Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сохранение информативности при переводе документов образовательного туризма с русского языка на английский

Работа №105769

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Текст в системе образовательного туризма 7
1.2. Категория информативности документного текста 9
1.2. Специфика перевода документов образовательного туризма 18
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 27
2.1. Средства создания информативности в документах сферы образовательного туризма 27
2.2. Способы передачи информативности при переводе документов образовательного туризма с русского языка на английский 33
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49

Желание путешествовать, стремление к перемене мест, получение новых знаний и эмоций характерно для каждого человека. Невозможно представить человечество без путешествий. Цель путешествия каждый выбирает для себя сам. В современном мире преобладают путешествия с образовательным уклоном. Возможность развиваться, получать образование за границей, познавать мир- сделали туризм одним из неформальных видов образования [27]. Туризм является неформальным способом получения новых знаний и полезного опыта, а значит, несет образовательный характер. Данная бакалаврская работа посвящена переводу документов образовательного туризма с русского языка на английский. Актуальность выбранной темы подтверждается несколькими факторами.
В первую очередь, она обусловлена важностью и растущей востребованностью образовательного туризма, а также необходимостью развития теоретической базы для перевода документов в этой сфере. Перевод официально-деловых текстов требует от переводчика хорошей подготовки и грамотности.
Объектом исследования является информативность документов в сфере образовательного туризма.
Предметом исследования являются способы сохранения информативности.
Цель исследования данной работы заключается в выявлении способов сохранения информативности при переводе документов.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• Определить понятие образовательного туризма, официально-делового стиля и информативности.
• Описать необходимые документы для образовательного туризма.
• Проанализировать переводческие трансформации при переводе документов.
• Определить особенности языкового оформления документов и их структуры на русском и английском языках.
• Определить при помощи каких языковых средств передается информативность.
• Определить способы сохранения информативности при переводе документов.
• Сформулировать рекомендации переводчику при переводе документов.
Материалом исследования послужил пакет туристических документов объемом 110 000 знаков, предоставленный во время прохождения производственной практике туристической фирмой ООО «ДИСКАВЕРИ». В него входит: договор об оказании туристических услуг, аттестат о среднем образовании, диплом о высшем образовании, приложение к аттестату, справка о прививках, справка о вакцинации и автобиография.
Теоретическая база исследования: в данной работе основой послужили работы Н. С. Валгиной, С.П. Кушнерука, а также И.Б. Голуб, А.Н. Злобина, М.В. Умеровой.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования.
• Метод сплошной выборки.
• Сравнительно-сопоставительный метод.
• Метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал можно применяться переводчиком при переводе туристических документов.
Структура работы обусловлена логикой поставленных задач. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается основной теоретический материал, связанный с характеристикой документной лингвистики, ее особенностей, а также рассматриваются документы в сфере туризма.
Во второй главе «Практические основы исследования» проводится анализ пакета документов для образовательного туризма, выявляются трудности, которые могут возникнуть у переводчика при переводе документов в сфере туризма, а также анализируются переводческие трансформации, которые используются при переводе туристических документов.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Общий объем работы составил 54 страницы.
Список используемой литературы насчитывает 48 наименований.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение можно сказать, что в данной бакалаврской работе, проведя тщательное исследование по заданной теме, мы изучили теоретический материал, чтобы выявить основные черты официально-делового стиля и его особенности при переводе, также мы определили уровень информативности документного текста. В первой главе нами был рассмотрен основной теоретический материал, связанный с характеристикой образовательного туризма, его важностью и ролью переводчика в этой сфере. Во второй главе мы проанализировали как проявляется информативность в документных текстах, а также определили способы ее сохранения при переводе документов образовательного туризма.
