Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод аудиоэкскурсии «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык

Работа №105561

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2022
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
136
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Понятие текст аудиоэкскурсии и его языковые характеристики 7
1.2 Способы перевода языковых особенностей текстов
аудиоэкскурсии 15
Глава 2 Перевод языковых особенностей аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея 30
2.1 Характеристики текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского
краеведческого музея 30
2.2 Анализ способов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского
краеведческого музея 40
Заключение 50
Список используемой литературы 52


На сегодняшний день аудиоэкскурсии становятся все популярнее. Об этом нам говорит развитие различных технологий, появление различных образовательных площадок и развитие индустрии туризма в целом. В следствие этого растет количество иностранных туристов, которые стремятся узнать больше об истории России и отдельных городов. Аудиоэкскурсии в этом случае позволяют получить информацию без помощи гида, а также облегчают восприятие информации для слабовидящих людей. Следовательно, спрос на аудиоэкскурсии растет. На сегодняшний день существует ряд популярных аудиоэкскурсий, например, «Эрмитаж: полное погружение в историю искусства», «Московский Кремль: знакомство с главной крепостью страны», «Третьяковская галерея - шедевры коллекции», которые перевены в том числе и на английский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена:
- повышенным в настоящее время вниманием к развитию туризма;
- стремительным развитием английского языка;
- возможностью культурного просвещения людей с ограниченными возможностями;
Объектом исследования являются тексты аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея.
Предметом исследования являются приемы, используемые для перевода текстов аудиоэкскурсий.
Цель работы - изучение принципов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея «20 век» с русского на английский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- дать определение понятию «аудиоэскурсия» и рассмотреть ее функции и структуру;
- определить языковые особенности текстов аудиоэкскурсий;
- дать определение термину «перевод», рассмотреть основные принципы перевода;
- выполнить предпереводческий анализ текстов аудиоэкскурсии «20 век» и выделить характерные языковые особенности данных текстов;
- определить особенности перевода текстов аудиоэкскурсии с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили тексты аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея «20 век» и их перевод на русский язык общим объемом в 18979 знака с пробелами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены основные языковые особенности текстов аудиоэкскурсии; 4) сравнительно-сопоставительный метод, в рамках которого были выявлена необходимость применения разного рода трансформаций при переводе.
Теоретической базой исследования послужили работы по стилистике, В. В. Виноградова, И. Б. Голуб, А. А. Евтюгиной, М. Н. Кожиной, Н. И. Колесниковой, а также работы по теории перевода В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы и результаты исследования могут использоваться в качестве пособия для переводчика, который занимается переводом текстов, содержащих элементы научного и публицистического стилей.
Данная работа прошла апробацию на научных конференциях «Молодежь. Наука. Общество» (г. Тольятти, ТГУ, 2021 г.) и «Студенческие Дни науки в ТГУ» (г. Тольятти, ТГУ, 2022 г.). По результатам выступления на конференциях направлены в печать тезисы докладов.
Структура и основное содержание работы. Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена изучению характеристик текстов аудиоэкскурсии, изучению черт научного и публицистического стилей, их классификаций, а также выявлению способов перевода языковых особенностей данного типа текстов.
Во второй главе «Анализ способов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея» дается общая характеристика текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея, их структура и функции, а также определяются основные языковые особенности аудиоэкскурсии. Также приводится анализ перевода с объяснением выбранного переводческого решения.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 42 источника, из них семь на английском языке.
Общий объем работы составляет 55 страниц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


