Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ПОЗИЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1. Перевод как посредник преодоления межкультурных барьеров 7
1.2. Определение понятия лакунарности в аспекте перевода 10
1.3. Особенности перевода текстов спортивной публицистики 15
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПУТИ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1. Анализ лакун в спортивно-публицистических текстах и способы их преодоления при переводе 20
2.2. Статистический анализ способов преодоления лакунарности 42
2.3. Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Спортивная сфера имеет культурное, политическое, идеологическое значение в современном обществе и является одной из центральных тем в публицистическом жанре. Отсюда следует, что спортивная публицистика является инструментом межкультурного общения, так как освещает те или иные спортивные события, происходящие по всему миру. С каждым годом спортивная публицистика все быстрее развивается и занимает все более важное место в области журналистики.
И при таком интенсивном межкультурном взаимодействии, происходящем в среде спортивной журналистики, обнаруживаются лакуны в процессе непосредственной межкультурной коммуникации, то есть носитель одного или другого языка сталкивается с фактом отсутствия в языке слова или словосочетания для обозначения того или иного явления, обозначенного в его родном языке.
Актуальность бакалаврской работы обусловлена тем, что межкультурное взаимодействие до сих пор остается одной из самых актуальных тем, как в спортивной публицистике, так и в современном обществе в целом. И явление лакунарности является одним из главных барьеров для ведения межкультурного диалога. Следовательно, изучение путей преодоление этого барьера является необходимым для дальнейшего развития межкультурной коммуникации.
Объектом бакалаврской работы являются лакунарные явления текстов спортивной публицистики, а предметом - приемы их преодоления при переводе с английского языка на русский.
Цель работы: описать лакунарные явления английских текстов спортивной публицистики, представленные в виде спортивной лексики, и способы их преодоления при переводе с английского языка на русский .
На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен ряд задач: 1) описать теоретические аспекты переводоведения; 2) дать определение понятию лакунарности и описать способы ее преодоления; 3) описать особенности перевода спортивной публицистики; 4) произвести анализ лакун и способов их преодоления при переводе спортивно-публицистических текстов; 5) произвести статистический анализ способов преодоления лакунарности.
Теоретической базой в нашем исследовании послужили труды таких исследователей как Алексеева И.С., Абдуразакова Ш.Р., Леонтович О.А., Гридина Т. А., Садохин А. П.
Материалом исследования являются тексты спортивной публицистики интернет изданий и газет, таких как: The Independent, Sportslingo, The Sun, The Mirror, Daily Mail, Daily Express, Sky Sports, The Guardian, Leicester Mercury. Общий объем материалов исследования составляет около 170 тысяч знаков.
Методами работы являются метод анализа и синтеза теоретической литературы, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод стилистического анализа, метод трансформационного анализа и метод статистического подсчета.
Практическая значимость исследования состоит в применении полученных результатов в практической деятельности лингвистов и переводчиков.
По результатам проделанной работы была издана статья в сборнике № 5, 2018 электронного журнала «Инновации. Наука. Образование».
Структура бакалаврской работы включает введение, две главы и заключение, снабжена списком используемой литературы.
Во введении обосновывается значимость и актуальность выбранной темы, указываются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования.
В первой главе «Основные положения теории перевода с позиции межкультурной коммуникации» рассматриваются такие понятия, как перевод, межкультурный барьер, лакунарность, описываются виды лакун и способы их преодоления, а также описываются специфические черты спортивно-публицистического текста.
Во второй главе «Пути преодоления лакунарности при переводе текстов спортивной публицистики» выделяются лексические явления лакунарности английского текста спортивной публицистики, представленные в виде терминов, осуществляется их классификация по видам спорта, выявляются группы лакун, приемы перевода и типы пленусов спортивных терминов. Далее производится статистический подсчет количественного соотношения групп лакун, приемов перевода и типов пленуса в соответствии с видом спорта.
В заключении подводятся результаты проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа использованных текстов.
Список используемой литературы насчитывает 48 источников.
Общий объем работы составляет 54 страницы.
