📄Работа №105393

Тема: Семиотическая природа французской технической терминологии и её перевод на русский язык на материале технических описаний автомобиля

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 83 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 322
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И
ОСОБЕННОСТЕЙ ЕЁ ПЕРЕВОДА В СЕМИОТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. Определение понятий «терминология» и «термин», основные свойства
и особенности терминов 6
1.2. Семиотическая природа терминологии 12
1.3. Особенности перевода терминологии в научно-технических текстах в
теоретическом освещении 20
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 28
2.1. Семиотические операции и поиск эквивалента в терминосистеме
другого языка при переводе однозначных и многозначных технических терминов (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 28
2.2. Приемы перевода автомобильной французской терминологии (на
материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 35
2.3. Перевод технических терминов в зависимости от их синтактической
структуры (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 49
Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
Приложение

📖 Введение

Настоящая работа посвящается исследованию семиотической природы французской технической терминологии и особенностей её перевода на русский язык.
Технический перевод стал крайне востребованным в последнее время, что может быть объяснено стремительным процессом развития техники и растущим потоком информации в области техники.
Актуальность исследования состоит в том, что технический перевод пользуется большим спросом на сегодняшний день. За появлением новых деталей, инструментов, явлений следует появление новых терминов, а за развитием техники следует и развитие перевода в данной сфере. Максимально точная передача информации, заложенная в техническом тексте, представляет собой довольно трудную задачу без специальной подготовки. Следовательно, это говорит о том, что знание технической терминологии и особенностей её перевода является крайне важным аспектом для современного профессионального переводчика. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения особенностей перевода технической терминологии. Актуальность также обусловлена как недостаточным количеством работ, посвященным теме перевода французской технической терминологии и исследованию её семиотической природы, так и необходимостью её интенсивного изучения.
Вопрос о специфике терминологии и способах перевода терминов всегда занимал особое место в теории перевода: его рассматривали в своих работах такие известные лингвисты как Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд. Данная тема является объектом пристального внимания современных ученых в области лингвистики.
Объектом исследования является французская техническая терминология, содержащаяся в автомобильных текстах.
Предметом - способы передачи французской технической терминологии на русский язык.
Цель работы - исследовать семиотическую природу терминологии и определить особенности её перевода на русский язык на материале технических описаний автомобиля.
Указанная цель предполагает решение ряда задач:
1. Дать определение термину и терминологии, определить роль терминологии в лексической системе языка, рассмотреть свойства и особенности терминов.
2. Изучить семиотическую природу терминологии и рассмотреть технический термин в качестве семиотического знака.
3. Рассмотреть особенности процесса перевода терминологии в семиотическом аспекте.
4. Выявить основные приемы перевода технической терминологии.
Материалом исследования послужило руководство по эксплуатации Peugeot 308 на французском языке объемом 450 тыс. знаков и его перевод на русский язык объемом 460 тыс. знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза;
2) метод сплошной выборки;
3) метод контекстуального анализа;
4) статистический метод.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ученых, как О.И. Блинова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская и другие.
Новизна данной работы состоит в том, что техническая терминология ранее не рассматривалась в переводоведении в семиотическом аспекте.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал может быть применен в учебных целях, а также в практической деятельности переводчика.
По теме данного исследования была опубликована статья в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование» 4 мая 2018 года.
Структура и основное содержание работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а так же приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет исследования, цели и задачи.
В первой главе «Теоретические основы терминологии и особенностей её перевода в семиотическом аспекте» дано определение терминологии, рассмотрены основные свойства и особенности терминов, перечислены основные классификации терминов по структуре, рассмотрена внутренняя форма терминологического знака, изучена семиотическая природа технической терминологии, а также изучены основные особенности и способы перевода технических терминов.
Вторая глава «Особенности перевода французской технической терминологии» посвящается подробному рассмотрению приемов перевода французской технической терминологии на русский язык на материале руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе.
В заключении обобщаются результаты данной работы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующие выводы.