На сегодняшний день аудиоэкскурсии являются особенно популярными из-за появления большого количества иностранных туристов и образовательных площадок. При создании аудиоэкскурсии может возникать ряд проблем, например, выбор правильного функционального стиля речи или верное определение аудитории.
В данной работе были изучены характерные черты и особенности аудиоэкскурсий, в ходе чего мы пришли к выводу, что аудиоэкскурсии имеют две цели: сообщение новых сведений и привлечение внимания аудитории.
Главной целью исследования являлось изучение принципов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея «20 век» с русского на английский язык. Изучив теоретический материал, связанный с характеристикой музейного текста, текста аудиоэкскурсии, мы определили характерные особенности текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея (тематика адиоэкскурсии, возрастная группа, тип аудитории). Также мы выделили черты и языковые особенности научного и публицистического стилей в данных текстах и объяснили их употребление. Так, например, наличие дат, терминов, вводных слов и конструкций, пассивных конструкций и объективности изложения объясняется тематикой аудиоэкскурсии. Данные языковые особенности помогают сделать исторические тексты сдержанными, краткими, логичными и информационно полными. Употребление речевых штампов и клише, имен собственных, стилистических приемов и общеупотребительной лексики объясняется общей целью текстов аудиоэкскурсии - привлечение внимания аудитории.
Данный анализ позволил перейти к переводу текстов аудиоэкскурсии и переводу выявленных языковых особенностей. Так, например, перевод терминов, клише и штампов осуществляется путем поиска эквивалентов и регулярных соответствий. Для перевода реалий и имен собственных в большинстве случаев характерно использование транслитерации и полу-калькирования. Однако при переводе реалий возможны добавления или полные замены реалий ИЯ на реалию ПЯ для того, чтобы облегчить понимание текста реципиентами. Перевод аббревиатур также сопровождается процессами свертывания и развертывания исходной единицы с применением транслитерации и калькирования. При переводе эпитетов и олицетворения встречаются незначительные грамматические преобразования, такие как перестановка.
При переводе текстов на грамматическом уровне мы использовали грамматическую замену, а вводные слова и конструкции переводились с помощью регулярных соответствий.
Таким образом, можно сделать вывод, что наибольшую сложность при переводе текстов аудиоэкскурсий составляют такие языковые особенности как термины, имена собственные, аббревиатуры и реалии, которые незнакомы представителям других культур. Также встречаются стилистические приемы, которые выражают ту или иную идею в разных языках, следовательно, применялись различные трансформации для сохранения функциональной значимости данных приемов. Также при переводе применялся поиск регулярных соответствий и эквивалентов, что делает текст наиболее понятным для реципиентов.
Соблюдение применяемых на практике принципов перевода и использование необходимых трансформаций при переводе текстов аудиоэкскурсий позволит специалисту адаптировать текст так, чтобы он не вызывал недопонимания у англоязычного реципиента, и при этом сохранял в себе все основные функции аудиоэкскурсии. Результатом данного исследования стало достижение поставленных во введении целей и выполнение поставленных задач.