В теоретической части были проанализированы барьеры, препятствующие процессу межкультурной коммуникации, в качестве главного барьера обозначено явление лакунарности. Далее были даны определения понятия лакуны и описаны способы преодоления лакун. Тремя ведущими способами являются: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод. Двумя добавочными способами преодоления лакунарности, которые используются в очень редких случаях, являются: конкретизация или генерализация и создание соответствий - аналогов. После этого, были проанализированы особенности перевода текстов спортивной публицистики и выявлены три черты, определяющие индивидуальный характер данного типа текстов: группы лексики, создающие красочность и экспрессивность текстов (клише и речевые стандарты, необычные сочетания лексики, социально окрашенные слова-синонимы, метафоры и др.); языковая игра; лакуны.
В практической части нами была проанализирована спортивная литература, и, в частности, английские спортивные издания. Была выделена спортивная лексика, представляющая явления лакунарности. Лексика была разбита на группы в соответствии с видом спорта: бейсбол, футбол, фигурное катание, керлинг, крикет, лимбоскейтинг, джиббинг и стритладж. Затем, для групп с преодоленной лакунарностью были составлены таблицы в соответствии с группой и подгруппой лакун, способом перевода и типом пленуса, возникшим после преодоления лакунарности. Для групп с непреодоленной лакунарностью были составлены аналогичные таблицы, исключающие тип пленуса. После для выявления общих статистических данных результаты были выведены на диаграммах, в соответствии с видом спорта.
Таким образом, бейсбол характеризуется наличием большего числа этнографических лакун, нежели лингвистических, в свою очередь, для футбола характерна большая частотность лингвистических лакун, для фигурного катания, керлинга и крикета характерно большее употребление этнографических лакун, хотя доминирование этой группы не так ярко выражено, как в случае с бейсболом. Для лимбоскейтинга характерно сочетание этнографических и лингвистических лакун, для джиббинга характерны только лингвистические лакуны, а для стритладжа только этнографические.
Наиболее частотным способом преодоления лакунарности для всех групп является транскрипция и транслитерация, затем следует описательный перевод и калькирование.
Также для групп с преодоленной лакунарностью был проведен статистический анализ соотношения пленусов. Для бейсбола, керлинга и крикета характерны пленусы-экзотизмы, как наиболее частотные результаты на выходе после преодоления лакунарности. Для фигурного катания характерны иноязычные пленусы, которые являются единственным результатом преодоления лакун. А футболу соответствуют пленусы- объяснительные перифразы, которые соотносятся с описательным переводом, характерным для данного вида спорта.
Итак, были выделены и описаны лакунарные явления, представленные спортивной лексикой, а также описаны способы преодоления этих лакун, после чего были определены статистические данные, соответствующие целевой информации.
1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы Международной научной конференции (г. Москва, май 2012 г.). М. : Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 97-99. URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/ (дата обращения: 15.02.2018).
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 5-е изд., испр. М. : Академия ; СПб. : Филолог. фак-т СПбГУ, 2011. С. 154-171.
3. Бабаянц В. А. Лингвопереводческие особенности современных газетных статей спортивной тематики. Ставрополь : Северо -Кавказский федеральный университет, 2017. 45 с.
4. Бекасов М. Д. Статус понятия лакуны в теории перевода вестник. М. : МГЛУ, 2010, № 9 (588). С. 10-14.
5. Бороздина Г. В. Психология делового общения : Учебное пособие. М. : ИНФРА-М, 2006. 224 с.
6. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно -когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. М. : Российский ун-т дружбы народов, 2010. 243 с.
7. Володина М. Н. Язык средств массовой информации. М. : Академический Проект, Альма Матер, 2008. 760 с.
8. Воробьева В. Л. Основы социально-бытовых знаний : Учеб. Пособие для учащихся групп коррекционно -развивающего обучения в системе начального профессионального образования. М. : Колледж сферы услуг, 2005. 131 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение : общие и лексические вопросы. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 87 с.
10. Габидуллина А.Н. Заимствование как способ заполнения этнографических лакун в межкультурной коммуникации. М. : Российский государственный социальный университет, 2010. 231 с.
11. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. Барнаул, 2006. 122 с.
12. Гончарова Н. А. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы. Киров : Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2017. 37 с.
13. Гридина Т. А. Языковая игра : стереотип и творчество. Екатеринбург : Уральский государственный педагогический институт, 1996. С. 7-10.
14. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка : учебник / В.В. Елисеева. Спб. : СпбГУ, 2003. 382 с.
15. Журбина Е. И. Теория и практика художественно -публицистических жанров. М., 2009. 399 с.
...