Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода комического в поэзии Х. Эрхардта с немецкого на русский язык

Работа №105391

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
150
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Виды комического в поэтических произведениях: проблемы стиля и перевода 8
1.1. Характеристика стилистических особенностей поэзии немецкого кабаре
и видов комического в ней 8
1.2. Стилистические средства выражения комического при переводе поэзии..
17
Выводы по первой
главе
Глава 2. Поэзия Хайнца Эрхардта: характерные особенности, способы выражения комического в переводе Ошибка! Закладка не
определена.
2.1. Характеристика стихотворений Хайнца Эрхардта и особенности их
перевода
2.2. Анализ переводческих приемов при передаче комического на русский
язык 31
Выводы по второй главе
Заключение 43
Список используемой литературы 46
Приложение 51


Комическое играет значимую роль в различных видах искусства: литературе, театре, кино. Оно привлекает аудиторию, заставляет зрителей прислушиваться к артисту, играющему на сцене, или вчитываться в прозу, автор которой пытается донести до читателя важную проблему, заставляя его при этом не только смеяться, но и серьезно задуматься над ситуацией, которая, например, сложилась в обществе.
Такой вид искусства как кабаре, где поэты представляли публике свои юмористические стихи, изучено недостаточно, но, несмотря на это, в последнее десятилетие этот феномен стал активно изучаться, так как его влияние на немецкую литературу и телевидение неоспоримо.
Проблема заключается в том, что многие литературоведы считают, что этот вид искусства лишь выражает критику происходящих событий, не обладая большой художественной ценностью.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что литература кабаре малоизучена, несмотря на то, что она оказала огромное влияние на современную литературу и телевидение Германии, поэтому необходимо изучить стилистику и специфику перевода ее произведений.
Объектом исследования являются стихотворения Хайнца Эрхардта на немецком и русском языках, а предметом исследования - языковые средства и трансформации, с помощью которых на русский язык передаются такие виды комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира.
Источником фактологического материала послужили
русскоязычные переводы немецкоязычных стихотворений, выполненных авторами сайта http://www.stihi.ru/about/, который является крупнейшим российским литературным порталом, работающим под эгидой Российского союза писателей и предоставляющий авторам возможность свободной публикации своих произведений.
Основная цель исследования - анализ способов передачи с немецкого на русский язык юмора, иронии, сарказма и сатиры в стихотворениях Хайнца Эрхардта.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- описать средства выражения комического;
- обозначить особенности перевода поэзии;
- выявить виды комического в поэзии;
- дать характеристику каждого из видов комического;
- охарактеризовать художественные особенности стихотворений Хайнца Эрхардта и рассмотреть специфику их перевода;
- сопоставить наблюдения, полученные при анализе немецких и русских текстов с целью выявления сходств и различий при переводе различных видов комического.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки для создания фактического материала, использованного в дальнейшем для проведения переводческого исследования;
- метод предпереводческого анализа для определения жанрово- стилистической принадлежности текста оригинала и коммуникативных задач текста;
- метод трансформационного анализа для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе с объяснениями причин и механизмов трансформаций исходной единицы;
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких произведений.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода и стилистике И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.И. Влахова, Б.П. Иванчюка, В.В. Сдобникова, I. R. Galperin, J. A. Lear, K. Krebs и других.
Новизна исследования состоит в том, что впервые изучению подвергаются стихотворения жанра кабаре в аспекте перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в исследовании способов перевода стихотворных произведений Хайнца Эрхардта и в описании средств выражения таких видов комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике перевода, в преподавании иностранных языков и перевода, при написании научных статей и соответствующих разделов учебного пособия по переводу или других сферах преподавательской и научной деятельности.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на LXIV Студенческой международной научно -практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ежегодно проводимой научным издательством «СибАК», и на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» в 2018 году
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость данной работы.
В первой главе рассматривается стилистические особенности поэзии и таких видов комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира, описываются средства создания юмористического эффекта.
Во второй главе рассматриваются способы перевода поэзии и различных видов комического, приводятся примеры из стихотворений Хайнца Эрхардта и их способы перевода с немецкого на русский язык с описанием используемых трансформаций.
Список используемой литературы насчитывает 37 источников научной литературы, из них 12 источников на иностранных языках, 13 энциклопедий и словарей и один источник иллюстративного материала.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Поэзия является одним из подстилей художественной литературы и имеет свои стилистические и функциональные особенности, которыми начали интересоваться лингвисты за последние несколько десятилетий.
Характерными особенностями поэзии, позволяющими раскрыть ее художественный образ, являются определенный ритм, тропы, подчеркивающие ее стихотворный характер, непривычный порядок слов, размер (ямб, хорей, спондей, амфибрахий, и анапест), звуковые приемы организации текста (ассонанс, аллитерация, комбинация гласных и согласных звуков), рифма (женская, мужская и т.д.).
