Семиотическая природа французской технической терминологии и её перевод на русский язык на материале технических описаний автомобиля
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И
ОСОБЕННОСТЕЙ ЕЁ ПЕРЕВОДА В СЕМИОТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. Определение понятий «терминология» и «термин», основные свойства
и особенности терминов 6
1.2. Семиотическая природа терминологии 12
1.3. Особенности перевода терминологии в научно-технических текстах в
теоретическом освещении 20
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 28
2.1. Семиотические операции и поиск эквивалента в терминосистеме
другого языка при переводе однозначных и многозначных технических терминов (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 28
2.2. Приемы перевода автомобильной французской терминологии (на
материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 35
2.3. Перевод технических терминов в зависимости от их синтактической
структуры (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 49
Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
Приложение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И
ОСОБЕННОСТЕЙ ЕЁ ПЕРЕВОДА В СЕМИОТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. Определение понятий «терминология» и «термин», основные свойства
и особенности терминов 6
1.2. Семиотическая природа терминологии 12
1.3. Особенности перевода терминологии в научно-технических текстах в
теоретическом освещении 20
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 28
2.1. Семиотические операции и поиск эквивалента в терминосистеме
другого языка при переводе однозначных и многозначных технических терминов (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 28
2.2. Приемы перевода автомобильной французской терминологии (на
материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 35
2.3. Перевод технических терминов в зависимости от их синтактической
структуры (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 49
Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
Приложение
Настоящая работа посвящается исследованию семиотической природы французской технической терминологии и особенностей её перевода на русский язык.
Технический перевод стал крайне востребованным в последнее время, что может быть объяснено стремительным процессом развития техники и растущим потоком информации в области техники.
Актуальность исследования состоит в том, что технический перевод пользуется большим спросом на сегодняшний день. За появлением новых деталей, инструментов, явлений следует появление новых терминов, а за развитием техники следует и развитие перевода в данной сфере. Максимально точная передача информации, заложенная в техническом тексте, представляет собой довольно трудную задачу без специальной подготовки. Следовательно, это говорит о том, что знание технической терминологии и особенностей её перевода является крайне важным аспектом для современного профессионального переводчика. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения особенностей перевода технической терминологии. Актуальность также обусловлена как недостаточным количеством работ, посвященным теме перевода французской технической терминологии и исследованию её семиотической природы, так и необходимостью её интенсивного изучения.
Вопрос о специфике терминологии и способах перевода терминов всегда занимал особое место в теории перевода: его рассматривали в своих работах такие известные лингвисты как Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд. Данная тема является объектом пристального внимания современных ученых в области лингвистики.
Объектом исследования является французская техническая терминология, содержащаяся в автомобильных текстах.
Предметом - способы передачи французской технической терминологии на русский язык.
Цель работы - исследовать семиотическую природу терминологии и определить особенности её перевода на русский язык на материале технических описаний автомобиля.
Указанная цель предполагает решение ряда задач:
1. Дать определение термину и терминологии, определить роль терминологии в лексической системе языка, рассмотреть свойства и особенности терминов.
2. Изучить семиотическую природу терминологии и рассмотреть технический термин в качестве семиотического знака.
3. Рассмотреть особенности процесса перевода терминологии в семиотическом аспекте.
4. Выявить основные приемы перевода технической терминологии.
Материалом исследования послужило руководство по эксплуатации Peugeot 308 на французском языке объемом 450 тыс. знаков и его перевод на русский язык объемом 460 тыс. знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза;
2) метод сплошной выборки;
3) метод контекстуального анализа;
4) статистический метод.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ученых, как О.И. Блинова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская и другие.
Новизна данной работы состоит в том, что техническая терминология ранее не рассматривалась в переводоведении в семиотическом аспекте.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал может быть применен в учебных целях, а также в практической деятельности переводчика.
По теме данного исследования была опубликована статья в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование» 4 мая 2018 года.
Структура и основное содержание работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а так же приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет исследования, цели и задачи.
В первой главе «Теоретические основы терминологии и особенностей её перевода в семиотическом аспекте» дано определение терминологии, рассмотрены основные свойства и особенности терминов, перечислены основные классификации терминов по структуре, рассмотрена внутренняя форма терминологического знака, изучена семиотическая природа технической терминологии, а также изучены основные особенности и способы перевода технических терминов.
Вторая глава «Особенности перевода французской технической терминологии» посвящается подробному рассмотрению приемов перевода французской технической терминологии на русский язык на материале руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе.
В заключении обобщаются результаты данной работы.
Технический перевод стал крайне востребованным в последнее время, что может быть объяснено стремительным процессом развития техники и растущим потоком информации в области техники.
