Тема: Трудности перевода заголовков англоязычных статей политической тематики на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения заголовков статей 6
1.1 Структурные особенности заголовков 6
1.2 Способы перевода текстов политической тематики 15
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Особенности и способы перевода текстов заголовков статей политической тематики 25
2.1 Структурная характеристика заголовков статей политической тематики 25
2.2 Трудности перевода заголовков статей политической тематики 33
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Ссылки 51
Список использованной литературы 56
📖 Введение
Объектом исследования являются заголовки статей политической тематики на английском языке и их переводы на русский язык, а предметом исследования - способы преодоления трудностей при переводе заголовков.
Цель работы - изучить способы преодоления трудностей при переводе заголовков англоязычных статей политической тематики на русский язык.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
• Рассмотреть структурные характеристики текстов заголовков;
• Выявить лингвостилистические особенности текстов заголовков;
• Осуществить выборку текстов заголовков на английском языке;
• Рассмотреть особенности перевода отобранных заголовков статей политической тематики;
• Произвести статистический подсчет полученных результатов.
Для решения следующих задач мы обратились к следующим методам исследования:
• Метод анализа, с помощью которого был обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования.
• Метод сплошной выборки, с помощью которого были выбраны тексты заголовков статей.
• Метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были определены характерные черты текстов заголовков.
• Метод предпереводческого анализа, с помощью которого были определены стилистическая принадлежность текста оригинала, функции и задачи текста.
• Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить тексты оригинала и перевода с целью выявления примененных трансформаций переводчиком.
• Метод трансформационного анализа, с помощью которого были выявлены переводческие трансформации в переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также при практической деятельности переводчика.
Теоретической основой исследования послужили работы таких лингвистов, как В.Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, И. Р. Гальперин, Т.И. Гуськова, И.С. Стам, Г.С. Мельник и др.
Материалом для исследования послужили заголовки англоязычных статей политической тематики, размещенных на сайтах английских и американских изданий, таких как: American Thinker, The Washington Post, The New York Times, The Guardian, CNN, The Wall Street Journal и др., а также перевод заголовков, размещенный сайтом «ИноСМИ.ру» за 2015-2017 гг.
Общий объем проанализированных заголовков составил 200 единиц.
Структура и основное содержание работы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения заголовков статей» характеризуются основные особенности текстов заголовков в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, при этом особое внимание уделяется выявлению лингвистических и стилистических характеристик заголовков, а также трудностям при переводе текстов заголовков.
Вторая глава «Особенности и способы перевода текстов заголовков статей политической тематики» посвящена лексическому, стилистическому, грамматическому анализу текстов заголовков статей политической тематики, также определяются трудности перевода заголовков и трансформации, с помощью которых заголовки передаются на русский язык. В данной главе содержатся таблицы с процентным соотношением наиболее частотных способов перевода.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы насчитывает 93 работы, из них 9 на английском языке, 6 словарей и энциклопедий, 27 источников иллюстративного материала.
✅ Заключение
Все они определяют особенности орфографии, стилистики, лексики и грамматики заголовков. По большей части, эти особенности те же, что и для публицистического стиля в целом, однако в заголовках все они еще более выражены, особенно в аспекте требования компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя.
Так, в заголовках широко применяются стилистические приемы синтаксиса (риторические вопросы, прямая речь, эллипсис, различные виды повторов), лексика с различной стилистической окраской и фигуры речи.
Эти особенности находят свое отражение в лексике и грамматике заголовков. Например, им свойственны специфические способы выражения времени действия, замена сочинительного союза and запятой, опущение союза that в непрямой речи, артиклей и т.п. Среди лексических особенностей английских газетных заголовков наиболее заметна особая «заголовочная» лексика, аббревиатуры, термины и реалии.
Таким образом, различия в структуре английского и русского языка обуславливает применение различных трансформаций при переводе - грамматических, лексических и лексико-грамматических.
Анализ фактического материала показал, что, с точки зрения стилистической составляющей, чаще всего трудности при переводе возникают в связи с употреблением различных фигур речи и эллиптических конструкций, которые усложняют понимание заголовка. Тем не менее, в большинстве случаев стилистическую окраску удается сохранить посредством дословного перевода, особенно при передаче синтаксических стилистических приемов. Однако, в других случаях, особенно при наличии в тексте оригинала фигур речи, применяется описательный перевод, и стилистика текста теряется, но при этом сохраняется информационная составляющая.
Анализ лексики исследуемого материала показал, что наиболее часто проблемы при переводе обусловлены широкой семантикой заголовочной лексики, общественно-политическими терминами, реалиями. Наиболее часто при их передаче применялась модуляция. Для передачи имен собственных используется транскрипция или практическая транскрипция, аббревиатуры, которые если они не общеприняты, расшифровываются.
Несоответствием английской и русской грамматики, а также специфические особенности грамматики заголовков формируют третью группу трудностей их перевода - грамматическую. Было установлено, что наиболее часто для их преодоления в исследуемом материале применялись грамматические трансформации, а именно - грамматические замены и синтаксическое уподобление, а в некоторых случаях применялись комплексные трансформации, когда грамматические замены объединялись с модуляцией, генерализацией, конкретизацией или описательным переводом.





