Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Характеристика публицистического текста 7
1.2. Адекватность и эквивалентность перевода 13
1.3. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности и
эквивалентности перевода 18
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО
СВОЕОБРАЗИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 24
2.1. Лингвостилистические черты публицистических текстов и их языковая
реализация 24
2.2. Передача языковых средств, формирующих лингвостилистическое
своеобразие публицистических текстов 36
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
📖 Введение
Любые тексты имеют языковые средства, формирующие их лингвостилистическое своеобразие, и публицистический текст - не исключение. В текстах этого типа автору необходимо структурировано и логично преподать некую информацию, придать яркость и эмоциональность высказыванию, привлечь внимание читателя, создать диалог между автором и аудиторией, передать динамику, показать свое отношение к фактам или явлению. Актуальность настоящей работы состоит в том, что публицистические тексты представляют немалый интерес для изучения языковых средств, характеризующих публицистический текст, анализ которых обеспечивает их более глубокое понимание, и, более того, помогает переводчику сделать правильный перевод с сохранением формы, стиля и нужного воздействия на читателя.
Объектом исследования являются публицистические тексты англоязычных интернет-ресурсов и их переводы, а предметом - лингвостилистические характеристики текстов в аспекте их перевода с английского языка на русский.
Цель исследования - рассмотреть способы сохранения лингвостилистического своеобразия публицистических текстов при переводе с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить особенности публицистического текста;
- определить термины «адекватность» и «эквивалентность» перевода;
- проанализировать виды переводческих трансформаций;
- провести лингвостилистический анализ отобранных текстов;
- выявить приемы перевода языковых средств, формирующих лингвостилистическое своеобразие публицистических текстов.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
метод дефиниционного анализа для осмысления терминов;
метод анализа и синтеза теоретической литературы;
сравнительно-сопоставительный метод для анализа особенностей публицистического текста;
метод лингвостилистического анализа;
метод сплошной выборки для выявления языковых средств в статьях;
метод трансформационного анализа;
описательно-аналитический метод для обработки отобранного материала.
Методологической основой исследования послужили труды таких лингвистов, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. П. Прохоров, Я. И. Рецкер, Г. Я. Солганик, Е. С. Щелкунова и др.
Материалом исследования послужили публицистические тексты статей и их переводы, опубликованные на сайте медиахолдинга ТГУ «Есть Talk!». Объем проанализированного материала составляет 63 000 знаков с пробелами на английском языке. Объем перевода на русский язык соответствует объему текста-оригинала.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый теоретический материал и примеры могут использоваться на аудиторных занятиях по стилистике и переводоведению.
Структура настоящей работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.
Во введении описывается актуальность и практическая значимость данной работы, определяются объект, предмет, методы исследования, методологическая основа исследования, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются особенности публицистического текста, понятия «эквивалентность» и адекватность» с точки зрения перевода, а также описываются переводческие трансформации, используемые для сохранения лингвостилистического своеобразия.
Во второй главе проводится лингвостилистический анализ публицистических текстов, а также анализируются переводческие трансформации, к которым прибегнул переводчик и редактор для сохранения своеобразия отобранных текстов.
В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые указаны во введении.
Список используемой литературы включает 45 научных источников.
✅ Заключение
В теоретической части исследования изучены особенности публицистического текста. Данный тип текста имеет обширную сферу использования и призван освещать различные актуальные вопросы. Публицистическая литература в той или иной степени отражает оценку автора, нацелена на диалог с читателем, рассчитана на массовую аудиторию, включает в себя языковые средства, различные по стилевой принадлежности и передающие когнитивную, оперативную и эмотивную информацию, выполняет информационную, воздействующую и эмотивную функции. Языковые средства, формирующие публицистический тип текста, представлены на текстовом, синтаксическом, грамматическом и лексическом уровнях и зависят от функций текста.
Проанализированы понятия «эквивалентность» и адекватность» с точки зрения перевода. Категория эквивалентности имеет установку на тождество переводимого текста и его перевода, а категория адекватности перевода направлена на сохранение прагматического потенциала исходного текста в тексте перевода, которое может нести за собой потери или дополнения, связанные с межкультурной асимметрией. Таким образом, адекватный перевод не всегда является эквивалентным тексту оригинала. Выявлено, что текст перевода должен быть эквивалентным, насколько это возможно, и адекватным, насколько это необходимо.
Рассмотрены классификации переводческих трансформаций, которые производятся при расхождении в системах смыслов языка оригинала и перевода для сохранения лингвостилистического своеобразия исходного текста. Выяснено, что единой универсальной классификации переводческих трансформаций на сегодняшний день не предложено. Для анализа трансформаций при переводе изучаемых статей использовалась основанные на языковых уровнях классификации В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и Я. И. Рецкера.
Проведен лингвостилистический анализ статей англоязычных интернет-ресурсов. Выявлено, что в них всегда присутствует оценочность автора, выраженная с помощью таких языковых средств, как модальные и императивные конструкции, сослагательное наклонение, лексические и грамматические усилители-интенсификаторы, оценочная лексика. В изучаемом материале особенно выражена авторская модальность в статьях, посвященных правилам записи стендапа и закадрового голоса, принципам создания сторибординга и правильной визуализации информации.
Установлено, что адресат публицистических текстов, отобранных для анализа, интересуется журналистикой и другими темами, освещаемыми в статьях (языки, жизнь за границей, здоровье, хобби), а также, скорее всего, является студентом. Это предположение играет большую роль при переводе, так как переводчику и редактору необходимо создавать адекватный материал на русском языке, понятный именно данной аудитории.
Еще одной особенностью публицистических текстов можно назвать обилие языковых средств, передающих когнитивную информацию. К таким средствам относятся различные виды сочинительной и подчинительной связи предложений, неопределенно-личные и пассивные конструкции, причастные обороты, инфинитивные группы и номинативные конструкции, термины, имена собственные, числительные, абстрактная лексика. Примарно- когнитивными являются следующие статьи: влияние недосыпа на здоровье подростков, полезные видеоканалы на YouTube, поиск легального медиаконтента, фейковые новости.
Наконец, в изучаемых публицистических статьях встречаются языковые средства, передающие эмотивную информацию, а именно неполные и односоставные предложения, модальные конструкции, эмоционально-оценочная лексика, разговорные слова, образные средства. Больше всего эмотивной информации встретилось в следующих статьях: жизнь в Японии, роль сторителлинга в журналистике, искусственные языки, сатирические шоу.
Выявлены приемы перевода языковых средств, формирующих лингвостилистическое своеобразие публицистических текстов англоязычных интернет-ресурсов. Языковые средства синтаксического уровня наиболее часто передаются при помощи нулевой трансформации, добавлением или опущением. Языковые средства грамматического уровня, как правило, передаются нулевой трансформацией, грамматической заменой частей речи и членов предложений, изменением типа предложения, подбором соответствий, опущением. Языковые средства лексического уровня пласт передаются на русский язык дословным переводом, подбором лексических соответствий (эквиваленты/ аналоги), калькированием, транскрибированием, методом транслитерации. Выявлена особенность перевода публицистических текстов: компенсация лингвостилистических характеристик в связи с их утратой в других частях текста и добавление стилистических средств, связанных с прагматической адаптацией.