1. Афанасьев О. Е. Опыт разработки иммерсивных аудиоэкскурсий на SMART-платформе Qwixi // Сервис в России и за рубежом. 2020. №1. С. 72-92.
2. Агамурадова Р. Ш., Алыпкачева Г. А., Мурзаева Д. М. Стилистические приёмы перевода в английском языке // Мир науки, культуры, образования. 2016. №. 4 (59). С. 281-282.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М. : КомКнига, 2007. 576 с.
4. Бондарь А. С., Каширина Н. А. Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля //Символ науки. 2016. №.2-3. С. 52¬54.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. 235 с.
6. Бурханова Е. В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2016. №.1 (71). С. 92-95.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: «Наука», 2003. 390 с.
8. Голуб И. Б. Стилистика русского языка и культура речи. М.: «Юрайт», 2018. 456 с.
9. Галлямова М. С., Кленовая Н. В. Приемы перевода при работе с аббревиатурами в рамках делового письма // Вестник Костромского государственного университета. 2016. №.2. С. 199-201.
10. Данилова И. И., Голубева М. М. Особенности перевода вводных слов в политическом дискурсе // Международный журнал экспериментального образования. 2016. №.5-3. С. 317-320.
11. Евтюгина А. А. Функциональная стилистика: Учебное пособие. Екатеринбург.: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2018. С. 75.
12. Иргашева Т. Г., Белова С. А. Текст экскурсии как особый речевой жанр // Наука и школа. 2015. №5. С. 114-120.
13. Ипатова В. П., Калгина Е. А., Переходченко К. С. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык: на основе экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №.6. С. 150-153.
14. Колесникова Н. И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Лингвистика. 2010. №3. С. 130-137.
15. Кожина М. Н. , Дускаева Л. Р. , Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
16. Котюрова М. П. Стилистика научной речи: учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). М.: «ЧеРо», 1990. 153 с.
18. Кривошеева М. А. Применение информационных технологий в изобразительном искусстве // Студенческий. 2021. № 18. С. 74-78.
19. Кушнарёва Т. В., Прибыткова В. И., Полонская О. Ю. К вопросу о
переводе имен собственных в ономастике // Современное
педагогическое образование. 2021. №.5. С. 239-244.
20. Любовская О. Л. Морфолого-синтаксические характеристики и приёмы
перевода двуступенчатого эпитета с английского на русский язык // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №.36. С. 31-35.
21. Муценек Э. А. Тексты в экспозициях и выставках: Методические рекомендации. Иркутск.: ГАУК ИОКМ, 2013. 44 с.
22. Миронова В. Г. Терминология международного туризма и проблемы ее перевода // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2012. №2-2. С. 171-174.
23. Миньяр-Белоручева А. П. К проблеме создания политических неологизмов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012. №.25. С. 32-37.
24. Николина Н. Н. Ономастические реалии: проблема перевода (на материале американского сериала «Бруклин 9-9») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №.9. С. 2802-2806.
25. Новоженова З. Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2012. №.3. С. 13-19.
26. Полетаева Е. Д. К вопросу о переводе англоязычных технических терминов на русский язык // ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарёва». 2014. С. 1-7.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. 2-е изд. М.: «Р. Валент», 2007. 240 с.
28. Розен Е.В. Р 64 Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. 96 с.
29. Сафонова О. Ю., Хостиньянц Е. Р. Олицетворение в художественном тексте и вопросы его перевода // ББК 81.2: 71.0 Я 41. 2020. С. 172.
30. Суслова Л. В. Особенности иноязычных экономических терминов в
структурно-семантическом и переводческом аспектах //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №.5-1. С. 199-204.
31. Топурия В. Ф. Особенности перевода научных текстов // Язык и культура. 2015. С. 1-9.
32. Уразметова А. В. Функциональный потенциал аудиогидов //
Филология: научные исследования. 2021. №10. С. 1-10.
33. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Языкознание и литературоведение. 2012. С. 76-82.
34. Щукина Д. Н. О переводе реалий // Вестник магистратуры. 2015. №.4-2. С. 10-12.
35. Яковенко Т. И., Шайхалиева А. М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2021. №.4. С. 200-208.
36. Ahmad J. Stylistic Features of Scientific English: A Study of Scientific Research Articles // English language and literature studies. 2012. № 1. P. 48.
37. Fan S. The Translation Strategy of Foreign Language from the Perspective of Cross-Cultural Pragmatics: Proceedings of the 2018 International Conference on Sports, Arts, Education and Management Engineering. 2018. С. 578-582.
38. Fuyuan Lei P. Y. The Study on the Translation of Metaphor in Cognitive Perspective. 2020. P. 171-174.
39. House, J. How Do We Know When a Translation is Good? / J. House. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. P. 247.
40. Manfredi, M. Translating Text and Context: Translational Studies and Systematic Functional Linguistics // CUEC. 2008. Vol. 1. P. 53.
41. Richard N. What Is a Loan Translation or Calque? // ThoughtCo. 2018.
42.Sigacheva N. Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science // E3S Web of Conferences. EDP Sciences, 2021. Т. 274. P. 1-7.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