внимание исследователей (В.М Лейчик, С.Г Дудецкая, Д.В Самойлов, С.П Синявская и др.) в связи с тем, стремительное развитие науки и техники приводит к необходимости качественного перевода в различных сферах, в том числе и в медицине. Однако следует отметить, что проблема перевода медицинских терминов является не достаточно исследованной областью, хотя и востребованной сферой в связи с бурным развитием медицины, ее проникновением в социологию, педагогику и другие науки и области деятельности.
Таким образом, изучение медицинской терминосистемы в аспекте перевода является одним из актуальных направлений современных лингвистики и переводоведения.
Целью настоящего исследования является описание способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Объектом для данного исследования послужили медицинские термины в сфере кардиологии в переводе с английского языка на русский язык.
Предмет исследования - способы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Цель исследования определила следующий круг задач:
1. Изучить теоретические основы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
2. Охарактеризовать приемы переводческих трансформаций, используемых при переводе медицинских терминов.
3. Описать способы перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык.
4. Выявить частотность использования способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
- аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
- метод количественного анализа - подсчёт количества терминов;
- метод сплошной выборки;
- метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки статей и аннотаций к статьям.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала исследования в курсах практики перевода, обучения английского языка, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Научная новизна данного исследования заключается в комплексном рассмотрении проблемы применения переводческих трансформаций при переводе кардиологической лексики.
Теоретической базой исследования послужили труды В.В Виноградова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.И. Борисова, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.А. Реформатского, R.Renee, H. K. Hughes, P. B. Hukill и других ученых, в чьих работах подробно изучаются функциональные типы текстов, теоретические и практические проблемы перевода с английского на русский язык, а также труды, по терминоведению СВ Гринева, Б.Н Головина,В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М Лейчик, Д.С. Лотте, В.А Татаринова.
.Реализация и апробация работы. В русле данной тематики было написано две научные статьи, опубликованные в журналах «Достижения науки и образования» и «Наука, техника и образования».
Структура работы. Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования.
В первой главе проводится теоретический анализ особенностей терминологии, выявлены лексико-семантические и структурно-смысловые особенности медицинской терминологии и основные трудности перевода медицинских терминов.
Во второй главе данного исследования были описаны способы перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык с использованием лексических и грамматических трансформаций на основе медицинских статей кардиологической направленности, а также проведен сопоставительный анализ частотности применения данных трансформаций.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Список используемых источников включает 51 наименование.
В Приложении содержится одна таблица по одному из рассмотренных способов перевода кардиологической лексики.
Терминология как специфическая часть лексической системы языка медицинских текстов привлекает внимание многих исследователей ввиду своей многогранности и многочисленности.
Под термином понимается слово или словосочетание определенной (научной, технической и т.п.) области знания, выбираемое или создаваемое для наименования понятий, которое затем многократно используется в нормативных документах одной или нескольких отраслей, представляющих межгосударственный интерес.
При сопоставлении медицинских текстов английского и русского языков обычно обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.
Перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращений, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное по какому-либо имени собственному), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.
Решение данных трудностей возможно через использование соответствующих переводческих трансформаций.
Также для достижения соответствующего уровня эквивалентности содержания оригинала и перевода медицинских текстов необходимо применять следующие способы: замена простых предложений сложными;
стилистическая адаптация; отбрасывание эмоционально-стилистических элементов оригинала; использование дополнительных уточнений; использование безличных форм глагола вместо личных; замена пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку; правильная трактовка термина для конкретного случая; правильная расшифровка аббревиатур, а также использование научной и справочной литературы различной тематической направленности.
Во второй главе представлена практическая часть настоящей работы, которая включает переводческий анализ лексических и грамматических трансформаций на основе медицинских статей и аннотаций к статьям кардиологической направленности, а также сопоставительный анализ перевода терминов с английского языка на русский язык при помощи лексических и грамматических трансформаций.
В рамках нашего исследования были сделаны следующие выводы:
1) анализ перевода английской кардиологической лексики выявил, что наиболее существенными проблемами при передаче содержания исследуемых статей с английского языка на русский язык были необходимость стилистической адаптации и не строгость в употреблении терминов и привычных формулировок;
2) переводческий анализ позволил отметить, что при переводе кардиологической лексики используются многочисленные переводческие трансформации (6 лексико-семантических трансформации и 2 грамматических трансформации) для достижения эквивалентности текстов кардиологической направленности в английском и русском языках;
3) анализ переводческих трансформаций на частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык, показал, что при переводе данного вида текста чаще всего используются калькирование как односложных, так и многосложных терминов и транскрипция терминов латинского происхождения, что способствует более легкому пониманию и восприятию. Частотность данных трансформации в проанализированных нами текстах может объясняться тем, что многие термины кардиологической направленности являются интернациональными.
