Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Тексты руководств по эксплуатации мотоциклов в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Работа №105797

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
126
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов руководств по эксплуатации 7
1.1 Жанрово-стилистическая характеристика текстов руководств по
эксплуатации 7
1.2 Лингвистические особенности текстов руководств по эксплуатации 12
1.3 Перевод текстов руководств по эксплуатации в теоретическом
освещении 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Передача языковых особенностей текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в процессе перевода с английского языка на русский язык 24
2.1 Жанрово-композиционные особенности текста руководства по
эксплуатации мотоцикла HONDA на английском языке 24
2.2 Лингвистический анализ текста руководства по эксплуатации
мотоцикла HONDA в сопоставительном аспекте 28
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ текстов руководств по
эксплуатации мотоцикла HONDA 35
Выводы по второй главе 43
Заключение 45
Ссылки 47
Список использованной литературы 56
Приложение 64

Аннотация. Введение.
Объектом исследования является текст руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA на английском и русском языках.
Предмет составляет жанрово-лингвистическое своеобразие текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в аспекте перевода.
Цель работы - определить способы передачи жанрообразующих и лингвистических средств текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в процессе перевода.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- охарактеризовать тексты руководств по эксплуатации с жанрово - стилистической точки зрения;
- описать лингвистические особенности текстов руководств по эксплуатации;
- выяснить особенности перевода текстов руководств по эксплуатации на основе теоретических работ;
- выявить жанрово-композиционные особенности текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA на английском языке;
- провести лингвистический анализ текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в сопоставительном аспекте;
- осуществить сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текстов руководств по эксплуатации мотоцикла HONDA на исходном языке и языке перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение текста руководства по эксплуатации мотоцикла HONDA в переводческом аспекте помогло выявить особенности его перевода: 1) при переводе руководства по эксплуатации задачей переводчика является поиск формального эквивалента для каждого термина; 2) поиск эквивалента при переводе стандартизированных оборотов, клише, обусловленные высокой степенью формализации текстов технических инструкций; 3) порядок слов в предложении должен быть, по возможности, прямым, порядок изложения информации - максимально нейтральным; 4) при переводе с английского языка на русский необходимо помнить, предложение должно строится по схеме от легкого и известного к трудному и незнакомому, чтобы сначала заинтересовать пользователя, а затем побудить его к совершению того или иного действия или манипуляции.
В ходе исследования было установлено, что основными трудностями перевода текстов руководств по эксплуатации мотоциклов является выбор эквивалента или клише из целого ряда вариантов, предлагаемых современными словарями. Кроме того, сложности вызывает перевод терминов, а также аббревиатур и сокращений, которые используются в руководствах по эксплуатации мотоциклов и имею два, три и более соответствий, приведенных в словарях. Еще одной сложной задачей является сохранение и передача схемы «от легкого и знакомого к более сложному и неизвестному», которая ориентирует пользователя на то или иное действие.


1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 386 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб. : Союз Перспектива, 2008. - 288 с.
3. Алексеева, Л.М. Научный перевод: типологические характеристики
(Тезисы) [Текст] / Л.М. Алексеева // Международная научная конференция «Изменяющийся языковой мир» : материалы научной конференции. - Пермь : Пермский госуниверситет, 2001. - URL :
http://language.psu.ru/bin/view.cgi?auth=0124&lang=rus (дата обращения : 20.02.2017).
4. Анисимова, А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук [Текст] /
А.Г. Анисимова. - М. : Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. 2010. - 151 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учеб. пособие для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
6. Асташова, Г.В. Проблемы технического перевода (Тезисы) [Текст] / Г.В.Асташова // III Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» : материалы научной конференции. - Челябинск : Изд- во Челябинского гос. ун-та, 2006. - С. 227-230.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. -240 с.
8. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода: теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие / Л.И. Борисова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 215 с.
9. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст] : учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Поворотов. - 3-е изд., стереотип. - М. : НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
10. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] : учеб. пособие / М.П. Брандес. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Прогресс- Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
11. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М. : Изд-во РУДН, 2006. - 205 с.
12. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц [Текст] / Т.Г. Винокур. -2 - е изд. - М. : Либроком, 2009. -
242 с.
13. Власов, Д.Р. Технически перевод: требования, трудности, типичные ошибки [Текст] / Д.Р. Власов, Н.А. Власов, А.А. Захаров // VIII Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум 2016». - М. : ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина», 2016. - С. 7.
14. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] : учеб. пособие / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М. : Р.Валент, 2006. - 448 с.
15. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] : учеб. пособие / И.Р. Гальперин. - 5-е изд., стереотип. - М. : КомКнига, 2007. - 144 с
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