В ходе изучения данной темы мы выяснили, что туристическая деятельность подразумевает под собой работу с документами, поэтому переводчик документов в этой сфере должен хорошо владеть и знать все особенности официально-делового стиля. Также перед переводчиком стоит важная задача- сохранение информативности при переводе документов. Чтобы этого достичь, он должен знать все особенности и языковые единицы, характерные для документного текста. Также нужно отметить то, что в документных текстах туризма нет системного подробного анализа лингвостилистики.
В практической части бакалаврской работы мы пришли к выводу, что информативность является важной характеристикой в документных текстах, требует сохранения и проявляется:
1. Через жесткую структуру, где каждому компоненту информации отведено свое место.
2. Через прецизионную информацию - даты, имена собственные, номера документов, подписи и т.д.
3. Через невербальные элементы - логотипы, штампы, печати.
Чтобы сохранить информативность при переводе, переводчику нужно корректно перевести языковые средства, которые передают информацию, используя: соответствия, переводческие трансформации и прагматическую адаптацию.
Также мы выделили основные грамматические и лексические особенности документов в этой сфере. Что касается особенности лексики, в текстах официально-делового стиля присутствуют термины, аббревиатуры и имена собственные, для сохранения информативности при переводе данных языковых единиц используется поиск устойчивых соответствий. При помощи описательного перевода можно передать термины, у которых нет эквивалентов в русском языке. Грамматические замены, являются основой любого адекватного перевода, в связи с различиями систем русского и английского языков. В текстах наблюдаются такие грамматические замены, такие как замена частей речи и членов предложения.
Также в этой главе мы более подробно проанализировали жанровое многообразие и языковое оформление документов, взяв за примеры документы из сферы образовательного туризма. Были выделены основные жанры документов в этой сфере и их особенности при переводе. Например, при переводе договоров, в силу преобладания сложных предложений, важными оказываются грамматические замены, членения предложений и другие грамматические трансформации. В медицинских документах- переносы и соответствия на медицинскую терминологию. В документах об образовании - соответствия на термины сферы образования.
Подводя итог можно отметить, что все задачи, которые мы обозначили в начале работы, были достигнуты.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебное пособие. М. : Флинта: Наука, 2002. 345 с.
3. Артюшевская С. В. Языково-обучающий туризм как способ изучения иностранных языков и культур [Электронный ресурс] // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovo-obuchayuschiy-turizm-kak- sposob-izucheniya-inostrannyh-yazykov-i-kultur/viewer (дата обращения: 10.12.20).
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: учебное пособие. М. : Международные отношения, 2001. 240 с.
5. Бортников В. И. Документная лингвистика: учебное пособие / В. И. Бортников, Ю. Н. Михайлова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал, 2017. 132 с.
6. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. М. : ЛОГОС, 2003. 280с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: учебное пособие. М. : Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
8. Гамов В. К. Документационное обеспечение управления социально-культурным сервисом и туризмом: учебное пособие. Владивосток: Издательский центр ВГУЭС, 2008. 80 с.
9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка и культура речи: учебник для академического бакалавриата / И. Б. Голуб, С. Н. Стародубец. Москва: Издательство Юрайт, 2019. 455 с.
10. Государственный стандарт РФ ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения» [Электронный ресурс]. URL: https://legalacts.ru/doc/gost-r-51141-98-gosudarstvennyi-standart-rossiiskoi- federatsii/ (дата обращения: 10.12.20).
11. Гущина И. А. Документационное обеспечение управления в социально-культурном сервисе и туризме: учебное пособие: для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Социально-культурный сервис и туризм" / И. А. Гущина, Н. А. Зайцева. Москва: Альфа-М: Инфра-М, 2011. 239 с.
12. Жуков В. А. Разработка концепции формирования региона в качестве делового центра // Вестник Университета (Государственный университет управления). 2013. № 5. С. 15-18.
13. Злобин А. Н. Когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в языке перевода [Электронный ресурс] // Гуманитарные и юридические исследования. 2017. С. 179-184. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnoe-formatirovanie-analogovyh- dokumentov-fizicheskih-lits-v-yazyke-perevoda/viewer (дата обращения: 15.12.20).
14. Злобин А. Н., Злобина Т. В. Специфика перевода содержательной части документов об образовании // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 45. С. 193-197.
15. Иванов В. Д. Образовательный туризм как перспективное направление молодежного туризма [Электронный ресурс] // Физическая культура. Спорт. Туризм. Двигательная рекреация. 2019. №1. с 98-101. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazovatelnyy-turizm-kak-perspektivnoe- napravlenie-molodyozhnogo-turizma/viewer (дата обращения: 10.12.21).
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