Аннотация 2
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1. Жанрово-стилистические характеристики романов-фэнтези 6
1.2. Принципы перевода художественного текста в жанре-фэнтези 17
Выводы по первой главе 26
Глава 2 Способы сохранения жанрово-стилистического своеобразия серии романов-фэнтези Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» при переводе 28
2.1. Жанрообразующие характеристики серии романов Дж. Мартина и их языковая реализация 28
2.2. Приемы перевода жанрообразующих элементов серии романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» 36
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Ссылки 58
Список использованной литературы 64
Приложение 73
Жанр фэнтези, несмотря на свое заслуженное место в современной литературе, продолжает развиваться и сейчас, ведь необычное всегда привлекало читателей. В стремлении привлечь большую аудиторию к своему творчеству, авторы создают миры, все более отдаленные от настоящего на различных уровнях. Учитывая то, что никаких каноничных ограничений в литературе такого вида не существует, ее язык претерпевает постоянные изменения, чем обусловлена сложность перевода таких текстов. Кроме того, этим определяется и актуальность данной выпускной квалификационной работы.
Объектом настоящего исследования являются тексты серии романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» в жанре фэнтези на английском и русском языках, а предметом - способы сохранения жанрового своеобразия романов-фэнтези при переводе.
Целью настоящей работы является изучение жанрового своеобразия романов-фэнтези и способов его сохранения при переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• охарактеризовать стилевые и жанровые черты текстов в жанре фэнтези;
• описать принципы перевода художественных текстов в жанре фэнтези;
• выявить жанрово-стилистические характеристики серии романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени»;
• выявить жанрообразующие элементы текстов в жанре фэнтези, присутствующие в серии романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени»;
• выявить приемы перевода языковых средств, формирующих жанр фэнтези;
• определить зависимость использования определенных трансформаций при переводе различных жанрообразующих элементов выбранной серии романов.
Для решения перечисленных выше задач были использованы следующие методы исследования:
• метод систематизации и классификации;
• метод сплошной выборки языкового материала;
• метод трансформационного анализа;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого было произведено сравнение трансформаций, применимых для разных видов авторской лексики;
• статистический метод, предоставивший возможность наглядно продемонстрировать распространенность применения тех или иных трансформаций.
В качестве материала исследования были выбраны произведения Дж. Мартина из серии «Песнь льда и пламени» и их переводы, выполненные Ю. Соколовым и Н. Виленской.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученная в ходе исследования информация может получить практическое применение на занятиях по стилистике и теории перевода, а также в курсе по переводу художественных текстов.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2017 г.), а также в рамках «XLIII Самарской областной студенческой научной конференции» (Самара, МИР, 2017 г.).
Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода и исследования текстов в жанре фэнтези Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, D. D’Ammassa, С.А. Гоголевой, М.Ф. Мисник и др.
Структура работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» выявляются жанрово-стилистические характеристики и лингвистические особенности романов жанра фэнтези, а также приводятся основные принципы перевода художественных текстов, на которых строятся принципы перевода романов - фэнтези.
Во второй главе «Способы сохранения жанрово-стилистического своеобразия серии романов-фэнтези Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» при переводе» рассматриваются характеристики произведений серии романов «Песнь льда и пламени», благодаря которым их можно отнести к жанру фэнтези, а также анализируются способы сохранения жанрового своеобразия, примененные при переводе данных произведений .
В заключении приводятся обобщенные результаты проделанной работы.
Список использованной литературы включает в себя 74 источника, среди которых 8 на английском языке, 2 словаря и 11 источников иллюстративного материала.
Приложение включает в себя таблицу с оригинальными жанрообразующими элементами, отобранными из исследуемого материала, их переводами и примененными при переводе трансформациями.
Жанр фэнтези, несмотря на свое заслуженное место в современной литературе, продолжает развиваться и сейчас, ведь необычное всегда привлекало читателей. В стремлении заинтересовать большую аудиторию своим творчеством, авторы создают миры, все более отдаленные от существующего на различных уровнях. Учитывая то, что никаких каноничных ограничений в литературе такого вида не существует, ее язык претерпевает постоянные изменения, чем обусловлена сложность перевода таких текстов.
