Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминосистема в области нанотехнологий и наноматериалов: переводческий аспект

Работа №10555

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы86
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1032
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
Глава 1. Терминосистема как особая совокупность языковых единиц 13
1.1. Понятие терминосистемы 13
1.2. Термин как основная лексическая единица терминосистемы 15
1.3. Терминосистема и терминология 19
1.4. Терминосистема и терминополе 21
1.5. Основные характеристики и структура терминосистемы 25
1.6. Этапы формирования терминосистемы 28
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Способы формирования терминосистемы в области нанотехнологий и наноматериалов в английском и русском языках 31
2.1. Т ерминологизация 34
2.2. Межсистемные заимствования. Морфологические способы
формирования терминосистемы 39
2.3. Образование терминологических словосочетаний 44
2.4. Словосложение. Аббревиация 48
Выводы по второй главе 55
Глава 3. Особенности перевода терминов в области нанотехнологий и наноматериалов 57
3.1. Калькирование 58
3.2. Транслитерация. Транскрипция 61
3.3. Смешанное заимствование. Функциональный перевод 65
3.4. Описательный перевод. Аббревиация 68
3.5. Генерализация. Конкретизация. Контекстуальный перевод 72
Выводы по третьей главе 75
Заключение 77
Список публикаций студента 80
Список использованных источников 81


В данной работе предпринята попытка рассмотрения терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов с точки зрения перевода входящих в нее лексических единиц.
Сегодня сфера нанотехнологий и наноматериалов представляет собой одно из наиболее перспективных направлений науки и деятельности. Разработки в данной области получают значительную государственную поддержку, а перспективы ее развития позволяют говорить о новой промышленной революции. Как следствие, это влечет за собой расширение ее терминосистемы и появление новых терминов, формирование которых осуществляется с помощью различных существующих в языке приемов терминообразования и привлечения уже существующих единиц из смежных областей знаний. Это представляет определенные трудности при переводе единиц складывающейся совокупности терминов.
Важность выработки универсальных приемов перевода элементов терминосистемы в области нанотехнологий и наноматериалов, а также необходимость ее систематизации и стандартизации обусловили выбор темы данного исследования.
Актуальность исследования мотивирована высокой значимостью нанотехнологий в развитии науки, промышленности и экономики; отсутствием достаточного количества исследований терминосистемы в области нанотехнологий и наноматериалов; необходимостью лингвистического анализа особенностей перевода элементов складывающейся терминосистемы.
Объектом исследования является терминосистема в области нанотехнологий и наноматериалов.
Предметом исследования выступают особенности перевода элементов терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов.
Цель настоящей работы - выявить особенности перевода элементов терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов в научно -технических текстах.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) сформировать теоретическую базу и терминологический аппарат исследования;
2) произвести сбор, систематизацию и интерпретацию эмпирического материала на основе анализа англоязычных научно -технических текстов и их переводов на русский язык;
3) рассмотреть основные способы формирования терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов;
4) выявить особенности перевода терминосистемы в исследуемой области;
5) сформулировать результаты работы и перспективы дальнейшего исследования.
Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы:
1) научного описания с приемами сплошной выборки, интерпретации и систематизации материала,
2) сопоставительный.
Теоретическую базу настоящей работы составили научные труды:
• по проблемам формирования терминосистемы: М.Н. Володина, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Л.В. Ивина, В.М. Лейчик, М.А. Мартемьянова, Н.Н. Марчук, А.В. Суперанская и др.;
• по вопросам перевода в сфере нанотехнологий и наноматериалов: Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, О.С. Волкова, Н.З. Котелова, Е.С. Кубрякова, В.А. Митягина и др.;
• по вопросам исследования терминов: Д.С. Лотте, М.А. Мартемьянова, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина, С.Д. Шелов и др.
