Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегия перевода учебно-методических документов с русского на английский язык

Работа №105433

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2021
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 теоретические основы исследования 7
1.1 Определения понятия «стратегия перевода» 7
1.2 Общая характеристика английского и русского официально-делового стилей 13
1.3 Общая характеристика английского 19
и русского научного стилей 19
Глава 2 стратегия перевода программ вступительных испытаний по информатике с русского на английский язык 29
2.1 Лингвостилистический анализ русскоязычных учебно-методических документов 29
2.2 Лингвостилистический анализ англоязычных учебно-методических документов 36
2.3 Предпереводческий анализ программ вступительных испытаний по дисциплине «Информатика и ИКТ» 42
2.4 Анализ перевода учебно-методических документов «Вступительные испытания» по информатике 43
Заключение 54
Список используемой литературы 57
Приложение А Титульный лист программы вступительного испытания по математике НИУ «Высшая школа экономики» 63
Приложение Б Титульный лист программы по информатике и ИКТ ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» 64
Приложение В Титульный лист программы вступительного испытания по информатике ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» 65
Приложение Г Титульный лист программы вступительного испытания «Информационные вычислительные системы и технологии» ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет 66
Приложение Д Описание вступительного теста по математике South Asian University 67
Приложение Е Характеристика вступительного теста по математике «Mathematics Admissions Test» 68
Приложение Ж Описание вступительного теста по математике Arizona State University 69
Приложение И Перевод титульного листа программы вступительного испытания «Информационные вычислительные системы и технологии» ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет» на английский язык 70

Ввиду постоянно увеличивающихся межкультурных коммуникаций и культурных обменов в целом, а также большого числа иностранных студентов в ТГУ и расширения границ университета в частности, появилась потребность в переводе учебно-методических документов, представленных на сайте университета. Как известно, основным языком, используемым для международного общения, является английский, который и был выбран в качестве языка перевода.
Данная работа посвящена разработке стратегии перевода учебно-методических документов с русского языка на английский. Тексты учебно-методических документов являются специфическим видом текста, поэтом разработка стратегии вызывает большой интерес.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется потребностью в поиске подходящих стратегий перевода и выявлении традиций научного и официально-делового стилей английского и русского языков, что обусловлено необходимостью перевода учебно-методических документов Тольяттинского государственного университета на английский язык и их адаптацией для иностранных студентов.
Объектом исследования является перевод программ вступительных испытаний по информатике с русского на английский язык, предметом - закономерности перевода учебно-методических документов предметной области «Вступительные испытания».
Основная цель исследования - изучить стратегию перевода учебно-методических документов программы вступительных испытаний.
Тема, цель, объект и предмет исследования определили следующие основные задачи:
• Определить понятие «стратегия перевода» в современном переводоведении.
• Описать схожие и различные черты русского и английского научного и официально-делового стилей.
• Изучить тексты-аналоги вступительных испытаний.
• Провести предпереводческий анализ текстов учебно-методических документов предметной области «Вступительные испытания» по информатике с русского на английский язык.
• Перевести учебно-методические документы программы вступительных испытаний с русского на английский язык.
Материалом исследования являются тексты учебно-методических документов предметной области «Программа вступительных испытаний» по информатике Тольяттинского государственного университета объемом 55 301 знаков с пробелами. А также англоязычные и русскоязычные материалы по вступительному тестированию Южноазиатского, Аризонского, Оксфордского университетов, Высшей школы экономики и Российского университета дружбы народов, общий объем которых составил 45 117 знаков с пробелами.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического и переводческого анализа, а также описательный метод.
Теоретическую основу исследования составили работы по общей теории перевода В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера и Н. К. Гарбовского, а также литература по стилистике И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, Н. М. Разинкиной и И. Б. Голуб.
Новизна исследования заключается в выборе материала исследования. Анализ первоисточников показал, что в настоящее время исследователи в области лингвистики и перевода уделяют недостаточное внимание изучению вопросов перевода учебно-методических материалов, в то время как переводческая практика набирает обороты.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты и материалы исследования могут найти применение в сфере практического перевода с русского на английский язык, в изучении стилистики английского языка.
Работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки» (14 и 21 апреля 2021 г. в ТГУ). Результаты исследования были опубликованы в виде тезисов в сборнике конференции.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, материал, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются дефиниции термина «стратегия перевода», а также характеризуются различия в определении и описании русского и английского научного стиля.
Во второй главе «Стратегия перевода программ вступительных испытаний по информатике с русского языка на английский» представлены лингвостилистический анализ русскоязычных и англоязычных текстов с примерами, предпереводческий анализ текста документа вступительных испытаний по информатике ТГУ, а также анализ перевода учебно-методических документов на английский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Общий объем работы составил 55 страниц. Список использованной литературы насчитывает 47 наименований.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В проделанной нами работе первостепенной задачей было детально изучить о том, что представляет собой переводческая стратегия. В первую очередь, это понимание переводчиком целей текста, его специфики и стилистических особенностей. Также, в стратегию перевода входит разработка последующих действий при переводе текста.
В ходе предпереводческого анализа было определено, что тексты учебно-методических документов предметной области «Вступительные испытания» по информатике относятся к научному и официально-деловому стилю. Было проанализировано множество трудов отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, а также изучены современные исследования, которые посвящены научному и официально-деловому функциональным стилям русского языка и стилям научной прозы (scientific prose) и официальной документации (style of official documents) английского языка. В результате сравнительного анализа было выявлено множество схожих характеристик, таких как отвлеченность, обобщенность, подчеркнутая логичность, абстрактность и строгость мышления, последовательность и простота изложения, доказательность и аргументированность, терминологичность, точность и однозначность, ясность, объективность, лаконичность.
Также в процессе перевода необходимо было учесть отличительные особенности английского научного и официально-делового стилей для того, чтобы программа вступительных испытаний была комфортной для понимания иностранцу. Поэтому при переводе были учтены следующие черты выбранных английских стилей: большая экспрессивность, номинальность, сжатые структуры, экономии языковых средств, имплицитная связность текста (без использования причинно-следственных союзов).
Определив, что текст выбранного учебно-методического документа содержит, в основном, когнитивную информацию, можно сделать вывод о том, что его главной целью является информирование реципиента, а конкретно абитуриента Тольяттинского государственного университета.
Понимая прагматику и особенности текста, переводчик может переходить к следующему этапу, то есть к выбору переводческой стратегии. На данном этапе были предприняты шаги, обеспечивающие создание такого текста на английском языке, который является семантически, прагматически и стилистически равным текстам оригинала, то есть документам «Программа вступительных испытаний по информатике» для бакалавров и магистрантов. В переводе научного текста необходимо было отразить безличную манеру изложения материала, что было достигнуто с помощью синтаксического уподобления и модуляции. Перевод специализированной терминологии, которая является неотъемлемой частью научного стиля, был осуществлен с помощью поиска соответствий и аналогов. Говоря о терминах, также важно подчеркнуть, что характерное терминологическое единство научного стиля достигается посредством широкого применения лексического повтора. Для того чтобы добиться естественного звучания на английском была осуществлена замена (по возможности) глаголов и глагольных конструкций существительными, что было реализовано за счет применения грамматической замены. Немаловажными характерными чертами английского научного стиля также являются компрессия и отсутствие в тексте семантически избыточных слов, для осуществления которых мы широко использовали приемы компенсации.
Представленным способом была реализована стратегия перевода учебно-методического документа предметной области «Вступительные испытания». Все необходимые задачи были выполнены и цель достигнута.
В случае дальнейшего изучения данного вопроса, можно говорить о целесообразности перевода остальных учебных программ, представленных на сайте ТГУ. Данное предложение вызвано высоким спросом на обучение в университете иностранных студентов.
Результаты исследования могут быть использованы студентами- переводчиками и специалистами для облегчения и ускорения процесса перевода учебно-методической документации.


