Тема: Семиотическая природа французской технической терминологии и её перевод на русский язык на материале технических описаний автомобиля
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И
ОСОБЕННОСТЕЙ ЕЁ ПЕРЕВОДА В СЕМИОТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. Определение понятий «терминология» и «термин», основные свойства
и особенности терминов 6
1.2. Семиотическая природа терминологии 12
1.3. Особенности перевода терминологии в научно-технических текстах в
теоретическом освещении 20
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 28
2.1. Семиотические операции и поиск эквивалента в терминосистеме
другого языка при переводе однозначных и многозначных технических терминов (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 28
2.2. Приемы перевода автомобильной французской терминологии (на
материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 35
2.3. Перевод технических терминов в зависимости от их синтактической
структуры (на материале руководства по эксплуатации Peugeout 308) 49
Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
Приложение
📖 Введение
Технический перевод стал крайне востребованным в последнее время, что может быть объяснено стремительным процессом развития техники и растущим потоком информации в области техники.
Актуальность исследования состоит в том, что технический перевод пользуется большим спросом на сегодняшний день. За появлением новых деталей, инструментов, явлений следует появление новых терминов, а за развитием техники следует и развитие перевода в данной сфере. Максимально точная передача информации, заложенная в техническом тексте, представляет собой довольно трудную задачу без специальной подготовки. Следовательно, это говорит о том, что знание технической терминологии и особенностей её перевода является крайне важным аспектом для современного профессионального переводчика. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения особенностей перевода технической терминологии. Актуальность также обусловлена как недостаточным количеством работ, посвященным теме перевода французской технической терминологии и исследованию её семиотической природы, так и необходимостью её интенсивного изучения.
Вопрос о специфике терминологии и способах перевода терминов всегда занимал особое место в теории перевода: его рассматривали в своих работах такие известные лингвисты как Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд. Данная тема является объектом пристального внимания современных ученых в области лингвистики.
Объектом исследования является французская техническая терминология, содержащаяся в автомобильных текстах.
Предметом - способы передачи французской технической терминологии на русский язык.
Цель работы - исследовать семиотическую природу терминологии и определить особенности её перевода на русский язык на материале технических описаний автомобиля.
Указанная цель предполагает решение ряда задач:
1. Дать определение термину и терминологии, определить роль терминологии в лексической системе языка, рассмотреть свойства и особенности терминов.
2. Изучить семиотическую природу терминологии и рассмотреть технический термин в качестве семиотического знака.
3. Рассмотреть особенности процесса перевода терминологии в семиотическом аспекте.
4. Выявить основные приемы перевода технической терминологии.
Материалом исследования послужило руководство по эксплуатации Peugeot 308 на французском языке объемом 450 тыс. знаков и его перевод на русский язык объемом 460 тыс. знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза;
2) метод сплошной выборки;
3) метод контекстуального анализа;
4) статистический метод.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ученых, как О.И. Блинова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская и другие.
Новизна данной работы состоит в том, что техническая терминология ранее не рассматривалась в переводоведении в семиотическом аспекте.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал может быть применен в учебных целях, а также в практической деятельности переводчика.
По теме данного исследования была опубликована статья в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование» 4 мая 2018 года.
Структура и основное содержание работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, а так же приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет исследования, цели и задачи.
В первой главе «Теоретические основы терминологии и особенностей её перевода в семиотическом аспекте» дано определение терминологии, рассмотрены основные свойства и особенности терминов, перечислены основные классификации терминов по структуре, рассмотрена внутренняя форма терминологического знака, изучена семиотическая природа технической терминологии, а также изучены основные особенности и способы перевода технических терминов.
Вторая глава «Особенности перевода французской технической терминологии» посвящается подробному рассмотрению приемов перевода французской технической терминологии на русский язык на материале руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе.
В заключении обобщаются результаты данной работы.
✅ Заключение
На сегодняшний день в научной литературе существует великое множество трактовок понятия «термин» и «терминология», что свидетельствует о повышенном интересе ученых, однако дать универсальные определения данным понятиям до сих пор представляется довольно трудным. Несмотря на это, все ученые сошлись на мнении, что роль терминологии в лексической системе языка не может быть переоценена. Поскольку с точки зрения перевода терминологии немалую роль играет формальная структура терминов, нами был изучен ряд классификаций по данному признаку. Мы также выяснили, что технической терминологиии свойственны те же требования, что и любой другой терминологии, а именно независимость от контекста, однозначность, точность, краткость, стилистическая нейтральность, современность, отсутствие эмоциональной окраски, благозвучность, номинативность, целенаправленный характер, а также устойчивость и воспроизводимость в речи.
Изучение различных теоретических источников по вопросам семиотики позволило сделать вывод, что терминоведение тесно связано с данной наукой. Поскольку семиотика изучает знаки и знаковые системы, а по одному из определений терминология является семиотической системой понятий, то можно рассуждать о знаковой природе термина. Нами была изучена сущность знака с точки зрения различных теорий, вследствие чего было установлено, что теории ученых строятся приблизительно на одних и тех же принципах: термин является обозначающей формой некого понятия о предмете или процессе действительности. Как и любой другой знак, термин также обладает определенными функциями, а именно номинативной, дефинитивной и коммуникативной.
Процесс перевода представляет собой сложный многоэтапный процесс, в ходе которого переводчик совершает определенные семиотические 56
операции, а именно определение предметной соотнесенности термина, выявление его смысла, а также соотнесение данного смысла с тем, что хотел передать автор в данном контексте, после чего переводчик подыскивает необходимое соответствие в терминосистеме языка перевода. При анализе руководства по эксплуатации Peugeot 308 нами была отмечена особенность сопровождения информации иллюстративным материалом, что в свою очередь компенсирует контекст и позволяет упростить вышеперечисленные операции, что крайне важно при выборе соответствия в случае перевода многозначных терминов.
При сопоставительном переводческом анализе текстов руководства по эксплуатации Peugeot 308 в оригинале и переводе с помощью метода сплошной выборки нами было обнаружено 301 единиц технических терминов, 133 из которых оказались терминами-словами, 136 - терминами- словосочетаниями, 25 единиц вошли в группу терминов-символослов, и 7 единиц составили термины-моделеслова. Мы также установили наиболее частотные приемы перевода по каждому виду по отдельности, а затем определили частотность различных приемов перевода технической терминологии в целом: подбор эквивалента (39,20 %), трансплантация
(10,63%), модуляция (10,3%), добавление (8, 64%), калькирование с
перестановкой (7,64%) и калькирование (6,64%), конкретизация (4,98%), опущение (2,99%) , генерализация (2,66%) и конкретизация с добавлением (2,66%), описательный перевод (1,66%), грамматическая замена (1,33%), антонимический перевод (0,33%) и компенсация (0,33%).
Тем самым, можно сделать вывод, что при переводе технической терминологии необходимо учитывать ее семиотическую природу, поскольку перевод терминологии зависит от нескольких факторов: от многозначности, синтактической структуры термина и от его контекстуального окружения, а также от того, насколько устоялся данный термин в конкретной терминологической системе.
Таким образом, цель данного исследования, а именно исследование технической терминологии в семиотическом аспекте и определение особенностей её перевода с французского языка на русский, была достигнута.
Стоит отметить, что исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Представленный в данной работе материал может быть использован для разработки материалов по переводу технических текстов с французского языка на русский, а также в научных работах, посвященных проблемам перевода технической терминологии французского языка.