Материалом исследования послужили 1000 терминов (500 единиц английского языка и 500 единиц русского языка), полученных в результате сплошной и частичной выборки из англоязычных научно -технических текстов (монографий, научных статей, учебных изданий, словарей) по нанотехнологической тематике, интернет-сайтов, посвященных исследуемой области [http://www.nanodic.com, http://www.nanotech-now.com,
http://www.portalnano.ru, http://www.nanowerk.com и др.] и их переводов на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней дается комплексное представление терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов английского и русского языков в переводческом аспекте. Анализу подвергается языковой материал, впервые введенный в научный оборот. В ходе исследования рассматриваются способы образования терминов в области нанотехнологий и наноматериалов и выявляются особенности их передачи на русский язык.
Практическая значимость результатов работы определяется возможностью использования материалов при разработке учебно-методического обеспечения для спецкурсов по техническому переводу и межкультурной коммуникации, а также в теории и практике перевода текстов в области нанотехнологий и наноматериалов.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении дается краткий экскурс в содержание и проблематику данного исследования: обосновывается актуальность, раскрывается цель, определяются задачи, описываются основные части работы. В первой главе дается определение понятию «терминосистема», проводится сопоставление данного понятия с понятиями «терминология» и «терминополе», рассматриваются основные характеристики и структура терминосистемы, рассказывается об этапах ее формирования. Во второй главе приводится системное описание основных источников формирования терминосистемы в области нанотехнологий и наноматериалов в английском и русском языках. Третья глава посвящена выявлению особенностей перевода терминов в области нанотехнологий на примерах из научно -технической литературы. В заключении приводятся общие результаты работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов в структурном и функциональном аспектах.
Реализация и апробация работы: отдельные аспекты работы отражены в следующих научных статьях:
1. Алексеева А.В. Модели формирования терминосистем в области нанотехнологий и наноматериалов в английском и русском языках / А.В. Алексеева, И.В. Гредина. - «Молодой ученый». - 2015. - №11 (91). - С. 1546-1550.
2. Алексеева А.В. Особенности перевода терминов в области нанотехнологий и наноматериалов. Материалы 54-й международной научной студенческой конференции МНСК-2016: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация / Новосиб. гос. ун -т. Новосибирск, 2016. - С. 116-117.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Любая терминосистема формируется в прямой зависимости от науки, которую обслуживает, а некоторые области, такие как область нанотехнологий, переживают небывалое развитие в связи со смещением фокуса научной мысли. Этот процесс находит отражение в создании новой терминосистемы и ее постоянном изменении. Появляются иные подходы к проблемам источников терминов, а также вопросам их перевода, поскольку на процесс терминообразования значительное влияние оказывают экстралингвистические факторы, связанные с достижениями в научно-технической сфере.
Как следствие, изучения заслуживают не только семантические и структурные особенности термина, но и среда, в которой он существует. В ходе анализа комплекса терминов внимание акцентируется на том, что разработка моделей перевода новых терминов и установление связи между единицами разных языков определяются особенностями формирования конкретной терминосистемы.
Проведенное исследование было посвящено выявлению особенностей перевода элементов терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов в научно-технических текстах английского и русского языков.
В теоретической части исследования было дано определение терминосистемы, термина, терминологии и терминополя, выделены их основные характеристики и принципы функционирования.
В практической части были рассмотрены группы терминов, составляющих терминосистему нанотехнологий и наноматериалов, ведущие механизмы терминообразования в английском и русском языках, а также наиболее распространенные приемы ее перевода.
Определение особенностей перевода терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов проводилось в результате комплексного анализа терминологических единиц, в качестве основной функции которых выступает дефинитивно -но минативная.
В результате сплошной выборки было отобрано и проанализировано 500 терминов английского языка и 500 терминов русского языка. Затем были рассмотрены способы их проникновения в терминосистемы английского и русского языков, а также выявлены особенности их перевода.
В ходе исследования терминов из научно -технических текстов по тематике «нанотехнологии» и их переводов на русский язык было обнаружено, что большинство терминов - однословные, хотя имеются также терминологические сочетания, имеющие различные значения. Очевидно, что чем больше элементов входит в состав термина, тем уже его семантика. Как следствие, переводчику необходимо более тщательно анализировать текст и выбирать прием перевода.