На сегодняшний день в научной литературе существует великое множество трактовок понятия «термин» и «терминология», что свидетельствует о повышенном интересе ученых, однако дать универсальные определения данным понятиям до сих пор представляется довольно трудным. Несмотря на это, все ученые сошлись на мнении, что роль терминологии в лексической системе языка не может быть переоценена. Поскольку с точки зрения перевода терминологии немалую роль играет формальная структура терминов, нами был изучен ряд классификаций по данному признаку. Мы также выяснили, что технической терминологиии свойственны те же требования, что и любой другой терминологии, а именно независимость от контекста, однозначность, точность, краткость, стилистическая нейтральность, современность, отсутствие эмоциональной окраски, благозвучность, номинативность, целенаправленный характер, а также устойчивость и воспроизводимость в речи.
Изучение различных теоретических источников по вопросам семиотики позволило сделать вывод, что терминоведение тесно связано с данной наукой. Поскольку семиотика изучает знаки и знаковые системы, а по одному из определений терминология является семиотической системой понятий, то можно рассуждать о знаковой природе термина. Нами была изучена сущность знака с точки зрения различных теорий, вследствие чего было установлено, что теории ученых строятся приблизительно на одних и тех же принципах: термин является обозначающей формой некого понятия о предмете или процессе действительности. Как и любой другой знак, термин также обладает определенными функциями, а именно номинативной, дефинитивной и коммуникативной.
Процесс перевода представляет собой сложный многоэтапный процесс, в ходе которого переводчик совершает определенные семиотические 56
операции, а именно определение предметной соотнесенности термина, выявление его смысла, а также соотнесение данного смысла с тем, что хотел передать автор в данном контексте, после чего переводчик подыскивает необходимое соответствие в терминосистеме языка перевода. При анализе руководства по эксплуатации Peugeot 308 нами была отмечена особенность сопровождения информации иллюстративным материалом, что в свою очередь компенсирует контекст и позволяет упростить вышеперечисленные операции, что крайне важно при выборе соответствия в случае перевода многозначных терминов.
При сопоставительном переводческом анализе текстов руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе с помощью метода сплошной выборки нами было обнаружено 301 единиц технических терминов, 133 из которых оказались терминами-словами, 136 - терминами- словосочетаниями, 25 единиц вошли в группу терминов-символослов, и 7 единиц составили термины-моделеслова. Мы также установили наиболее частотные приемы перевода по каждому виду по отдельности, а затем определили частотность различных приемов перевода технической терминологии в целом: подбор эквивалента (39,20 %), трансплантация
(10,63%), модуляция (10,3%), добавление (8, 64%), калькирование с
перестановкой (7,64%) и калькирование (6,64%), конкретизация (4,98%), опущение (2,99%) , генерализация (2,66%) и конкретизация с добавлением (2,66%), описательный перевод (1,66%), грамматическая замена (1,33%), антонимический перевод (0,33%) и компенсация (0,33%).
Тем самым, можно сделать вывод, что при переводе технической терминологии необходимо учитывать ее семиотическую природу, поскольку перевод терминологии зависит от нескольких факторов: от многозначности, синтактической структуры термина и от его контекстуального окружения, а также от того, насколько устоялся данный термин в конкретной терминологической системе.
Таким образом, цель данного исследования, а именно исследование технической терминологии в семиотическом аспекте и определение особенностей её перевода с французского языка на русский, была достигнута.
Стоит отметить, что исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Представленный в данной работе материал может быть использован для разработки материалов по переводу технических текстов с французского языка на русский, а также в научных работах, посвященных проблемам перевода технической терминологии французского языка.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А. В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. — Пятигорск: СНЕГ,
2011. 112 с.
2. Блинова О. И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи . 1981. С. 28-37.
3. Ведерникова Ю.В. Тезаурусное моделирование английской терминологии когнитивной лингвистики: дис. ... канд. филол. наук. Тольятти, 2013. 26 с.
4. Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. 2013. №6. С.170-175.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 2012. 336 с.
6. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии: дис. ... д-ра филол. наук - Тольятти, 2004. 356 с.
7. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 304 с.
8. Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического описания). М. : Наука, 1977. 246 с.
9. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М. : Моск. Лицей, 1994. С. 104- 165.
10. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая
система» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований:
Хрестоматия. М. : Моск. Лицей, 2003. 288 с.
11. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: Фирма ИНКОС, 2003. 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Альянс, 2013. 253 с.
13. Корниевская Т.К., Термин как объект исследования в лингвистике // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 5-1. С. 234-236.