Все эти особенности присущи и поэзии немецкого кабаре, которое появилось в ХХ веке и носило развлекательный характер, чем и привлекало многочисленную публику.
По своей структуре тексты литературы кабаре могли быть представлены в виде монолога, диалога, эссе или песни и отражали реакцию автора на происходящие события. С помощью комического авторы освещали принципы морали и давали людям возможность осознать последствия своих поступков. Одним из таких авторов был Хайнц Эрхардт, в чьих произведениях присутствуют такие виды комического, как юмор, ирония, сарказм и сатира, каждый из которых имеет свои функции и средства выражения.
Так, юмор выражает нечто серьезное под маской возвышенного либо просто нечто смешное и трогательное. Для его выражения в контексте используются такие стилистические средства, как эпитет, сравнение, метафора и т.д. Ирония выражает недосказанные мысли, выражает отрицательное через положительное и наоборот и является своего рода суждением в мягкой форме, которое выражается посредством таких стилистических средств, как антифразис, сравнение, использование эмоционально -экспрессивных слов и т.д. Сарказм является язвительной насмешкой, высказывающей положительное с отрицательной коннотацией и выражается через такие средства, как сравнение, эмоционально - экспрессивные слова, метафора и т.д. Сатира критикует проблемы и пороки в обществе и пытается от них избавиться и выражается через сравнение, метафору, преувеличение и т.д.
Что касается перевода поэзии, то он имеет ряд особенностей и трудностей, которые создает рифма, ритм и размер, связанные с контекстом и структурой произведения и затрудняющие нахождение структурных соответствий.
Благодаря избыточности поэтического текста переводчик может использовать необходимые добавления и опущения, однако потеря части эстетической информации неизбежна.
При переводе видов комического в контексте поэзии кабаре важно учитывать культурную специфику текста оригинала, а также культурные особенности того читателя, для которого создается п еревод, необходимо анализировать весь контекст, а не отдельные его элементы, чтобы точно передать эмоции, присущие каждому из видов комического.
При анализе общего контекста комических произведений Хайнца Эрхардта было выявлено, что переводчик сохраняет рифму, ритм и размер стихотворений за счет множественных трансформаций, таких как модуляция, опущение и добавление, и что в стихотворениях преимущественно присутствует размер хорей, и в большинстве случаев переводчику удается его сохранить при переводе. В меньшей степени представлен ямб.
Что касается строф, содержащих комический элемент, то при их переводе переводчик подбирает не только такие трансформации, которые бы передавали эмоции, соответствующие виду комического, но и те, которые сделали бы перевод легко воспринимаемым русскоязычным читателем.
Исходя из статистики произведений было обнаружено, что в общем объеме из пятнадцати произведений поэта содержится 40% иронии, 34 % юмора, 13% сарказма и 13% сатиры, что указывает на то, что автор склонен больше использовать такой вид комического, как ирония. В итоге, в процессе анализа стихотворений Хайнца Эрхардта были выявлены переводческие трансформации, с помощью которых передавался эмоциональный контекст каждого из видов комического. Информация об этих трансформациях может в дальнейшем помочь переводчику при работе с переводом аналогичных произведений, где встречаются различные виды комического.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 267 с.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: сб. науч. ст. //Тетради переводчика. № 21. М.: Высшая школа. 1984. С. 38-48.
3. Борев Ю. Б. Эстетика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М.: Высш. шк. 2002. 511с.
4. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент: Высш. шк. 1986. №27. 416 с.
5. Гилазутдинова А. М. Особенности перевода сарказма с английского на русский язык // КФУ. 2014. 6 с.
6. Грошев Н. В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ: 2016. №14. С. 143-146.
7. Демидова Е. Б. Приемы создания иронического эффекта в текстах М. Булгакова // Фундаментальная наука вузам. 2015. С. 386-396.
8. Дубровская В. В. Литературоведение: введение в дисциплину : учеб. пособие. М., Берлин: Директ-Медия, 2016. 154 с.
9. Дудочкина О. Г. Особенности перевода сатирического фэнтези с английского языка на русский. Вестник ТГПУ: 2016. С. 84-87.
10. ИЗВЕСТНЫЕ РИЖАНЕ И ГОСТИ РИГИ [Электронный ресурс].
URL: ййрз://пдепзег.’№Огйргезз.сот/2015/03/03/хайнц -эрхард/ (дата
обращения: 20.04.18).
11. Кожевникова В. М. Литературный энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1987. 752 с.
12. Костыгова А. С. Лингвопрагматические и стилистические особенности высказываний с саркастическим смыслом // Вестник РГПУ им. А. И. Герцена: 2013. С. 101-107.
13. Молчанова Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста иноязычной культуре. ЧГУ: 2014. С. 101-104.
14. Николаев П. А. Литература и язык: Инф. и учеб-справ. Изд. М.: Росмэн, 2006. 984 с.