Анализ терминов нанотехнологий и наноматериалов показал, что наиболее продуктивным способом перевода в данной терминосистеме являются калькирование и транслитерация, в частности в комбинации с транскрипцией. Крайне продуктивным является смешанное заимствование - прием, объединяющий данные способы.
При переводе элементов исследуемой терминосистемы характерно использование описательных конструкций и аббревиатур, а также более частных переводческих приемов, заключающихся в генерализации и конкретизации значения термина.
Менее распространенным приемом передачи англоязычных терминов является контекстуальный перевод, выбор которого обусловлен действиями конкретного переводчика и специфическими особенностями текста.
Многообразие средств перевода терминов объясняется тем, что терминосистема как сфера понятий развивается в результате сознательной целенаправленной деятельности человека и формируется одновременно с соответствующей областью знаний. Это обусловливает отсутствие стандартных переводческих моделей и, как следствие, недостаток соответствующих эквивалентов в русском языке.
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что выбор конкретного переводческого приема зависит от знания законов терминообразования в рассматриваемых языках. Так, аффиксация влияет на выбор транслитерации, транскрипции и калькирования в качестве приемов перевода, особенно при передаче латинских и греческих элементов. Построение описательных конструкций при переводе обусловлено словосложением и образованием терминологических словосочетаний. Наличие у определенного термина эквивалентов, образованных различными способами, связано с использованием контекстуального и функционального перевода. Более того, аббревиация, заимствование, калькирование и морфологический способ представляют собой и модели формирования, и приемы перевода терминосистемы нанотехнологий.
Следовательно, они подчиняются единым законам функционирования в английском и русском языках.
К тому же выбор стратегии перевода зависит от ряда факторов, оказывающих значительное влияние на успешность коммуникации: вида перевода, типа текста, его стилистической окраски, направленности и т.д. При переводе узкоспециализированных текстов, предназначенных в первую очередь для специалистов, чаще всего применяется калькирование и транслитерация, в то время как в научно -популярной литературе предпочтение отдается описательному методу, позволяющему в полной мере передать суть описываемого понятия или явления.
Роль терминов в области нанотехнологий и наноматериалов чрезвычайно высока. Следовательно, терминосистема, обслуживающая данную область, отражает целую систему взглядов. Она может тормозить процесс развития переводческих моделей в данной области, если в ней царит беспорядок, и может способствовать ему, если термины, входящие в ее состав, системны и упорядочены.



1. Лейчик В.М., Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
2. Толикина Е.Н. Некоторые проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно -технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 53-67
3. Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминолгии как науки // Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики», ч.2. - М., 1971. - С. 316-319.
4. Семенов А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яп. языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994. - 16 с.
5. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. - М.: ВЦП, 1976. -
183 с.
6. Хохлова Е.Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21. - М., 2005. - 236 с.
7. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Информатика: Итоги науки и техники. - М., 1977. Т. 2., - С. 42.
8. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории /
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: «Наука», 1989. - 246 с.
9. Ивина Л.В., Лингво -когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно -методическое пособие. - М., 2003. - 304 с.
10. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
11. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: В 3 т. - Т.2. - М.: Моск. Лицей, 1995. - С.188-199.
12. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
13. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - Т.4. - Репринтное издание: М., 2000. - С. 689.
14. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
15. Лотте Д.С. Основы построения научно -технической терминологии. - М.: Изд. АН СССР, 1961. - 157 с.
16. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно -технической терминологии. М., 1970. С. 123.
17. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 46-54.
18. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
19. Орлова М.В. Теоретические обоснования термина как языкового явления. Ученые записки. Электронный журнал Курского гос. ун -та. - №1 (13) / 2010 [Электронный ресурс]. URL: http ://www. scientific-notes. ru/pdf/013-8. pdf, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус., англ. Дата обращения: 4.02.16.
20. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно -техническая терминология (научно - реф. сборник). - М., 2001. - Вып. 2. С. 54-55.
21. Лубожева Л. Н. Причины миграции профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка [Текст] / Л. Н. Лубожева // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск, 2007. - С. 57-60.
22. Сложеникина Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: Автореф.... д -ра филол. наук. - М., 2006. - 36 с.
23. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
24. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. - М.: ГНО «Прометей» МИГУ, 2004. - 144 с.
25. Сафин Р.А. Иоле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2 / Р.А. Сафин. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 501.
26. Каргина И.М. Синтаксическая неполнота в сложном предложении. Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2011. - № 11 (54). - C. 157-159.
27. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энцикл. слов. - М.: Моск. лицей, 2006. - 528 с.
28. Сусименко Е.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств / Е.В. Сусименко, С.В. Рождественская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - №1. - С. 135-138.
29. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд- во Воронежского ун-та, 1985. - 138 с.
30. Т абанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях / В.Д. Табанакова. - Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2001. - 288 с.
31. Шелов С.Д. Термины и характерная лексика // Термины и их функционирование. Горький, 1987. - С.19-27.
32. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /
В.И. Заботкина. - М., 1989. - 117 с.
33. Мартемьянова М.А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Мартемьянова Мария Алексеевна. - Ижевск, 2011. - 22 с.
34. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В.П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. - М.: Наука, 1986. - 199 с.
35. Мякшин К.А. Основные подходы к исследованию лингвистической терминологии (на материале английских фонетических терминов) // Вестник Поморского университета. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». - № 2, 2008. - С. 52.
36. Васенко Л.А., Профессиональная украинский язык:. Учебное пособие. - К.: Центр учебной литературы, 2008. - 87 с.
37. Митягина В.А. Терминологические проблемы перевода текстов нанотехнологического дискурса / В.А. Митягина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2010 г . - Волгоград : Волгогр. науч. изд -во, 2010. -
С. 27-31.
38. Минкин В.И. Введение в нанонауку и химические нанотехнологии
[Электронный ресурс]. URL: http ://www. rec.ipoc. rsu. ru/sbor/lectures. html,
свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. Дата обращения: 18.02.16.
39. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.
40. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http:// http://www.oxfordlearnersdictionaries.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ. Дата обращения: 18.02.16.
41. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова - 4-еизд. доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
42. Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов [Электронный ресурс]. URL: http:// http://thesaurus.rusnano.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус., англ. Дата обращения: 19.02.16.
43. Тезина Е.В. Многокомпонентные терминологические словосочетания как элементы интернет-текста. // Вестник ЮУрГУ. - № 17 (72) / 2006. - С. 208-210.
44. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. - Вып. 2 (14). - С. 58-62.
45. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. - 200 с.
46. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
47. Гринев-Гриневич В.С., Терминоведение. Учебное пособие. Серия:
Высшее профессиональное образование. - М.: Издательский центр
«Академия», 2008. - 304 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
49. Каганская Н.А. Современная рентгенхирургическая лексика: проблемы перевода и терминографии [Текст] / Н.А. Каганская // Диагностическая и интервенционная радиология. Гл. ред.: Л.С. Коков. - М.: Изд-во Радиология-Пресс, 2008. - Т. 2. - № 1. - С. 89-94.
Дополнительные словари
50. Краткий словарь современных понятий и терминов. - 3-е изд., дораб. идоп. / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. Сост. Общ. ред. В.А. Макаренко. -М.: Республика, 2000. - 670 с.
51. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: Изд-во АСТ, Мн.: Харвест, 2002. - 976 с.
52. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. 4-е. изд. стереотип - М.: Рус. яз., 2002. - 856 с.
53. Энциклопедический словарь нанотехнологий [Электронный ресурс].
URL: http://slovarionline.ru/entsiklopedicheskiv slovar nanotehnologiv. -
Загл. с экрана. - Яз. рус., англ. Дата обращения: 25.05.16.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