Актуальность исследования состоит в том, что технический перевод пользуется большим спросом на сегодняшний день. За появлением новых деталей, инструментов, явлений следует появление новых терминов, а за развитием техники следует и развитие перевода в данной сфере. Максимально точная передача информации, заложенная в техническом тексте, представляет собой довольно трудную задачу без специальной подготовки. Следовательно, это говорит о том, что знание технической терминологии и особенностей её перевода является крайне важным аспектом для современного профессионального переводчика. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения особенностей перевода технической терминологии. Актуальность также обусловлена как недостаточным количеством работ, посвященным теме перевода французской технической терминологии и исследованию её семиотической природы, так и необходимостью её интенсивного изучения.
Вопрос о специфике терминологии и способах перевода терминов всегда занимал особое место в теории перевода: его рассматривали в своих работах такие известные лингвисты как Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд. Данная тема является объектом пристального внимания современных ученых в области лингвистики.
Объектом исследования является французская техническая терминология, содержащаяся в автомобильных текстах.
Предметом - способы передачи французской технической терминологии на русский язык.
Цель работы - исследовать семиотическую природу терминологии и определить особенности её перевода на русский язык на материале технических описаний автомобиля.
Указанная цель предполагает решение ряда задач:
1. Дать определение термину и терминологии, определить роль терминологии в лексической системе языка, рассмотреть свойства и особенности терминов.
2. Изучить семиотическую природу терминологии и рассмотреть технический термин в качестве семиотического знака.
3. Рассмотреть особенности процесса перевода терминологии в семиотическом аспекте.
4. Выявить основные приемы перевода технической терминологии.
Материалом исследования послужило руководство по эксплуатации Peugeot 308 на французском языке объемом 450 тыс. знаков и его перевод на русский язык объемом 460 тыс. знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза;
2) метод сплошной выборки;
3) метод контекстуального анализа;
4) статистический метод.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ученых, как О.И. Блинова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская и другие.
Новизна данной работы состоит в том, что техническая терминология ранее не рассматривалась в переводоведении в семиотическом аспекте.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал может быть применен в учебных целях, а также в практической деятельности переводчика.
По теме данного исследования была опубликована статья в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование» 4 мая 2018 года.
Структура и основное содержание работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а так же приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет исследования, цели и задачи.
В первой главе «Теоретические основы терминологии и особенностей её перевода в семиотическом аспекте» дано определение терминологии, рассмотрены основные свойства и особенности терминов, перечислены основные классификации терминов по структуре, рассмотрена внутренняя форма терминологического знака, изучена семиотическая природа технической терминологии, а также изучены основные особенности и способы перевода технических терминов.
Вторая глава «Особенности перевода французской технической терминологии» посвящается подробному рассмотрению приемов перевода французской технической терминологии на русский язык на материале руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе.
В заключении обобщаются результаты данной работы.
Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующие выводы.
На сегодняшний день в научной литературе существует великое множество трактовок понятия «термин» и «терминология», что свидетельствует о повышенном интересе ученых, однако дать универсальные определения данным понятиям до сих пор представляется довольно трудным. Несмотря на это, все ученые сошлись на мнении, что роль терминологии в лексической системе языка не может быть переоценена. Поскольку с точки зрения перевода терминологии немалую роль играет формальная структура терминов, нами был изучен ряд классификаций по данному признаку. Мы также выяснили, что технической терминологиии свойственны те же требования, что и любой другой терминологии, а именно независимость от контекста, однозначность, точность, краткость, стилистическая нейтральность, современность, отсутствие эмоциональной окраски, благозвучность, номинативность, целенаправленный характер, а также устойчивость и воспроизводимость в речи.
Изучение различных теоретических источников по вопросам семиотики позволило сделать вывод, что терминоведение тесно связано с данной наукой. Поскольку семиотика изучает знаки и знаковые системы, а по одному из определений терминология является семиотической системой понятий, то можно рассуждать о знаковой природе термина. Нами была изучена сущность знака с точки зрения различных теорий, вследствие чего было установлено, что теории ученых строятся приблизительно на одних и тех же принципах: термин является обозначающей формой некого понятия о предмете или процессе действительности. Как и любой другой знак, термин также обладает определенными функциями, а именно номинативной, дефинитивной и коммуникативной.
Процесс перевода представляет собой сложный многоэтапный процесс, в ходе которого переводчик совершает определенные семиотические 56
операции, а именно определение предметной соотнесенности термина, выявление его смысла, а также соотнесение данного смысла с тем, что хотел передать автор в данном контексте, после чего переводчик подыскивает необходимое соответствие в терминосистеме языка перевода. При анализе руководства по эксплуатации Peugeot 308 нами была отмечена особенность сопровождения информации иллюстративным материалом, что в свою очередь компенсирует контекст и позволяет упростить вышеперечисленные операции, что крайне важно при выборе соответствия в случае перевода многозначных терминов.
