Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача лингвостилистического своеобразия публицистических текстов англоязычных интернет-ресурсов при переводе на русский язык

Работа №106136

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2018
Стоимость4345 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
233
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Характеристика публицистического текста 7
1.2. Адекватность и эквивалентность перевода 13
1.3. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности и
эквивалентности перевода 18
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО
СВОЕОБРАЗИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 24
2.1. Лингвостилистические черты публицистических текстов и их языковая
реализация 24
2.2. Передача языковых средств, формирующих лингвостилистическое
своеобразие публицистических текстов 36
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

Любые тексты имеют языковые средства, формирующие их лингвостилистическое своеобразие, и публицистический текст - не исключение. В текстах этого типа автору необходимо структурировано и логично преподать некую информацию, придать яркость и эмоциональность высказыванию, привлечь внимание читателя, создать диалог между автором и аудиторией, передать динамику, показать свое отношение к фактам или явлению. Актуальность настоящей работы состоит в том, что публицистические тексты представляют немалый интерес для изучения языковых средств, характеризующих публицистический текст, анализ которых обеспечивает их более глубокое понимание, и, более того, помогает переводчику сделать правильный перевод с сохранением формы, стиля и нужного воздействия на читателя.
Объектом исследования являются публицистические тексты англоязычных интернет-ресурсов и их переводы, а предметом - лингвостилистические характеристики текстов в аспекте их перевода с английского языка на русский.
Цель исследования - рассмотреть способы сохранения лингвостилистического своеобразия публицистических текстов при переводе с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить особенности публицистического текста;
- определить термины «адекватность» и «эквивалентность» перевода;
- проанализировать виды переводческих трансформаций;
- провести лингвостилистический анализ отобранных текстов;
- выявить приемы перевода языковых средств, формирующих лингвостилистическое своеобразие публицистических текстов.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
метод дефиниционного анализа для осмысления терминов;
метод анализа и синтеза теоретической литературы;
сравнительно-сопоставительный метод для анализа особенностей публицистического текста;
метод лингвостилистического анализа;
метод сплошной выборки для выявления языковых средств в статьях;
метод трансформационного анализа;
описательно-аналитический метод для обработки отобранного материала.
Методологической основой исследования послужили труды таких лингвистов, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. П. Прохоров, Я. И. Рецкер, Г. Я. Солганик, Е. С. Щелкунова и др.
Материалом исследования послужили публицистические тексты статей и их переводы, опубликованные на сайте медиахолдинга ТГУ «Есть Talk!». Объем проанализированного материала составляет 63 000 знаков с пробелами на английском языке. Объем перевода на русский язык соответствует объему текста-оригинала.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый теоретический материал и примеры могут использоваться на аудиторных занятиях по стилистике и переводоведению.
Структура настоящей работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.
Во введении описывается актуальность и практическая значимость данной работы, определяются объект, предмет, методы исследования, методологическая основа исследования, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются особенности публицистического текста, понятия «эквивалентность» и адекватность» с точки зрения перевода, а также описываются переводческие трансформации, используемые для сохранения лингвостилистического своеобразия.
Во второй главе проводится лингвостилистический анализ публицистических текстов, а также анализируются переводческие трансформации, к которым прибегнул переводчик и редактор для сохранения своеобразия отобранных текстов.
В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые указаны во введении.
Список используемой литературы включает 45 научных источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В теоретической части исследования изучены особенности публицистического текста. Данный тип текста имеет обширную сферу использования и призван освещать различные актуальные вопросы. Публицистическая литература в той или иной степени отражает оценку автора, нацелена на диалог с читателем, рассчитана на массовую аудиторию, включает в себя языковые средства, различные по стилевой принадлежности и передающие когнитивную, оперативную и эмотивную информацию, выполняет информационную, воздействующую и эмотивную функции. Языковые средства, формирующие публицистический тип текста, представлены на текстовом, синтаксическом, грамматическом и лексическом уровнях и зависят от функций текста.
Проанализированы понятия «эквивалентность» и адекватность» с точки зрения перевода. Категория эквивалентности имеет установку на тождество переводимого текста и его перевода, а категория адекватности перевода направлена на сохранение прагматического потенциала исходного текста в тексте перевода, которое может нести за собой потери или дополнения, связанные с межкультурной асимметрией. Таким образом, адекватный перевод не всегда является эквивалентным тексту оригинала. Выявлено, что текст перевода должен быть эквивалентным, насколько это возможно, и адекватным, насколько это необходимо.
