Тема: Стратегия создания закадрового перевода лекции проекта Formula Student Academy с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 1.1Видеолекция как отдельный жанр
1.2Закадровый перевод как один из видов аудиовизуального
перевода
1.3Критерии качества закадрового перевода
Глава 2 Изучение особенностей перевода видеолекции
2.1Предпереводческий анализ видеолекции
2.2Элементы стратегии закадрового перевода видеолекции
Заключение
Список используемой литературы
📖 Введение
Объектом исследования является перевод видеолекции “Formula Student Balance Control and Stability” с английского на русский язык.
Предметом исследования является закадровый перевод видеолекции “Formula Student Balance Control and Stability” с английского на русский язык.
Цель работы - изучить стратегию создания закадрового перевода лекции проекта “Formula Student Balance Control and Stability” с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1)описать лекцию как отдельный жанр;
2)дать общую характеристику понятию «закадровый перевод»;
3)изучить критерии качества закадрового перевода;
4)провести предпереводческий анализ видеолекции.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: 1)
методы классификации и анализа, с помощью которых теоретический материал был собран, структурирован и разделен на общие признаки; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) сравнительно-сопоставительный метод, 4) метод предпереводческого анализа.
Материалом исследования является запись видеолекции “Getting the most of grip, balance, control and stability” длительностью 1 ч. 27 мин.
Теоретической базой исследования послужили работы И. С. Алексеевой, Ю. М. Лотмана, В. Е. Горшковой, А. В. Козуляева, Г. Г. Слышкина, М. Я. Цвилинга, А. А. Хериной и С. М. Айзенюк.
Практическая значимость исследования заключается в возможности его использования в качестве пособия или руководства для переводчика, а также на занятиях по практическому переводу.
Апробация работы. Основные положения данного исследования были опубликованы в сборнике материалов Всероссийской студенческой научнопрактической междисциплинарной конференции «Молодежь. Наука. Общество» (г. Тольятти, 2021 г.). Лекция с закадровым переводом
опубликована на видеохостинге YouTube.
Структура и основное содержание работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена изучению таких понятий, как «видеолекция» и «закадровый перевод», а также определению критериев качества аудиовизуального перевода.
Во второй главе «Изучение особенностей перевода видеолекции» произведен предпереводческий анализ видеолекции, характеристика ее мультикодовой структуры и определены основные элементы стратегии закадрового перевода.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 60 источников, из них 25 на английском языке.
Общий объём работы составляет 65 страниц.С расширением возможностей информационно-коммуникационных технологий в сфере образования появилась возможность проведения занятий в интернет-пространстве. Сегодня многие занятия проводятся онлайн и лекции не являются исключением. Возникшая необходимость перевода лекций в интернете обусловлена появлением возможности у преподавателей из разных стран обмениваться опытом с учениками и коллегами. Количество лекций в подобном формате постоянно увеличивается и спрос на их перевод растет ежегодно. Этим обоснована актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является перевод видеолекции “Formula Student Balance Control and Stability” с английского на русский язык.
Предметом исследования является закадровый перевод видеолекции “Formula Student Balance Control and Stability” с английского на русский язык.
Цель работы - изучить стратегию создания закадрового перевода лекции проекта “Formula Student Balance Control and Stability” с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1)описать лекцию как отдельный жанр;
2)дать общую характеристику понятию «закадровый перевод»;
3)изучить критерии качества закадрового перевода;
4)провести предпереводческий анализ видеолекции.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: 1)
методы классификации и анализа, с помощью которых теоретический материал был собран, структурирован и разделен на общие признаки; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) сравнительно-сопоставительный метод, 4) метод предпереводческого анализа.
Материалом исследования является запись видеолекции “Getting the most of grip, balance, control and stability” длительностью 1 ч. 27 мин.
Теоретической базой исследования послужили работы И. С. Алексеевой, Ю. М. Лотмана, В. Е. Горшковой, А. В. Козуляева, Г. Г. Слышкина, М. Я. Цвилинга, А. А. Хериной и С. М. Айзенюк.
Практическая значимость исследования заключается в возможности его использования в качестве пособия или руководства для переводчика, а также на занятиях по практическому переводу.
Апробация работы. Основные положения данного исследования были опубликованы в сборнике материалов Всероссийской студенческой научнопрактической междисциплинарной конференции «Молодежь. Наука. Общество» (г. Тольятти, 2021 г.). Лекция с закадровым переводом
опубликована на видеохостинге YouTube.
Структура и основное содержание работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена изучению таких понятий, как «видеолекция» и «закадровый перевод», а также определению критериев качества аудиовизуального перевода.
Во второй главе «Изучение особенностей перевода видеолекции» произведен предпереводческий анализ видеолекции, характеристика ее мультикодовой структуры и определены основные элементы стратегии закадрового перевода.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 60 источников, из них 25 на английском языке.
Общий объём работы составляет 65 страниц.
✅ Заключение
В данном исследовании был изучен закадровый перевод. Специфика аудиовизуального перевода была рассмотрена на материале работ Н. В. Скоромысловой, Д. Невес, Л. Л. Нелюбина, и Д. Киаро.
