Тема: Перевод аудиоэкскурсии «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Понятие текст аудиоэкскурсии и его языковые характеристики 7
1.2 Способы перевода языковых особенностей текстов
аудиоэкскурсии 15
Глава 2 Перевод языковых особенностей аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея 30
2.1 Характеристики текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского
краеведческого музея 30
2.2 Анализ способов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского
краеведческого музея 40
Заключение 50
Список используемой литературы 52
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена:
- повышенным в настоящее время вниманием к развитию туризма;
- стремительным развитием английского языка;
- возможностью культурного просвещения людей с ограниченными возможностями;
Объектом исследования являются тексты аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея.
Предметом исследования являются приемы, используемые для перевода текстов аудиоэкскурсий.
Цель работы - изучение принципов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея «20 век» с русского на английский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- дать определение понятию «аудиоэскурсия» и рассмотреть ее функции и структуру;
- определить языковые особенности текстов аудиоэкскурсий;
- дать определение термину «перевод», рассмотреть основные принципы перевода;
- выполнить предпереводческий анализ текстов аудиоэкскурсии «20 век» и выделить характерные языковые особенности данных текстов;
- определить особенности перевода текстов аудиоэкскурсии с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили тексты аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея «20 век» и их перевод на русский язык общим объемом в 18979 знака с пробелами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены основные языковые особенности текстов аудиоэкскурсии; 4) сравнительно-сопоставительный метод, в рамках которого были выявлена необходимость применения разного рода трансформаций при переводе.
Теоретической базой исследования послужили работы по стилистике, В. В. Виноградова, И. Б. Голуб, А. А. Евтюгиной, М. Н. Кожиной, Н. И. Колесниковой, а также работы по теории перевода В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы и результаты исследования могут использоваться в качестве пособия для переводчика, который занимается переводом текстов, содержащих элементы научного и публицистического стилей.
Данная работа прошла апробацию на научных конференциях «Молодежь. Наука. Общество» (г. Тольятти, ТГУ, 2021 г.) и «Студенческие Дни науки в ТГУ» (г. Тольятти, ТГУ, 2022 г.). По результатам выступления на конференциях направлены в печать тезисы докладов.
Структура и основное содержание работы. Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена изучению характеристик текстов аудиоэкскурсии, изучению черт научного и публицистического стилей, их классификаций, а также выявлению способов перевода языковых особенностей данного типа текстов.
Во второй главе «Анализ способов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея» дается общая характеристика текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея, их структура и функции, а также определяются основные языковые особенности аудиоэкскурсии. Также приводится анализ перевода с объяснением выбранного переводческого решения.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 42 источника, из них семь на английском языке.
Общий объем работы составляет 55 страниц.
✅ Заключение
В данной работе были изучены характерные черты и особенности аудиоэкскурсий, в ходе чего мы пришли к выводу, что аудиоэкскурсии имеют две цели: сообщение новых сведений и привлечение внимания аудитории.
Главной целью исследования являлось изучение принципов перевода текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея «20 век» с русского на английский язык. Изучив теоретический материал, связанный с характеристикой музейного текста, текста аудиоэкскурсии, мы определили характерные особенности текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея (тематика адиоэкскурсии, возрастная группа, тип аудитории). Также мы выделили черты и языковые особенности научного и публицистического стилей в данных текстах и объяснили их употребление. Так, например, наличие дат, терминов, вводных слов и конструкций, пассивных конструкций и объективности изложения объясняется тематикой аудиоэкскурсии. Данные языковые особенности помогают сделать исторические тексты сдержанными, краткими, логичными и информационно полными. Употребление речевых штампов и клише, имен собственных, стилистических приемов и общеупотребительной лексики объясняется общей целью текстов аудиоэкскурсии - привлечение внимания аудитории.
Данный анализ позволил перейти к переводу текстов аудиоэкскурсии и переводу выявленных языковых особенностей. Так, например, перевод терминов, клише и штампов осуществляется путем поиска эквивалентов и регулярных соответствий. Для перевода реалий и имен собственных в большинстве случаев характерно использование транслитерации и полу-калькирования. Однако при переводе реалий возможны добавления или полные замены реалий ИЯ на реалию ПЯ для того, чтобы облегчить понимание текста реципиентами. Перевод аббревиатур также сопровождается процессами свертывания и развертывания исходной единицы с применением транслитерации и калькирования. При переводе эпитетов и олицетворения встречаются незначительные грамматические преобразования, такие как перестановка.
При переводе текстов на грамматическом уровне мы использовали грамматическую замену, а вводные слова и конструкции переводились с помощью регулярных соответствий.
Таким образом, можно сделать вывод, что наибольшую сложность при переводе текстов аудиоэкскурсий составляют такие языковые особенности как термины, имена собственные, аббревиатуры и реалии, которые незнакомы представителям других культур. Также встречаются стилистические приемы, которые выражают ту или иную идею в разных языках, следовательно, применялись различные трансформации для сохранения функциональной значимости данных приемов. Также при переводе применялся поиск регулярных соответствий и эквивалентов, что делает текст наиболее понятным для реципиентов.
Соблюдение применяемых на практике принципов перевода и использование необходимых трансформаций при переводе текстов аудиоэкскурсий позволит специалисту адаптировать текст так, чтобы он не вызывал недопонимания у англоязычного реципиента, и при этом сохранял в себе все основные функции аудиоэкскурсии. Результатом данного исследования стало достижение поставленных во введении целей и выполнение поставленных задач.