Рассмотрены классификации переводческих трансформаций, которые производятся при расхождении в системах смыслов языка оригинала и перевода для сохранения лингвостилистического своеобразия исходного текста. Выяснено, что единой универсальной классификации переводческих трансформаций на сегодняшний день не предложено. Для анализа трансформаций при переводе изучаемых статей использовалась основанные на языковых уровнях классификации В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и Я. И. Рецкера.
Проведен лингвостилистический анализ статей англоязычных интернет-ресурсов. Выявлено, что в них всегда присутствует оценочность автора, выраженная с помощью таких языковых средств, как модальные и императивные конструкции, сослагательное наклонение, лексические и грамматические усилители-интенсификаторы, оценочная лексика. В изучаемом материале особенно выражена авторская модальность в статьях, посвященных правилам записи стендапа и закадрового голоса, принципам создания сторибординга и правильной визуализации информации.
Установлено, что адресат публицистических текстов, отобранных для анализа, интересуется журналистикой и другими темами, освещаемыми в статьях (языки, жизнь за границей, здоровье, хобби), а также, скорее всего, является студентом. Это предположение играет большую роль при переводе, так как переводчику и редактору необходимо создавать адекватный материал на русском языке, понятный именно данной аудитории.
Еще одной особенностью публицистических текстов можно назвать обилие языковых средств, передающих когнитивную информацию. К таким средствам относятся различные виды сочинительной и подчинительной связи предложений, неопределенно-личные и пассивные конструкции, причастные обороты, инфинитивные группы и номинативные конструкции, термины, имена собственные, числительные, абстрактная лексика. Примарно- когнитивными являются следующие статьи: влияние недосыпа на здоровье подростков, полезные видеоканалы на YouTube, поиск легального медиаконтента, фейковые новости.
Наконец, в изучаемых публицистических статьях встречаются языковые средства, передающие эмотивную информацию, а именно неполные и односоставные предложения, модальные конструкции, эмоционально-оценочная лексика, разговорные слова, образные средства. Больше всего эмотивной информации встретилось в следующих статьях: жизнь в Японии, роль сторителлинга в журналистике, искусственные языки, сатирические шоу.
Выявлены приемы перевода языковых средств, формирующих лингвостилистическое своеобразие публицистических текстов англоязычных интернет-ресурсов. Языковые средства синтаксического уровня наиболее часто передаются при помощи нулевой трансформации, добавлением или опущением. Языковые средства грамматического уровня, как правило, передаются нулевой трансформацией, грамматической заменой частей речи и членов предложений, изменением типа предложения, подбором соответствий, опущением. Языковые средства лексического уровня пласт передаются на русский язык дословным переводом, подбором лексических соответствий (эквиваленты/ аналоги), калькированием, транскрибированием, методом транслитерации. Выявлена особенность перевода публицистических текстов: компенсация лингвостилистических характеристик в связи с их утратой в других частях текста и добавление стилистических средств, связанных с прагматической адаптацией.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 267 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта : Наука, 2010. 384 с.
3. Банникова И. А., Мурзаева Ю. Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета. 2009. № 3. С. 43-46.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) : учеб. пособие. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Блохина Н. Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи : учебное пособие. Тамбов, 2006. 122 с.
6. Валгина Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М.: Логос. 2003. 173 с.
7. Виды информации в тексте [Электронный ресурс] : Уральский
федеральный университет. URL:
http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3550/4072/(дата обращения: 15.04.2018).
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) : учеб. пособие. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
9. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. М. : КДУ, 2004, 240 с.
10. Володина М. Н. СМИ как форма «общественного диалога» // Язык современной публицистики. М.: Флинта: Наука, 2007. С. 31-43.
11. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка : учебное пособие. М. : Высшая школа, 1981. 334 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. пособие. М. : Издательство московского университета, 2007. 544 с.
13. Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика : учеб. пособие. М. : Издательство Астрель, 2006. 368 с.
14. Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 330-332.
15. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно - насколько возможно, и адекватно - насколько нужно // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1. С. 262-267.
16. Жигарева Е. А. Интертекстуальность журналистского текста // Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения: Материалы межвуз. науч. -практ. конф. СПб., 2003. С. 158-159.
17. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований // Современные исследования социальных проблем. 2015. № 11. С. 246-254.
18. Клушин Н. А., Папушкина Т. Н. Межьязыковая ассиметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Вестник Нижегородского университета Н. И. Лобачевского. 2013. №4. С. 255¬258.
19. Ковалевская Е. В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте //
Вестник Костромского государственного университета. 2009. №3.
С. 80-85.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
21. Копылова С. С. Достижение эквивалентности в процессе обучения переводу специальных терминов // Социально-экономические явления и процессы. 2011. №7. С. 250-254.
22. Копытов О. Н. Модус публицистического текста // Политическая лингвистика. 2011. №1. С. 224-230.