Аудиовизуальный является особым видом переводческой деятельности, ввиду использования нескольких каналов для передачи информации. Несмотря на нередкое отсутствие временных ограничений закадровый перевод является наиболее оптимальным видом перевода ввиду меньшей стоимости, отсутствия необходимости использования средств компрессии в большом объеме, а также наличия возможности сохранения аутентичности и достоверности оригинального текста.
Анализ критериев качества закадрового перевода показал, что качественный перевода должен соответствовать критериям
репрезентативности (удовлетворять его конечного потребителя), соответствовать техническим требованиям и нормам ГОСТ.
Предпереводческий анализ текста показал, что текст является примарно- когнитивным. Наибольшая доля информации связана с выражением когнитивной информации (64%). В свою очередь, среди параметров когнитивной функции превалирующее положение занимает использование существительных, переводу которых следует уделить особое внимание. В особенности это касается перевода терминологии.
В ходе данного анализа были выявлены лексические (активное употребление терминологии, условные обозначения, атемпоральный характер текста, разнообразие лица подлежащего, эмоционально окрашенная лексика) и грамматические особенности (эллиптические предложения, обилие риторических вопросов, обращения к аудитории. преобладание активного залога при оформлении сказуемого, эллиптические предложения, преобладание активного залога при оформлении сказуемого, предложения с модальными глаголами, императивные предложения, преобладание 1 и 2 лица подлежащего), характерные для данного материала.
Среди лексических особенностей особое положение занимают термины, их частотность составляет 64% от общего количества лексики. Среди всей обнаруженной терминологии наибольшая частотность распределена между сложными и простыми терминами существительными (39,5 и 36% соответственно).
Анализ грамматической структуры указывает на преобладание таких характерных черт, как: преобладание активного залога при оформлении сказуемого, активное использование личного подлежащего
На уровне представления эмоциональной информации преобладают такие черты, как: употребление жаргонной лексики, активное использование личного подлежащего, преобладание активного залога при оформлении сказуемого и неполнота структуры предложения (80 и 14,6% соответственно).
В ходе анализа оперативной информации мы выяснили, что автор активно использует предложения малого и среднего объема 468 ед. (64%). Наличие подобной черты сказывается на обрывистости текста. Также автор активно использует модальные глаголы и предложения с придаточным условия (15 и 13% соответственно).
В ходе разработки стратегии закадрового перевода видеолекции “Formula Student balance control and stability” было принято решение использовать стратегию сохранения функциональной информации.
Для передачи когнитивной информации характерна неэмоциональная письменная литературная норма языка, обладающая широко развитой синонимией. Объективность подачи в основном выражена с помощью неопределённо-личного подлежащего и в переводе сохранила свою форму. Атемпоральность текста на ИЯ, выраженная при помощи настоящего времени глагола была передана при помощи аналогичных средств на ПЯ. Структура предложений малого и среднего объема, характерных для передачи оперативной информации и глагольные императивы были сохранены в переводе. Для передачи эмоциональной информации характерно активное использование личного подлежащего, передача которого осуществлялась посредством использования личного местоимения. В переводе мы использовали тот же метод.
Помимо прочего было принято решение использовать форенизацию для улучшения восприятия материала и повышения уровня взаимодействия между участниками из разных стран. Условные обозначения и специальные символы были переведены в соответствии со звучанием оригинала. Передача характерных черт когнитивной информации, как письменная литературная норма языка, преобладание неопределённо-личного подлежащего, а темпоральность, преобладание существительных осуществлялась без изменений и в точном соответствии с исходным текстом.
Стиль данной видеолекции нельзя строго определить как формальный, и, для повышения концентрации и улучшения вовлеченности аудитории , жаргонная и эмотивная лексика были сохранены в переводе. Все черты эмоциональности, помимо некоторых особенностей речи автора были переданы в точности с оригиналом.
Необходимость уместить перевод в технические ограничения обусловила исключение речевых особенностей автора из перевода. В ряде случаев отдельные части текста были генерализированы и значительно сокращены ввиду того, что русский перевод английского текста занимает намного больший хронометраж, чем оригинал.
Предпринятые шаги позволили сократить дистанцию между английской и русской речью до 1-2 секунд и в некоторых частях исключить данный разрыв.
Помимо соответствия нормам грамматики и лексики, полученный перевод удовлетворяет технические ограничения и критерии. Речь переводчика, наложенная в закадровом переводе, соответствует громкости речи и темпу говорящего. Эмоциональная окраска речи на ИЯ и ПЯ идентичны.
Для соответствия перечисленным требованиям была приведена работа с материалом, в результате которой мы добились средней громкости звучащего перевода в районе 58 Дб, а средняя громкость речи лектора составила 42 Дб. Средняя скорость переведенного текста составляет 90 слов в минуту, у текста оригинала она аналогичная. Немаловажным критерием является четкое разделение предложений. Данный критерий был также реализован в ходе озвучивания материала.
Полученные сведения позволят упростить перевод видеолекций научно-технического стиля и могут быть использованы в качестве пособия или руководства для переводчика, а также на занятиях по практическому переводу.