1. Абрамова Е. Н. Методика формирования навыков написания научных текстов на английском языке // Современная высшая школа: инновационный аспект. 2017. №4. С. 55-64. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/metodika- formirovaniya-navykov-napisaniya-nauchnyh-tekstov-na-angliyskom-yazyke (дата обращения 21.04.2021).
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие: для студентов филол. и лингвист. фак. вузов. М. : Academia. 2006. С. 143- 170.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта-Наука. 2002. 384 с.
4. Биленко Ж.Л. Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов // Вшник Харшвського нацюнального автомобшьно-дорожнього ушверситету. 2007. С. 33-37.
5. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчёту и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. № 2(14). 2007. С. 36-47.
6. Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. URL: http:ZZiterviam.ru/gum-naukZstilistikZinfo v textZ (Дата обращения: 27.04.2021).
7. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография. М. : ФЛИНТА. 2016. 304 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М. : Либроком, 2012. 376с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка : учеб. пособие. М. : Рольф, 2001. 448 с.
11. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. М. : РГБ, 2003. 194 с.
12. Жукова Е.А. Особенности официально-делового стиля // Вестник Московского информационно-технологического университета. 2018. С. 65-68.
13. Забайкина А. И. Лингвостилистические особенности англоязычного научного текста. // Огарёв-Online. 2014. № 4. С. 45-49. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti- angloyazychnogo-nauchnogo-teksta (дата обращения 26.03.2021).
14. Ибодуллаева Г.Д. Лексика научного стиля английского языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. с. 10-15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksika-nauchnogo-stilya-angliyskogo-
yazyka-1 (дата обращения 28.03.2021).
15. Ивлева А.Ю. К вопросу об определении понятия «Стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. С. 35-44.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