Частое применение лексико-семантических замен - модуляции, конкретизации и генерализации позволяет при переводе донести содержание переводимого максимально эквивалентно на русский язык, сохраняя при этом его национальные черты, но в то же время, адаптируя в среду русскоязычной терминологии.
Наличие некоторого количества грамматических замен при переводе текстов кардиологической направленности с английского языка на русский язык свидетельствует о том, что данные переводы приближены к принятым стандартам русского языка и нормам русского научного стиля.
В процессе перевода переводчик использует различные лексические и грамматические трансформации, как для достижения эквивалентности, так и для максимального сближения с текстом оригинала и его адекватности. Однако для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования, то есть переводческие трансформации, необходимо, чтобы переводчик хорошо владел как исходной, так и переводящей терминологией, а также понимал специфику и особенности медицины в целом и особенности сферы кардиологии в частности.
Проведенное нами исследование не исчерпывает проблематики переводов кардиологической лексики с английского языка на русский язык. Тем не менее, в нашей работе мы попытались осветить основные аспекты, заключающие в себе главный интерес для переводчиков, занимающихся переводом кардиологической лексики.
Под термином понимается слово или словосочетание определенной (научной, технической и т.п.) области знания, выбираемое или создаваемое для наименования понятий, которое затем многократно используется в нормативных документах одной или нескольких отраслей, представляющих межгосударственный интерес.
При сопоставлении медицинских текстов английского и русского языков обычно обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.
Перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращений, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное по какому-либо имени собственному), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.
Решение данных трудностей возможно через использование соответствующих переводческих трансформаций.
Также для достижения соответствующего уровня эквивалентности содержания оригинала и перевода медицинских текстов необходимо применять следующие способы: замена простых предложений сложными;
стилистическая адаптация; отбрасывание эмоционально-стилистических элементов оригинала; использование дополнительных уточнений; использование безличных форм глагола вместо личных; замена пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку; правильная трактовка термина для конкретного случая; правильная расшифровка аббревиатур, а также использование научной и справочной литературы различной тематической направленности.
Во второй главе представлена практическая часть настоящей работы, которая включает переводческий анализ лексических и грамматических трансформаций на основе медицинских статей и аннотаций к статьям кардиологической направленности, а также сопоставительный анализ перевода терминов с английского языка на русский язык при помощи лексических и грамматических трансформаций.
В рамках нашего исследования были сделаны следующие выводы:
1) анализ перевода английской кардиологической лексики выявил, что наиболее существенными проблемами при передаче содержания исследуемых статей с английского языка на русский язык были необходимость стилистической адаптации и не строгость в употреблении терминов и привычных формулировок;
2) переводческий анализ позволил отметить, что при переводе кардиологической лексики используются многочисленные переводческие трансформации (6 лексико-семантических трансформации и 2 грамматических трансформации) для достижения эквивалентности текстов кардиологической направленности в английском и русском языках;
3) анализ переводческих трансформаций на частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык, показал, что при переводе данного вида текста чаще всего используются калькирование как односложных, так и многосложных терминов и транскрипция терминов латинского происхождения, что способствует более легкому пониманию и восприятию. Частотность данных трансформации в проанализированных нами текстах может объясняться тем, что многие термины кардиологической направленности являются интернациональными.
Частое применение лексико-семантических замен - модуляции, конкретизации и генерализации позволяет при переводе донести содержание переводимого максимально эквивалентно на русский язык, сохраняя при этом его национальные черты, но в то же время, адаптируя в среду русскоязычной терминологии.
Наличие некоторого количества грамматических замен при переводе текстов кардиологической направленности с английского языка на русский язык свидетельствует о том, что данные переводы приближены к принятым стандартам русского языка и нормам русского научного стиля.
В процессе перевода переводчик использует различные лексические и грамматические трансформации, как для достижения эквивалентности, так и для максимального сближения с текстом оригинала и его адекватности. Однако для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования, то есть переводческие трансформации, необходимо, чтобы переводчик хорошо владел как исходной, так и переводящей терминологией, а также понимал специфику и особенности медицины в целом и особенности сферы кардиологии в частности.
Проведенное нами исследование не исчерпывает проблематики переводов кардиологической лексики с английского языка на русский язык. Тем не менее, в нашей работе мы попытались осветить основные аспекты, заключающие в себе главный интерес для переводчиков, занимающихся переводом кардиологической лексики.