14. Лату М.Н. Отражение преемственности научного знания при создании единиц специализированной лексики // Молодой ученый. 2011. №10. Т.2. С. 18-21.
15. Лату, М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом
развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый
аспекты : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.Н. Лату. Ростов-на- Дону, 2009. 191 с.
16. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 2. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов // Перевод научно-технической литературы. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. - М. : ВЦП, 1990. Вып. 19. 80 с.
17. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М. : Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2014. 318 с.
18. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. : 1982. 362 с.
19. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М. : Изд-во УДН, 1991. 116 с.
20. Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство
эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2008. №1. С.74-80.
21. Пиотровский, Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование : учеб. пособие. Минск: МГЛУ, 1999. 256 с.
22. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учебник для студентов филолог. спец. высш. пед. учеб. заведений. Изд. 5-е, испр. - М. : Аспект Пресс, 2014. 536 с.
23. Реформатский, А. А. О некоторых вопросах терминологии / А. А. Реформатский // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. - Вып. IV. 1974. С. 142-157.
24. Самарин Д. А. Антонимический перевод как особый переводческий приём // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 1. C. 158-161.
25. Сложеникина Ю.В. Основы терминологии. Лингвистические аспекты теории термина. М. : ЛИБРОКОМ, 2016. 102 с.
26. Соломоник А.Б. Парадигма семиотики: Очерки по общей семиотике (с приложением словаря семиотических терминов). Изд.2. М. : ЛКИ,
2011. 336 с.
27. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М. : ЛИБРОКОМ,
2012. — 248 с.
28. Табанакова В.Д. Семантика, синтактика и прагматика термина-знака в
переводном словаре // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 1. С. 3-9. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-sintaktika-i-pragmatika-termina- znaka-v-perevodnom-slovare (дата обращения: 28.04.18)
29. Филиппова, А.А. Особенности полисемии в процессе
терминологизации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. №24 (239). Вып.
57. С.184-186. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/neodnoznachnost-polisemiya-i-omonimiya-
v-yuridicheskoy-terminologii-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата
обращения: 15.04.18)
30. Широколобова, А. Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных
особенностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 1. С. 108-112 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/nZperevod- terminov-s-uchetom-ih-kognitivnyh-osobennostey (дата обращения:
05.04.18)
31. Яшина Т. В. Вариативность семантического треугольника в аспекте
изучения терминологических единиц // Национальный
исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева. 2013. №4. [Электронный ресурс] URL:
http://journal.mrsu.ru/arts/variativnost-semanticheskogo-treugolnika-v- aspekte-izucheniya-terminologicheskikh-edinic (дата обращения: 23.04.18)
32. Chandler D. Semiotics: The Basics (2nd edn). London: Routledge, 2007.
[Электронный ресурс] URL:
http: //www. wayanswardhani .lecture .ub.ac. id/files/2013/09/Semiotics-the- Basics.pdf (дата обращения: 08.05.2018).
33. Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics. / Translated by Wade Baskin; edited by Perry Meisel and Haun Saussy. New York: Columbia University Press, 2011. 322 p.
34. Frege G. On Sense and Reference. Duke University Press: The
Philosophical Review, Vol. 57, No. 3 (May, 1948), pp. 209-230. [Электронный ресурс] URL:
http://www. scu. edu.tw/philos/98class/Peng/05.pdf (дата обращения:
04.05.2018).
35. Locke J. An Essay concerning Human Understanding. In four books. London: Eliz. Holt for Thomas Basset, 1690. 719 p.
36. Morris Charles Foundations of the theory of signs. Chicago: International encyclopedia of unified science, vol. 1, no. 2. The University of Chicago Press, 1938. - 59 p.
37. Peirce, C. Collected Writings (8 Vols.). (1931-58). Ed. Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W Burks. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1958.
38. Pym A. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010. 30 p.
URL: file:///D:/05_descriptions_1%20(1).pdf (дата обращения:
03.05.2018).
39. Roland Barthes Elements of Semiology. Hill and Wang, New York, 1983. -
55p. [Электронный ресурс]. - URL:
https://monoskop.org/images/2/2c/Barthes_Roland_Elements_of_Semiology _1977.pdf (дата обращения: 19.04.2018).
40. Umberto Eco, A Theory of Semiotics. Indiana University Press, 1976. - 368 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