При сопоставительном переводческом анализе текстов руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе с помощью метода сплошной выборки нами было обнаружено 301 единиц технических терминов, 133 из которых оказались терминами-словами, 136 - терминами- словосочетаниями, 25 единиц вошли в группу терминов-символослов, и 7 единиц составили термины-моделеслова. Мы также установили наиболее частотные приемы перевода по каждому виду по отдельности, а затем определили частотность различных приемов перевода технической терминологии в целом: подбор эквивалента (39,20 %), трансплантация
(10,63%), модуляция (10,3%), добавление (8, 64%), калькирование с
перестановкой (7,64%) и калькирование (6,64%), конкретизация (4,98%), опущение (2,99%) , генерализация (2,66%) и конкретизация с добавлением (2,66%), описательный перевод (1,66%), грамматическая замена (1,33%), антонимический перевод (0,33%) и компенсация (0,33%).
Тем самым, можно сделать вывод, что при переводе технической терминологии необходимо учитывать ее семиотическую природу, поскольку перевод терминологии зависит от нескольких факторов: от многозначности, синтактической структуры термина и от его контекстуального окружения, а также от того, насколько устоялся данный термин в конкретной терминологической системе.
Таким образом, цель данного исследования, а именно исследование технической терминологии в семиотическом аспекте и определение особенностей её перевода с французского языка на русский, была достигнута.
Стоит отметить, что исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Представленный в данной работе материал может быть использован для разработки материалов по переводу технических текстов с французского языка на русский, а также в научных работах, посвященных проблемам перевода технической терминологии французского языка.
На сегодняшний день в научной литературе существует великое множество трактовок понятия «термин» и «терминология», что свидетельствует о повышенном интересе ученых, однако дать универсальные определения данным понятиям до сих пор представляется довольно трудным. Несмотря на это, все ученые сошлись на мнении, что роль терминологии в лексической системе языка не может быть переоценена. Поскольку с точки зрения перевода терминологии немалую роль играет формальная структура терминов, нами был изучен ряд классификаций по данному признаку. Мы также выяснили, что технической терминологиии свойственны те же требования, что и любой другой терминологии, а именно независимость от контекста, однозначность, точность, краткость, стилистическая нейтральность, современность, отсутствие эмоциональной окраски, благозвучность, номинативность, целенаправленный характер, а также устойчивость и воспроизводимость в речи.
Изучение различных теоретических источников по вопросам семиотики позволило сделать вывод, что терминоведение тесно связано с данной наукой. Поскольку семиотика изучает знаки и знаковые системы, а по одному из определений терминология является семиотической системой понятий, то можно рассуждать о знаковой природе термина. Нами была изучена сущность знака с точки зрения различных теорий, вследствие чего было установлено, что теории ученых строятся приблизительно на одних и тех же принципах: термин является обозначающей формой некого понятия о предмете или процессе действительности. Как и любой другой знак, термин также обладает определенными функциями, а именно номинативной, дефинитивной и коммуникативной.
Процесс перевода представляет собой сложный многоэтапный процесс, в ходе которого переводчик совершает определенные семиотические 56
операции, а именно определение предметной соотнесенности термина, выявление его смысла, а также соотнесение данного смысла с тем, что хотел передать автор в данном контексте, после чего переводчик подыскивает необходимое соответствие в терминосистеме языка перевода. При анализе руководства по эксплуатации Peugeot 308 нами была отмечена особенность сопровождения информации иллюстративным материалом, что в свою очередь компенсирует контекст и позволяет упростить вышеперечисленные операции, что крайне важно при выборе соответствия в случае перевода многозначных терминов.
При сопоставительном переводческом анализе текстов руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе с помощью метода сплошной выборки нами было обнаружено 301 единиц технических терминов, 133 из которых оказались терминами-словами, 136 - терминами- словосочетаниями, 25 единиц вошли в группу терминов-символослов, и 7 единиц составили термины-моделеслова. Мы также установили наиболее частотные приемы перевода по каждому виду по отдельности, а затем определили частотность различных приемов перевода технической терминологии в целом: подбор эквивалента (39,20 %), трансплантация
(10,63%), модуляция (10,3%), добавление (8, 64%), калькирование с
перестановкой (7,64%) и калькирование (6,64%), конкретизация (4,98%), опущение (2,99%) , генерализация (2,66%) и конкретизация с добавлением (2,66%), описательный перевод (1,66%), грамматическая замена (1,33%), антонимический перевод (0,33%) и компенсация (0,33%).
Тем самым, можно сделать вывод, что при переводе технической терминологии необходимо учитывать ее семиотическую природу, поскольку перевод терминологии зависит от нескольких факторов: от многозначности, синтактической структуры термина и от его контекстуального окружения, а также от того, насколько устоялся данный термин в конкретной терминологической системе.
Таким образом, цель данного исследования, а именно исследование технической терминологии в семиотическом аспекте и определение особенностей её перевода с французского языка на русский, была достигнута.
Стоит отметить, что исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Представленный в данной работе материал может быть использован для разработки материалов по переводу технических текстов с французского языка на русский, а также в научных работах, посвященных проблемам перевода технической терминологии французского языка.



