Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов руководств по эксплуатации 7
1.1 Жанрово-стилистическая характеристика текстов руководств по
эксплуатации 7
1.2 Лингвистические особенности текстов руководств по эксплуатации 12
1.3 Перевод текстов руководств по эксплуатации в теоретическом
освещении 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Передача языковых особенностей текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в процессе перевода с английского языка на русский язык 24
2.1 Жанрово-композиционные особенности текста руководства по
эксплуатации мотоцикла HONDA на английском языке 24
2.2 Лингвистический анализ текста руководства по эксплуатации
мотоцикла HONDA в сопоставительном аспекте 28
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ текстов руководств по
эксплуатации мотоцикла HONDA 35
Выводы по второй главе 43
Заключение 45
Ссылки 47
Список использованной литературы 56
Приложение 64
Аннотация. Введение.
Объектом исследования является текст руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA на английском и русском языках.
Предмет составляет жанрово-лингвистическое своеобразие текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в аспекте перевода.
Цель работы - определить способы передачи жанрообразующих и лингвистических средств текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в процессе перевода.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- охарактеризовать тексты руководств по эксплуатации с жанрово - стилистической точки зрения;
- описать лингвистические особенности текстов руководств по эксплуатации;
- выяснить особенности перевода текстов руководств по эксплуатации на основе теоретических работ;
- выявить жанрово-композиционные особенности текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA на английском языке;
- провести лингвистический анализ текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в сопоставительном аспекте;
- осуществить сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текстов руководств по эксплуатации мотоцикла HONDA на исходном языке и языке перевода.
Изучение текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в переводческом аспекте помогло выявить особенности его перевода: 1) при переводе руководства по эксплуатации задачей переводчика является поиск формального эквивалента для каждого термина; 2) поиск эквивалента при переводе стандартизированных оборотов, клише, обусловленные высокой степенью формализации текстов технических инструкций; 3) порядок слов в предложении должен быть, по возможности, прямым, порядок изложения информации - максимально нейтральным; 4) при переводе с английского языка на русский необходимо помнить, предложение должно строится по схеме от легкого и известного к трудному и незнакомому, чтобы сначала заинтересовать пользователя, а затем побудить его к совершению того или иного действия или манипуляции.
В ходе исследования было установлено, что основными трудностями перевода текстов руководств по эксплуатации мотоциклов является выбор эквивалента или клише из целого ряда вариантов, предлагаемых современными словарями. Кроме того, сложности вызывает перевод терминов, а также аббревиатур и сокращений, которые используются в руководствах по эксплуатации мотоциклов и имею два, три и более соответствий, приведенных в словарях. Еще одной сложной задачей является сохранение и передача схемы «от легкого и знакомого к более сложному и неизвестному», которая ориентирует пользователя на то или иное действие.