23. Кузнец М. Д.,Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка : учеб. пособие. Л.: Государственное учебно -педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. 175 с.
24. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. С. 143-146.
25. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
26. Лукманова Р. Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») // Вестник Башкирского университета. 2010. №3. С. 735-738.
27. Ляпун С. В. Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI века // Вестник Адыгейского государственного университета. 2011. №1. С. 109-115.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод : учеб пособие. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
29. Москвин В. П. Понятие текста и критерии текстуальности // Русская речь. 2012. №6. С. 37-48.
30. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1968. 164 с.
31. Прохоров Е. П. Публицист и действительность. М. : МГУ, 1973. 317 с.
32. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык : учеб. пособие. М. : Просвещение, 1982. 159 с.
33. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Публицистический текст:
сущность, специфика, функции // Вестник Адыгейского государственного университета. серия 2: филология и
искусствоведение. 2011. № 4. С. 17-23.
34. Сдобников В. В. Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 41¬45.
35. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учеб. пособие. М. : ACT : Восток-Запад, 2006. 448 с.
36. Сескутова И. К. Публицистические тексты в стилистическом измерении // Вестник МГЛУ. 2012. № 17. С. 53-59.
37. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) : учеб. пособие. СПб. : Издательство Михайлова В. А., 2002. 383 с.
38. Смирнова Т. Е., Ермишина В. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online. 2017. №8. С. 1-5.
39. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10.Журналистика. 2000. № 3. С. 31-38.
40. Текстовые функции. Прагматический анализ текста [Электронный
ресурс] : Студопедия. URL: https://studopedia.ru/9_211379_lektsiya--
tekstovie-funktsii-pragmastilisticheskiy-analiz-teksta.html (дата
обращения: 19.04.2018).
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) : учеб. пособие. М. : ООО «Издательский Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
42. Федотова Л. В. Социология массовой коммуникации : учеб. пособие. СПб. : Питер, 2003. 400 с.
43. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты : учеб. пособие. М. : Наука, 1988. 215 с.
44. Щелкунова Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации : учеб. пособие. Воронеж: Родная речь, 2004. 194 с.
45. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984. 245 p.
Словари и энциклопедии
46. Академик [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/(дата обращения: 21.04.2018).
47. Степанов Ю. С. Стилистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. 609 с.
48. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL:
https://www.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 21.04.2018).
49. UrbanDictionary [Электронный ресурс]. URL:
http://www.urbandictionary.com(дата обращения: 21.04.2018).
Иллюстративный материал
50. For teens, a good mood depends on good sleep [Электронный ресурс].
URL: https://www. sciencenewsforstudents. org/article/teens -good-mood-
depends-good-sleep (дата обращения: 11.03.2018).
51. В здоровом теле здоровый сон. Как недосып влияет на психическое
здоровье подростков [Электронный ресурс] / пер. Севиндж Гусейнова. URL: https://talk-
on.ru/materials/talkovosti/V_zdorovom_tele_zdorovyy_son_Kak_nedosyp_ vliyaet_na_psikhicheskoe_zdorove_podrostkov/ (дата обращения:
11.03.2018).
52. Why Tolkien’s fantastic imaginary languages have had more impact than
Esperanto [Электронный ресурс]. URL:
https://www. independent.co. uk/arts -entertainment/books/why-tolkien-s- fantastic -imaginary-languages -have-had-more-impact-than-esperanto - a7523896.html (дата обращения: 11.03.2018).
53. Властелин конлангов, или Почему созданные Т олкиным искусственные
языки оказались популярнее эсперанто? [Электронный ресурс] / пер. Вероника Чунина. URL: https://talk-
on.ru/materials/talkovosti/Vlastelin_konlangov_ili_Pochemu_sozdannye_To lkinym_iskusstvennye_yazyki_okazalis_populyarnee_esperan/
54. Comedic shows broaden reach of journalism [Электронный ресурс]. URL: https://www.manitoumessenger.com/2016/comedic-shows-broaden-reach- of-journalism/(дата обращения: 11.03.2018).
55. В прямом эфире с комиком. Сатирические шоу раздвигают границы журналистики [Электронный ресурс] / пер. Яна Козубович. URL: https://talk- on.ru/materials/talkovosti/V_pryamom_efire_s_komikom_Satiricheskie_sho u_razdvigayut_granitsy_zhurnalistiki/ (дата обращения: 11.03.2018).