Целью работы являлось изучение жанрового своеобразия романов- фэнтези и способов его сохранения при переводе. В первую очередь, для достижения поставленной цели необходимо было выявить стилевые и жанровые особенности текстов в жанре фэнтези.
Роман-фэнтези - это, в первую очередь, произведение, сюжет которого разворачивается в выдуманном и тщательно разработанном автором мире, стилизованном под средневековье, в котором неизменно присутствует магия и мифологические или «мифоподобные» существа. Во-вторых, автор романа- фэнтези делает акцент на поступках и переживаниях героев, описываемых на фоне авантюрного сюжета, в основе которого стоит противостояние добра и зла. В-третьих, произведения этого жанра объединяют в себе элементы других литературных жанров. Тексты жанра фэнтези можно разделить на следующие направления: «высокое» эпическое фэнтези, героическое фэнтези, розовое фэнтези, детское фэнтези, философское фэнтези, историческое фэнтези, юмористическое фэнтези, научное фэнтези и черное фэнтези. Все эти направления отличаются друг от друга по ряду признаков и продолжают развиваться по настоящее время.
Далее были выявлены лингвистические особенности текстов этого жанра. В ходе данного исследования, было выяснено, что тексты жанра фэнтези характеризуются наличием авторских имен собственных и реалий, наряду с упоминанием или включением в текст структур или лексики из авторских языков, историзмов, архаизмов, устаревших грамматических форм, инверсии, эвфемизмов, большого количества эпитетов с четким разграничением эмоционально-оценочного значения, авторских метафор и сравнений, а также применение приемов антитезы и персонификации. Однако, данные особенности характеризуют и другие жанры художественных текстов, поэтому их перевод не рассматривается в ходе данного исследования.
Если говорить об особенностях перевода художественных текстов в целом, то они заключаются в адекватной передаче особенностей текста- оригинала, т.е. перевод должен быть выполнен с учетом авторских стиля и интенций, с максимальным сохранением всех средств, служащих функциям оригинального текста. В случае с текстами-фэнтези, жанрообразующей особенностью всех, без исключения, оригинальных текстов этого жанра является наличие авторской реальности, обладающей свойствами, необычными для настоящей. Особенно явно это выражается на лексическом уровне, поскольку для описания предметов, не существующих в настоящем мире, автору необходимо создавать новые лексические единицы. Важно отметить, что при переводе такой авторской лексики нельзя руководствоваться своими знаниями о существующей реальности, ее истории и культуре, т.к. они могут оказаться неуместными. Таким образом, становится очевидно, что особенностью перевода романов -фэнтези является адекватный перевод авторской безэквивалентной лексики.
Прежде чем преступить к изучению способов перевода особенностей жанра фэнтези, необходимо было убедиться в том, что выбранные произведения относятся к этому жанру. Они были проанализированы, опираясь на полученные результаты исследования стилевых и жанровых особенностей фэнтези, и пришли к выводу, что романы Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» действительно написаны в жанре фэнтези.
Далее в данной работе приводится анализ примеров перевода авторской безэквивалентной лексики, в размере 200 единиц, отобранной из произведений с помощью метода сплошной выборки. Анализ показал, что различные категории безэквивалентной лексики, как правило, переводятся разными способами.
Антропонимы, за исключением говорящих имен и прозвищ, передаются с сохранением внешней формы, т.к. она вызывает у читателя ощущение необычности повествования, поэтому в 74% случаев были применены приемы транслитерации или транскрипции. Остальные 26% составляют говорящие имена или прозвища персонажей, раскрывающие их характер, играющие определенную роль в сюжете и несущие эмоционально-оценочную функцию, поэтому переводчик принял решение передать заложенные в них значения и их оттенки с помощью калькирования, модуляции, описательного и приближенного перевода и подбора соответствия. При передаче топонимов ситуация является обратной: в большинстве случаев (64%) семантика слов имела значение, т.к. играла важную роль в восприятии читателем географического устройства созданного автором мира, поэтому переводчик сохранил ее с помощью тех же трансформаций: калькирования, описательного и приближенного перевода и модуляции. Что касается зоонимов, которые также можно отнести к говорящим именам, несущим эмоционально-оценочную функцию, заложенный в них смысл передается в 100% случаев.
