Введение 9
Глава 1. Теоретические основы перевода медицинской терминологии 13
1.1 Понятие «термин» и его характеристики 13
1.2. Специфика медицинской терминологии 18
1.3. Лексико-семантические особенности медицинской терминологии 19
1.4. Структурно-смысловые особенности медицинской терминологии 21
1.5 Особенности текстов по медицине на русском и английском языках 23
1.6 Основные проблемы перевода медицинских терминов 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе кардиологической лексики с английского языка на русский язык 33
2.1. Использование переводческих приемов при переводе медицинских
терминов 33
2.2. Основные переводческие трансформации при переводе медицинских
терминов в сфере кардиологии 41
2.3. Лексические приемы перевода кардиологических терминов 43
2.4 Грамматические приемы перевода кардиологической лексики 58
2.5 Частотный анализ переводческих трансформаций при переводе
кардиологической лексики 62
Выводы по второй главе 65
Заключение 66
Список публикаций 69
Список используемых источников 70
Приложение А 76
Настоящее исследование посвящено изучению способов перевода медицинских терминов (на материале кардиологической лексики) с английского языка на русский язык.
Динамичное развитие международного сотрудничества во всех сферах деятельности человека является отличительной и неотъемлемой характеристикой нашего времени. Медицина в тесной взаимосвязи с другими отраслями научного знания непрерывно совершенствуется и прогрессирует, аккумулируя опыт прошлого и достижения настоящего. Возрастающая международная мобильность в медицине и фармацевтике настоятельно требует объединения усилий учёных разных стран на благо охраны здоровья людей во всё мире, а значит, потребность в качественном переводе медицинского дискурса растёт день ото дня. В связи с непрерывным ростом терминологического пласта лексики возникает необходимость в его более глубоком лингвистическом осмыслении для обеспечения качественного научно-технического перевода.
Проблема качества медицинского перевода относится к ряду наиболее актуальных на настоящий момент, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста. Таких специалистов немного, тогда как потребность в них неуклонно растёт.
Исследования в области перевода медицинской терминологии обладают особым теоретическим и практическим значением в период бурного развития науки и техники. В условиях научно-технического развития общества, изучение особенностей перевода медицинской терминологии с английского языка на русский язык, является актуальным для современного переводоведения.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что феномен медицинской терминологии привлекает особое внимание исследователей (В.М Лейчик, С.Г Дудецкая, Д.В Самойлов, С.П Синявская и др.) в связи с тем, стремительное развитие науки и техники приводит к необходимости качественного перевода в различных сферах, в том числе и в медицине. Однако следует отметить, что проблема перевода медицинских терминов является не достаточно исследованной областью, хотя и востребованной сферой в связи с бурным развитием медицины, ее проникновением в социологию, педагогику и другие науки и области деятельности.
Таким образом, изучение медицинской терминосистемы в аспекте перевода является одним из актуальных направлений современных лингвистики и переводоведения.
Целью настоящего исследования является описание способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Объектом для данного исследования послужили медицинские термины в сфере кардиологии в переводе с английского языка на русский язык.
Предмет исследования - способы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Цель исследования определила следующий круг задач:
1. Изучить теоретические основы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
2. Охарактеризовать приемы переводческих трансформаций, используемых при переводе медицинских терминов.
3. Описать способы перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык.
4. Выявить частотность использования способов перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
- аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
- метод количественного анализа - подсчёт количества терминов;
- метод сплошной выборки;
- метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки статей и аннотаций к статьям.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала исследования в курсах практики перевода, обучения английского языка, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Научная новизна данного исследования заключается в комплексном рассмотрении проблемы применения переводческих трансформаций при переводе кардиологической лексики.
Теоретической базой исследования послужили труды В.В Виноградова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.И. Борисова, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.А. Реформатского, R.Renee, H. K. Hughes, P. B. Hukill и других ученых, в чьих работах подробно изучаются функциональные типы текстов, теоретические и практические проблемы перевода с английского на русский язык, а также труды, по терминоведению СВ Гринева, Б.Н Головина,В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М Лейчик, Д.С. Лотте, В.А Татаринова.
.Реализация и апробация работы. В русле данной тематики было написано две научные статьи, опубликованные в журналах «Достижения науки и образования» и «Наука, техника и образования».
Структура работы. Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования.
В первой главе проводится теоретический анализ особенностей терминологии, выявлены лексико-семантические и структурно-смысловые особенности медицинской терминологии и основные трудности перевода медицинских терминов.
Во второй главе данного исследования были описаны способы перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык с использованием лексических и грамматических трансформаций на основе медицинских статей кардиологической направленности, а также проведен сопоставительный анализ частотности применения данных трансформаций.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Список используемых источников включает 51 наименование.
В Приложении содержится одна таблица по одному из рассмотренных способов перевода кардиологической лексики.
Терминология как специфическая часть лексической системы языка медицинских текстов привлекает внимание многих исследователей ввиду своей многогранности и многочисленности.
Под термином понимается слово или словосочетание определенной (научной, технической и т.п.) области знания, выбираемое или создаваемое для наименования понятий, которое затем многократно используется в нормативных документах одной или нескольких отраслей, представляющих межгосударственный интерес.