56. Comedy and Satire vs. Serious Journalism [Электронный ресурс]. URL: http://www.usagovpolicy.com/comedy-and-satire-vs-serious-journalism/
57. Стёб vs. Серьёзная журналистика. Фейковые новости стали
общемировым трендом последних лет [Электронный ресурс] / пер. Яна Козубович. URL: https://talk-
on. ru/materials/talkovo sti/Styeb_vs_S eryeznaya_zhurnalistika_F eykovye_n ovosti_stali_obshchemirovym_trendom_poslednikh_let/ (дата обращения: 11.03.2018).
58. Tutorial: Standups and Voice-Overs [Электронный ресурс]. URL:
https://multimedia.journalism.berkeley. edu/tutorials/standups/ (дата
обращения: 11.03.2018).
59. Мастерская журналистики: Как записывать стендап и закадровый голос
[Электронный ресурс] / пер. Герман Башкиров, Ксения Браславская, Полина Назарова. URL: https://talk-on.ru/materials/uchis-kak-
nado/Masterskaya_zhurnalistiki__Kak_zapisyvat_stendap_i_zakadrovyy_go los/ (дата обращения: 11.03.2018).
60. Being a foreigner in Japan: the greats and not-so-greats [Электронный
ресурс]. URL: https://blog.gaijinpot.com/being-a-foreigner-in-japan-the-
greats-and-not-so-greats/ (дата обращения: 11.03.2018).
61. Быть иностранцем в Японии: преимущества и недостатки
[Электронный ресурс] / пер. Светлана Посадская. URL: https://talk- on.ru/materials/uchis-kak- nado/Byt_inostrantsem_v_YAponii_preimushchestva_i_nedostatki/(дата обращения: 11.03.2018).
62. 8 new skills you can learn by watching YouTube [Электронный ресурс].
URL: https://www.popsci.com/learn-new-skills-from-youtube (дата
обращения: 11.03.2018).
63. 8 новых навыков от YouTube. Полезные каналы на крупнейшем
видеохостинге мира [Электронный ресурс] / пер. Вероника Чунина, Екатерина Сенина, Виктория Морозова, Роман Данильченко, Валерия Хорева. URL: https://talk-on.ru/materials/uchis-kak-
nado/8_novykh_navykov_ot_YouTube_Poleznye_kanaly_na_krupneyshem _videokhostinge_mira/ (дата обращения: 11.03.2018).
64. Why storytelling ‘is still everything’, despite new journalism tools [Электронный ресурс]. URL: https://www.journalism.co.uk/news/why- storytelling-is-still-everything-despite-new-journalism-tools-and- technology/s2/a634299/
65. «Сторителлинг. по -прежнему наше всё». Почему журналисту не
следует забывать о значимости истории как таковой [Электронный ресурс] / пер. Валерия Мордвинова, Светлана Посадская, Валерия Титова, Алёна Попова. URL: https://talk-on.ru/materials/uchis-kak-
nado/Storitelling__poprezhnemu_nashe_vsye__Pochemu_zhurnalistu_ne_sl eduet_zabyvat_o_znachimosti_istorii_k/ (дата обращения: 11.03.2018).
66. Storyboarding [Электронный ресурс]. URL:
https://multimedia.journalism.berkeley.edu/tutorials/starttofinish- storyboarding/(дата обращения: 11.03.2018).
67. Правила сторибординга. Как создать увлекательную мультимедийную
историю [Электронный ресурс] / пер. Валерия Титова, Ольга Фадина, Ольга Мурышкина. URL: https://talk-on.ru/materials/uchis-kak-
nado/Pravila_storibordinga_Kak_sozdat_uvlekatelnuyu_multimediynuyu_ist oriyu/ (дата обращения: 11.03.2018).
68. How to find and use media assets for free (legally) [Электронный ресурс].
URL: http s ://multimedia.jo urnalism.berkeley. edu/tuto rials/media-assets/
(дата обращения: 11.03.2018).
69. Свободное творчество. Как найти бесплатный и легальный
медиаконтент [Электронный ресурс] / пер. Рома Данильченко, Валерия Хорева. URL: https://talk-on.ru/materials/uchis-kak-
nado/Svobodnoe_tvorchestvo_Kak_nayti_besplatnyy_i_legalnyy_mediakont ent/ (дата обращения: 11.03.2018).
70. Visualizing data: a guide to chart types [Электронный ресурс]. URL: https://multimedia.journalism. berkeley. edu/tutorials/visualizing-data-a- guide-to-chart-types/ (дата обращения: 11.03.2018).
71. Визуализируй это! [Электронный ресурс] / пер. Екатерина Сенина, Юлия Серебрянникова, Виктория Морозова, Данила Сырцов. URL: https://talk-on.ru/materials/uchis-kak- nado/CHto_nuzhno_znat_o_grafikakh_dlya_effektivnoy_vizualizatsii_infor matsii_/ (дата обращения: 11.03.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