При переводе географических и этнографических реалий важную роль играет семантический потенциал, раскрывающий их функцию или характеризующий присущие им особенности, поэтому в 83% случаев переводчик старался как можно более полно передать заложенные в них значения с помощью калькирования и приближенного перевода. В свою очередь, 40% общественно-политических реалий несут определенный национальный колорит, хоть и не обладают никаким значением, что говорит о необходимости передавать лишь графическую или фонетическую форму этих лексических единиц с помощью транслитерации или транскрипции.
Кроме того, для более точной передачи исходного значения, а также создания более лаконичных и не нарушающих языковой строй русского языка вариантов перевода авторской лексики, переводчики использовали и ряд других трансформаций. Ими являлись конкретизация, генерализация, модуляция, опущение, добавление, перестановка, замена числа и замена части речи.
Суммируя результаты проведенного исследования, необходимо повторить, что специфика перевода романов-фэнтези заключаются в необходимости адекватного перевода авторской безэквивалентной лексики, которая является жанрообразующей характеристикой таких текстов. Переводчику следует проанализировать такие лексические единицы, сделать вывод о том, какую конкретно функцию они несут в исходном тексте, какие цели преследовал автор при ее создании, а затем выбрать наиболее подходящую переводческую трансформацию или комплекс трансформацией, которые помогут максимально приблизить перевод к оригиналу на всех языковых уровнях, не нарушив при этом строй текста на переводящем языке.
В заключение, можно сказать, что все задачи были выполнены, а цель достигнута.
1. Алексеев, С.В. Фэнтези [Текст]/ С.В. Алексеев// Энциклопедия гуманитарных наук. - 2013. - № 2. - С. 309-312.
2. Алексеева, В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Электронный ресурс]/ В.Н. Алексеева// Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 3. - С. 153-155. URL : http://vestnik.yspu.org/releases/2012 3g/35.pdf (дата обращения: 23.03.2017).
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп./ И.С. Алексеева - М. : Академия, 2008. - 354 с.
4. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста [Текст]/ М.В. Алимова// Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - № 2. - С. 47-52.
5. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] : учебник; практикум/ Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - 2-е изд. - М. : Флинта: Наука. - 2004. - 496 с.
6. Баймуратова, У.С. Авторские новообразования в переводе романа- фэнтези Карен Мари Монинг «Тайна рукописи» [Электронный ресурс]/ У.С. Баймуратова, А.С. Наумова// Вестник Омского Государственного Педагогического Университета. Гуманитарные исследования . - 2015. - № 3(7). - С. 31-33. URL : https://elibrary.ru/item.asp?id=24075768 (дата обращения: 04.04.2017).
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М. : ЛКИ, 2010. - 240 с.
8. Батурин, Д.А. Мифологичность фэнтези в современном мире [Текст]/ Д.А. Батурин// Традиционная и техногенная цивилизация : проблемы взаимодействия : материалы научно-практической конференции. - 2010. - С. 28-31.
9. Беренкова, В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс]/ В.М. Беренкова// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-fentezi-kak-obekt-lingvisticheskogo- issledovaniya (дата обращения: 15.04.2017).
10. Близнец, И.В. К проблеме определения жанра фэнтези в современном искусстве [Текст]/ И.В. Близнец// Весшк Беларускага дзяржаунага ушверсггэта культуры i мастацтвау. - 2011. - № 1 (15). - С. 62-67.
11. Бондина, Е.С. К типологии жанра фэнтези [Текст]/ Е.С. Бондина// Мировая литература в контексте культуры. - 2009. - № 4. - С. 136-137.
12. Будник, Е.А. Политическая корректность и способы ее перевода с английского на русский язык [Текст]/ Е.А. Будник, А.Т. Ахмедова// Science Time. - 2015. - № 5(17).
13. Гаева, Л.Д. Жанровые стереотипы в романе Дж.Р.Р. Мартина «Игра престолов» [Текст] : ВКР / Л.Д. Гаева// НТГСПИ. - Нижний Тагил. - 2015. - 61 с.
14. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст]/ Г. Гачечиладзе. - 2-е изд. - М. : Наука, 1982.
15. Гоголева, С.А. Влияние готического романа на жанр фэнтези и его роль в становлении жанра [Текст]/ С.А. Гоголева// Наука и образование. - 2007. - № 3. - С. 166.
...