При сопоставлении медицинских текстов английского и русского языков обычно обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.
Перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращений, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное по какому-либо имени собственному), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.
Решение данных трудностей возможно через использование соответствующих переводческих трансформаций.
Также для достижения соответствующего уровня эквивалентности содержания оригинала и перевода медицинских текстов необходимо применять следующие способы: замена простых предложений сложными;
стилистическая адаптация; отбрасывание эмоционально-стилистических элементов оригинала; использование дополнительных уточнений; использование безличных форм глагола вместо личных; замена пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку; правильная трактовка термина для конкретного случая; правильная расшифровка аббревиатур, а также использование научной и справочной литературы различной тематической направленности.
Во второй главе представлена практическая часть настоящей работы, которая включает переводческий анализ лексических и грамматических трансформаций на основе медицинских статей и аннотаций к статьям кардиологической направленности, а также сопоставительный анализ перевода терминов с английского языка на русский язык при помощи лексических и грамматических трансформаций.
В рамках нашего исследования были сделаны следующие выводы:
1) анализ перевода английской кардиологической лексики выявил, что наиболее существенными проблемами при передаче содержания исследуемых статей с английского языка на русский язык были необходимость стилистической адаптации и не строгость в употреблении терминов и привычных формулировок;
2) переводческий анализ позволил отметить, что при переводе кардиологической лексики используются многочисленные переводческие трансформации (6 лексико-семантических трансформации и 2 грамматических трансформации) для достижения эквивалентности текстов кардиологической направленности в английском и русском языках;
3) анализ переводческих трансформаций на частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода кардиологической лексики с английского языка на русский язык, показал, что при переводе данного вида текста чаще всего используются калькирование как односложных, так и многосложных терминов и транскрипция терминов латинского происхождения, что способствует более легкому пониманию и восприятию. Частотность данных трансформации в проанализированных нами текстах может объясняться тем, что многие термины кардиологической направленности являются интернациональными.
Частое применение лексико-семантических замен - модуляции, конкретизации и генерализации позволяет при переводе донести содержание переводимого максимально эквивалентно на русский язык, сохраняя при этом его национальные черты, но в то же время, адаптируя в среду русскоязычной терминологии.
Наличие некоторого количества грамматических замен при переводе текстов кардиологической направленности с английского языка на русский язык свидетельствует о том, что данные переводы приближены к принятым стандартам русского языка и нормам русского научного стиля.
В процессе перевода переводчик использует различные лексические и грамматические трансформации, как для достижения эквивалентности, так и для максимального сближения с текстом оригинала и его адекватности. Однако для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования, то есть переводческие трансформации, необходимо, чтобы переводчик хорошо владел как исходной, так и переводящей терминологией, а также понимал специфику и особенности медицины в целом и особенности сферы кардиологии в частности.
Проведенное нами исследование не исчерпывает проблематики переводов кардиологической лексики с английского языка на русский язык. Тем не менее, в нашей работе мы попытались осветить основные аспекты, заключающие в себе главный интерес для переводчиков, занимающихся переводом кардиологической лексики.
1. Гринев С.В. Введение в терминоведение/ С.В. Гринев. - М.: Моск.лицей, 1993.-309 с.
2. Терпигорев А. М. Об упорядочении технической терминологии //Вопросы языкознания. - 1953. - Т. 4. - 71-76 с.
3. РМГ 19-16. Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации научно-технической терминологии
4. Даниленко, В.П.. Русская терминология. М.: Наука 1977. 245 с.
5. Яковлев, Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка, М. — Л., 1948.231с.
6. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 1996. Т. 1. 311 с.
7. Шмелев Д. Н., Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - Просвещение, 1977.335 с.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: 1957. - 295 с.
9. Марусенко М. А. Об основном понятии терминоведения-научно- техническом термине //Научно-техническая информация. - 1981. - 1-6 с.
10. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Линвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
11. Горская, С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология. Лексикография. Гродно: ГрГУ им. Я.Купалы, 2009. - 137 с.
12. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - Наука, 1974.с.
13. Татаринов В. А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения //Русский язык в современном обществе: Функциональные и статусные характеристики. Серия: Теория и история языкознания./РАН ИНИОН. - 1999. - 133-164 с.
14. Татаринов В.А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 1996. Т. 1. 311 с.
15. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.:1971 г.245 с.
16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: 1957. - 295 с.
17. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. М.: 1970. 133-135 с.
18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
19. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. - 294 с.
20. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 156 с.
21. Великода Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина [Электронный ресурс] / Т. Н. Великода. - Режим доступа: http: //elibrary.ru/download/35556619.pdf
22. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2013. — 819 с.
23. Renee R. Anspach "Notes on the Sociology of Medical Discourse: The Languag e of CasePresentation". Journal of Health and Social Behavior (Journal of Healt h and Social Behavior, Vol. 29, No. 29, 2013, 357-375 с.
24. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2012 - . 111 с.
25. Никифоров, В. К. О системности термина / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания, 2008. - №1. - 7-11 с.
26. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2009. - №1. - 83-88 с.
27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 - 127 с.
28.Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Ю.Зубова. - Воронеж, 2009. - 13 с.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 267 с.
30. Алексеев Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев - Саратов: Просвещение,2009 - 134 с.
31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 - 127 с.
32. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского
перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова. - Режим доступа:
http://www.rusnauka.com/10 DN 2012/Philologia/6 107290.doc.html.
33. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] /
Д.В. Самойлов. - Режим доступа:
http: //www.practica.ru/Articles/medical. html.
34. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. - Вестник МГЛУ. - 2010. - №9. - 131-141с.
35. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы / Л.И. Борисова. - М.: Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации, 2010. - 108 с.
36. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 - 127 с.
37. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов - Москва: Высшая школа, 2007 - 214 с.
38. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода [Электронный ресурс]/ Н.Н. Гавриленко. - Режим доступа: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123.
39. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе С.И. Влахов С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.
40. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 298 с.
41. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2012 - 122 с.
42. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011 - 38 с.
43. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М, 2009 - 78 с.
44. Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы (англ.яз.) /Л.С. Бархударов. - Москва: Просвещение, 2007 - 133 с.
45. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2011.
- 253 с.
46. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 267 с.
47. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2010.
- 90 с.
48. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров. - Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov- 089.htm.
49. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов - Москва: Междунар. Отношения, 2009 - 64 с.
50. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. - Москва: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков - 2009 - Вып. 238. - 113124 с.
51. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2012 - 22 с.
Источники анализируемого материала
52. Журнал «Кардиология» 2013 №7 [Электронный ресурс]
http://www. cardio-iournal.ru/ru/archive/article/11953
53. Журнал «Кардиология» [Электронный ресурс] http://www. cardio- joumal.ru/ru/archive/article/2735 2011 №8
54. Журнал «Кардиология» [Электронный ресурс] http://www. cardio- j ournal. ru/en/archive/article/2477 2010 №3
55. Журнал «Сердечная недостаточность» 2014, №6 [Электронный ресурс] medic.ossn.ru>publications., ,7530/
56. Banegas JR, Graciani A, de la Cruz-Troca JJ, Leon-Munoz LM, Guallar- Castillon P, Coca A, et al. Achievement of cardiometabolic targets in aware hypertensive patients in Spain: a nationwide population-based study. Hypertension 2012; 60:898-905.
57. Clark CE, Taylor RS, Shore AC, Ukoumunne OC, Compbell JL. Association of a difference in systolic blood pressure between arms with vascular disease and mortality: a systematic review and meta-analysis. Lancet 2012; 379:905-914.
58. Fedorowski A, Stavenow L, Hedblad B, Berglund G, Nilsson PM, Melander O. Orthostatic hypotension predicts all-cause mortality and coronary events in middle-aged individuals (The Malmo Preventive Project). Eur Heart J 2010; 31:85-91
59. Leland J.G., Swedberg K., Follath F. et al. The EuroHeart Failure survey programme a survey on the quality of care among patients with heart failure in Europe. Part 1: patient characteristics and diagnosis. Eur Heart J 2003; 24: 5: 442-463.
60. Hosenpud J.D., Greenberg B.H. Congestive Heart Failure. 3-rd Ed. 2006; 117119
61. Maggioni A.P., Filippatos G., Chioncel O. et al. EURObservational Research Programme: The Heart Failure Pilot Survey (ESC-HF Pilot). Eur J Heart Fail 2010; 12: 1076-1084.
62. McMurray J.J., Adamopoulos S., Anker S.D., Auricchio A. et al. ESC Guidelines for the diagnosis and treatment of acute and chronic heart failure 2008. The Task Force for the Diagnosis and Treatment of Acute and Chronic Heart Failure 2012 of the European Society of Cardiology. Developed in collaboration with the Heart Failure Association of the ESC (HFA). Eur Heart J 2012; 33: 1787-1847.
63. Penicka M., Bartunek J., Trakalova H., Hrabakova H. et al. Heart failure with preserved ejection fraction in outpatients with unexplained dyspnea: a pressure- volume loop analysis. J Am Coll Cardiol 2010; 55: 16: 1701-1710.
64.Sehestedt T, Jeppesen J, Hansen TW, Wachtell K, Ibsen H, Torp-Pedersen C, et al. Risk prediction is improved by adding markers of subclinical organ damage to SCORE. Eur Heart J 2010; 31:883-891.
65. Vishram JK, Borglykke A, Andreasen AH, Jeppesen J, Ibsen H, J0rgensen T, et al. on behalf of the MORGAM Project Impact of Age on the Importance of Systolic and Diastolic Blood Pressures for Stroke Risk: The MOnica, Risk, Genetics, Archiving and Monograph (MORGAM) Project. Hypertension2012; 60:1117-1123.
66. Volpe M, Battistoni A, Tocci G, Agabiti Rosei E, Catapano AL, Coppo R, et al. Cardiovascular risk assessment beyond systemic coronary risk estimation: a role for organ damage markers. J Hypertens 2012; 30:1056-1064.