15. Общая характеристика жанра «сатира» [Электронный ресурс]. URL: http://studbooks.net/637778/literatura/obschaya_harakteristika_zhanra_satira (дата обращения: 15.04.18).
16. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012. 234 с.
17. Петрова А. Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония . Известия саратовского университета. 2011. №3. С. 25-30.
18. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтические тексты - [Электронный ресурс]. URL: http://www.litways.ru/walls-134-1.html (дата обращения 22.02.18).
19. Поэты немецкого литературного кабаре. Под ред. Г. В. Снежинской. Спб.: Наука, 2008. 685 с.
20. Раренко М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминолог. Словарь-справочник. М.: ИНИОН РАН, 2011. 250 с.
21. Сдобников В.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.
22. Стихотворные размеры в таблице с примерами [Электронный
Ресурс]. - URL: http://pishi.pro/kak-stat-pisatelem/teoriya-literatury/656-
stihotvornye-razmery-v-tablicze-s-primerami.html (дата обращения: 15.04.178).
23. Тамарченко Н. Д. Теория литературы: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Аспект Пресс, 2004. 512 с.
24. Томашевский Н. Д. Теория литературы. Поэтика: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2002. 334 с.
25. Цепордей О. В. Ирония как категория художественного текста (на материале языка романов Э. Ремарка и их переводов на русский язык) // Вестник АГУ. Сер. 2: Филология и искусствоведение, 2008. №10. С. 5.
26. Berger A. An Anatomy of Humor. New-York: Routledge, 2017. 191 P.
27. Burton, F. A History of Sarcasm. Dog Horn Publishing. 2009, United Kindom. 158 p.
28. Dingler M. Kleine Poetik: ein Laienbrevier uber die Formgesetze von Vers und Reim. Deutschland: Cassianeum, 1950. 215 s.
29. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1982. - 299 p.
30. Gibbs, R. Irony I language and though: a cognitive science reader. New-York: Routledge. 2007. 624 p.
31. Krebs, K. Translation and adaptation in theatre and film New-York: Routledge. 2013. 236 p.
32. Lear, J. A. case for the irony. Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvard University Press. 2011. 224 p.
33. Lievois K. Translating irony (Linguistica antverpiensia NS - Themes in). Antwerp: ASP - Academic & Scientific Publishers; Bilingual edition. 2010. 252 p.
34. McNally J., Sprengel. P. Hundert Jahre Kabarett: zur Inszenierung gesellschaftlicher Identitat zwischen Protest und Propaganda. Wurzburg: Konigshausen & Neumann, 2003. 218 s.
35. Stein R. Das deutsche Dirnenlied: literarische Kabarett von Braunt bis Brecht. Koln: Bohlau Verlag GmbH and Cie, 2007. 549 s.
36. Thomson T. Wohnhauser der Promis: In Erinnerung an Politiker, Musiker, Sanger, Schauspieler, Kunstler. Deutschland: Fo Te Press. 2016. 240 s.
37. Wit and Sarcasm in “A Modest Proposal” [Электронный Ресурс]. URL: http s ://c armela21. wordpres s. com/2010/06/07/wit-and-sarc asm-in-a-modest- proposal/ (дата обращения: 15.04.18).
Словари и энциклопедии
38. Академик [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 20.03.18).
39. Большая Советская Энциклопедия [Электронный Ресурс]. - URL: http ://gatchina3000. ru/great-soviet-
encyclopedia/bse/092/147. https://www. deutschelyrik. de/index.php/die-made- 1878.html (дата обращения 20.04.18).
40. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс]. - URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 20.04.18).
41. Иванчюк. Б. П. Поэтическая речь: еловарь терминов. М.: Флинта, 2007. 312 с.
42. Литературная энциклопедия [Электронный Ресурс]. - URL: http://alcala.ru/literaturnaia-enciklopedia/slovar-JU/6824. shtml (дата обращения 20.04.18).
43. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-н/Д.: ФЕНИКС, 2010. 562 с.
44. Николаев П. А., Строганов М.В. Литература и язык: учебное пособие. М.: Росмэн, 2006. 584 с.
45. Русский язык [Электронный Ресурс]. URL: http://russkiiyazyk.ru (дата обращения: 10.12.17).
46. Словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL:
http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 22.02.18).
47. Суриков И. Е., Ленская В. С. История и культура Древней
Греции. Энциклопедический словарь. М.: Языки славянских культур, 2009. 792 с.
48. Энциклопедии и словари [Электронный Ресурс]. URL: http://enc- dic.com/enc modern/ (дата обращения: 20.04.18).
49. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Электронный Ресурс]. URL: http://meteor.laser.ru (дата обращения: 20.04.18).
50. Literary devices [Электронный Ресурс]: Satire Examples and Definitions. URL: http://www.literarydevices.com/satire/ (дата обращения: 20.04.18).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