Тема: Способы перевода комического в поэзии Х. Эрхардта с немецкого на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Виды комического в поэтических произведениях: проблемы стиля и перевода 8
1.1. Характеристика стилистических особенностей поэзии немецкого кабаре
и видов комического в ней 8
1.2. Стилистические средства выражения комического при переводе поэзии..
17
Выводы по первой
главе
Глава 2. Поэзия Хайнца Эрхардта: характерные особенности, способы выражения комического в переводе Ошибка! Закладка не
определена.
2.1. Характеристика стихотворений Хайнца Эрхардта и особенности их
перевода
2.2. Анализ переводческих приемов при передаче комического на русский
язык 31
Выводы по второй главе
Заключение 43
Список используемой литературы 46
Приложение 51
📖 Введение
Такой вид искусства как кабаре, где поэты представляли публике свои юмористические стихи, изучено недостаточно, но, несмотря на это, в последнее десятилетие этот феномен стал активно изучаться, так как его влияние на немецкую литературу и телевидение неоспоримо.
Проблема заключается в том, что многие литературоведы считают, что этот вид искусства лишь выражает критику происходящих событий, не обладая большой художественной ценностью.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что литература кабаре малоизучена, несмотря на то, что она оказала огромное влияние на современную литературу и телевидение Германии, поэтому необходимо изучить стилистику и специфику перевода ее произведений.
Объектом исследования являются стихотворения Хайнца Эрхардта на немецком и русском языках, а предметом исследования - языковые средства и трансформации, с помощью которых на русский язык передаются такие виды комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира.
Источником фактологического материала послужили
русскоязычные переводы немецкоязычных стихотворений, выполненных авторами сайта http://www.stihi.ru/about/, который является крупнейшим российским литературным порталом, работающим под эгидой Российского союза писателей и предоставляющий авторам возможность свободной публикации своих произведений.
Основная цель исследования - анализ способов передачи с немецкого на русский язык юмора, иронии, сарказма и сатиры в стихотворениях Хайнца Эрхардта.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- описать средства выражения комического;
- обозначить особенности перевода поэзии;
- выявить виды комического в поэзии;
- дать характеристику каждого из видов комического;
- охарактеризовать художественные особенности стихотворений Хайнца Эрхардта и рассмотреть специфику их перевода;
- сопоставить наблюдения, полученные при анализе немецких и русских текстов с целью выявления сходств и различий при переводе различных видов комического.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки для создания фактического материала, использованного в дальнейшем для проведения переводческого исследования;
- метод предпереводческого анализа для определения жанрово- стилистической принадлежности текста оригинала и коммуникативных задач текста;
- метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе с объяснениями причин и механизмов трансформаций исходной единицы;
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких произведений.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода и стилистике И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.И. Влахова, Б.П. Иванчюка, В.В. Сдобникова, I. R. Galperin, J. A. Lear, K. Krebs и других.
Новизна исследования состоит в том, что впервые изучению подвергаются стихотворения жанра кабаре в аспекте перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в исследовании способов перевода стихотворных произведений Хайнца Эрхардта и в описании средств выражения таких видов комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике перевода, в преподавании иностранных языков и перевода, при написании научных статей и соответствующих разделов учебного пособия по переводу или других сферах преподавательской и научной деятельности.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на LXIV Студенческой международной научно -практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ежегодно проводимой научным издательством «СибАК», и на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» в 2018 году
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость данной работы.
В первой главе рассматривается стилистические особенности поэзии и таких видов комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира, описываются средства создания юмористического эффекта.
Во второй главе рассматриваются способы перевода поэзии и различных видов комического, приводятся примеры из стихотворений Хайнца Эрхардта и их способы перевода с немецкого на русский язык с описанием используемых трансформаций.
Список используемой литературы насчитывает 37 источников научной литературы, из них 12 источников на иностранных языках, 13 энциклопедий и словарей и один источник иллюстративного материала.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
✅ Заключение
Характерными особенностями поэзии, позволяющими раскрыть ее художественный образ, являются определенный ритм, тропы, подчеркивающие ее стихотворный характер, непривычный порядок слов, размер (ямб, хорей, спондей, амфибрахий, и анапест), звуковые приемы организации текста (ассонанс, аллитерация, комбинация гласных и согласных звуков), рифма (женская, мужская и т.д.).
Все эти особенности присущи и поэзии немецкого кабаре, которое появилось в ХХ веке и носило развлекательный характер, чем и привлекало многочисленную публику.
По своей структуре тексты литературы кабаре могли быть представлены в виде монолога, диалога, эссе или песни и отражали реакцию автора на происходящие события. С помощью комического авторы освещали принципы морали и давали людям возможность осознать последствия своих поступков. Одним из таких авторов был Хайнц Эрхардт, в чьих произведениях присутствуют такие виды комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира, каждый из которых имеет свои функции и средства выражения.
Так, юмор выражает нечто серьезное под маской возвышенного либо просто нечто смешное и трогательное. Для его выражения в контексте используются такие стилистические средства, как эпитет, сравнение, метафора и т.д. Ирония выражает недосказанные мысли, выражает отрицательное через положительное и наоборот и является своего рода суждением в мягкой форме, которое выражается посредством таких стилистических средств, как антифразис, сравнение, использование эмоционально -экспрессивных слов и т.д. Сарказм является язвительной насмешкой, высказывающей положительное с отрицательной коннотацией и выражается через такие средства, как сравнение, эмоционально - экспрессивные слова, метафора и т.д. Сатира критикует проблемы и пороки в обществе и пытается от них избавиться и выражается через сравнение, метафору, преувеличение и т.д.
Что касается перевода поэзии, то он имеет ряд особенностей и трудностей, которые создает рифма, ритм и размер, связанные с контекстом и структурой произведения и затрудняющие нахождение структурных соответствий.
Благодаря избыточности поэтического текста переводчик может использовать необходимые добавления и опущения, однако потеря части эстетической информации неизбежна.
При переводе видов комического в контексте поэзии кабаре важно учитывать культурную специфику текста оригинала, а также культурные особенности того читателя, для которого создается п еревод, необходимо анализировать весь контекст, а не отдельные его элементы, чтобы точно передать эмоции, присущие каждому из видов комического.
При анализе общего контекста комических произведений Хайнца Эрхардта было выявлено, что переводчик сохраняет рифму, ритм и размер стихотворений за счет множественных трансформаций, таких как модуляция, опущение и добавление, и что в стихотворениях преимущественно присутствует размер хорей, и в большинстве случаев переводчику удается его сохранить при переводе. В меньшей степени представлен ямб.
Что касается строф, содержащих комический элемент, то при их переводе переводчик подбирает не только такие трансформации, которые бы передавали эмоции, соответствующие виду комического, но и те, которые сделали бы перевод легко воспринимаемым русскоязычным читателем.
Исходя из статистики произведений было обнаружено, что в общем объеме из пятнадцати произведений поэта содержится 40% иронии, 34 % юмора, 13% сарказма и 13% сатиры, что указывает на то, что автор склонен больше использовать такой вид комического, как ирония. В итоге, в процессе анализа стихотворений Хайнца Эрхардта были выявлены переводческие трансформации, с помощью которых передавался эмоциональный контекст каждого из видов комического. Информация об этих трансформациях может в дальнейшем помочь переводчику при работе с переводом аналогичных произведений, где встречаются различные виды комического.



