Тема: Сохранение информативности при переводе документов образовательного туризма с русского языка на английский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Текст в системе образовательного туризма 7
1.2. Категория информативности документного текста 9
1.2. Специфика перевода документов образовательного туризма 18
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 27
2.1. Средства создания информативности в документах сферы образовательного туризма 27
2.2. Способы передачи информативности при переводе документов образовательного туризма с русского языка на английский 33
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
📖 Введение
В первую очередь, она обусловлена важностью и растущей востребованностью образовательного туризма, а также необходимостью развития теоретической базы для перевода документов в этой сфере. Перевод официально-деловых текстов требует от переводчика хорошей подготовки и грамотности.
Объектом исследования является информативность документов в сфере образовательного туризма.
Предметом исследования являются способы сохранения информативности.
Цель исследования данной работы заключается в выявлении способов сохранения информативности при переводе документов.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• Определить понятие образовательного туризма, официально-делового стиля и информативности.
• Описать необходимые документы для образовательного туризма.
• Проанализировать переводческие трансформации при переводе документов.
• Определить особенности языкового оформления документов и их структуры на русском и английском языках.
• Определить при помощи каких языковых средств передается информативность.
• Определить способы сохранения информативности при переводе документов.
• Сформулировать рекомендации переводчику при переводе документов.
Материалом исследования послужил пакет туристических документов объемом 110 000 знаков, предоставленный во время прохождения производственной практике туристической фирмой ООО «ДИСКАВЕРИ». В него входит: договор об оказании туристических услуг, аттестат о среднем образовании, диплом о высшем образовании, приложение к аттестату, справка о прививках, справка о вакцинации и автобиография.
Теоретическая база исследования: в данной работе основой послужили работы Н. С. Валгиной, С.П. Кушнерука, а также И.Б. Голуб, А.Н. Злобина, М.В. Умеровой.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования.
• Метод сплошной выборки.
• Сравнительно-сопоставительный метод.
• Метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал можно применяться переводчиком при переводе туристических документов.
Структура работы обусловлена логикой поставленных задач. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается основной теоретический материал, связанный с характеристикой документной лингвистики, ее особенностей, а также рассматриваются документы в сфере туризма.
Во второй главе «Практические основы исследования» проводится анализ пакета документов для образовательного туризма, выявляются трудности, которые могут возникнуть у переводчика при переводе документов в сфере туризма, а также анализируются переводческие трансформации, которые используются при переводе туристических документов.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Общий объем работы составил 54 страницы.
Список используемой литературы насчитывает 48 наименований.
✅ Заключение
В ходе изучения данной темы мы выяснили, что туристическая деятельность подразумевает под собой работу с документами, поэтому переводчик документов в этой сфере должен хорошо владеть и знать все особенности официально-делового стиля. Также перед переводчиком стоит важная задача- сохранение информативности при переводе документов. Чтобы этого достичь, он должен знать все особенности и языковые единицы, характерные для документного текста. Также нужно отметить то, что в документных текстах туризма нет системного подробного анализа лингвостилистики.
В практической части бакалаврской работы мы пришли к выводу, что информативность является важной характеристикой в документных текстах, требует сохранения и проявляется:
1. Через жесткую структуру, где каждому компоненту информации отведено свое место.
2. Через прецизионную информацию - даты, имена собственные, номера документов, подписи и т.д.
3. Через невербальные элементы - логотипы, штампы, печати.
Чтобы сохранить информативность при переводе, переводчику нужно корректно перевести языковые средства, которые передают информацию, используя: соответствия, переводческие трансформации и прагматическую адаптацию.
Также мы выделили основные грамматические и лексические особенности документов в этой сфере. Что касается особенности лексики, в текстах официально-делового стиля присутствуют термины, аббревиатуры и имена собственные, для сохранения информативности при переводе данных языковых единиц используется поиск устойчивых соответствий. При помощи описательного перевода можно передать термины, у которых нет эквивалентов в русском языке. Грамматические замены, являются основой любого адекватного перевода, в связи с различиями систем русского и английского языков. В текстах наблюдаются такие грамматические замены, такие как замена частей речи и членов предложения.
Также в этой главе мы более подробно проанализировали жанровое многообразие и языковое оформление документов, взяв за примеры документы из сферы образовательного туризма. Были выделены основные жанры документов в этой сфере и их особенности при переводе. Например, при переводе договоров, в силу преобладания сложных предложений, важными оказываются грамматические замены, членения предложений и другие грамматические трансформации. В медицинских документах- переносы и соответствия на медицинскую терминологию. В документах об образовании - соответствия на термины сферы образования.
Подводя итог можно отметить, что все задачи, которые мы обозначили в начале работы, были достигнуты.





