Тема: Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны 1940-1945 гг. (на примере института иностранных языков, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Зарождение и развитие переводческой деятельности в России
1.1 Существование переводчиков в России с древнейших времен 13
1.2 Нормативно-правовая база 29
Глава II. Организация специальности военного переводчика в СССР в период Великой Отечественной войны
2.1 Особенности подготовки военных переводчиков в годы Великой
Отечественной войны 33
2.2 Деятельность и боевые заслуги военных переводчиков на различных
фронтах боевых действий 46
Заключение 62
Список используемых источников 66
Приложение А Стенд 74
Приложение Б Николай Николаевич Биязи 75
Приложение В Из интервью с заместителем главного врача санатория «Лесное» Мезиным Андреем Павловичем 76
Приложение Г Тетрадь курсанта Сейеженского Владимира Ивановича (1941 г.) 77
Приложение Д Тетрадь преподавателя ВИИЯКА Паргарова Льва Федоровича 78
Приложение Е Зачетная книжка 79
Приложение Ж Диплом об окончании курсов Степановой Валентины Петровны 80
Приложение И Свидетельство об окончании курсов Булочникова Михаила
Васильевича 81
Приложение К Приказ НКО СССР от 12 апреля 1942 г. «Положение о
Военном институте иностранных языков Красной Армии» 82
Приложение Л Агитационные листовки
📖 Введение
Объект исследования: деятельность военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны.
Предметом исследования: деятельность и организация структуры подготовки военных переводчиков Военного института иностранных языков Красной Армии в годы Великой Отечественной войны.
Хронологические рамки, в свою очередь, обусловлены заданной темой работы, а именно 1940-1945 гг. Тот период, когда военный факультет занимался своей основной учебной деятельностью. Нижняя граница - 24.08.1940 г., Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление о создании при 2-м МГПИИЯ специального Военного факультета. Верхняя граница - 24.06.1945 г., на Параде Победы, в Москве Военный институт иностранных языков возглавил генерал - лейтенант Биязи Н. Н.
Территориальные рамки включают в себя территорию СССР. Так как основные боевые действия проходили на данной территории, и работа посвящена деятельности военных переводчиков в этих территориальных пределах.
Степень изученности проблемы:
Тема Великой Отечественной войны изучалась неоднократно, и поэтому широко изучена. Ей посвящено множество исследовательских работ, научных статей, а также написано множество исторических и литературных книг.
Если же говорить о теме военных переводчиков, то данная тема изучалась не столь широко и досконально. Поэтому, среди историографического материала данный аспект ВОВ прослеживается редко.
Стоит обратить внимание на тех исследователей, чьи работы послужили пополнению историографической базы на тему Великой Отечественной войны через рассмотрение такого вопроса, как становление военного переводчика и его подготовка.
Историографию данной темы можно разделить на две группы: научные труды и статьи.
К первой группе научных трудов стоит отнести таких исследователей, как С.Б. Велединская [6], И.С. Алексеева [1], З.Е. Оборнева [31], В.В. Сдобников и О.В. Петрова [46]. Переводческая деятельность нашла свое отражение еще задолго до начала войны. Структура перевода, его становление не раз претерпевали те или иные изменения. С течением времени, в тот или иной период обращалось внимание на различные аспекты языка. Будь то морфологические признаки, правильность построения предложений, выявление смысловой нагрузки или же синтаксические особенности. Все это так или иначе способствовало развитию перевода. Делало его проще или сложнее, насыщеннее в плане текстовых особенностей. В зависимости от того, для чего предназначался переводимый текст и какую роль он играл, строились и особенности перевода. Все они в своих работах так или иначе проследили становление особенностей языка для переводческой деятельности, а также развитие перевода как некой научной дисциплины, которая сама по себе вполне самобытна.
К этой же группе относят и одного из главных исследователей, также работавшей над темой военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны, Н.Г. Лобанова [25]. Ее работа «Центр военных переводчиков» охватывает период от становления военного факультета и почти до окончания его специального назначения. Там она описывает, как происходила организация обучения в данном институте, что с ним происходило во время войны, а также как происходило его функционирование за период нахождения в эвакуации в Ставрополе. Также она обращает свое внимание на известные нам личности, которые так или иначе проходили или закончили курсы военных переводчиков и внесли неоценимый вклад в победу.
Ко второй группе относятся статьи и публикации на тему военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны. Рассмотрением этого вопроса занимались такие исследователи, как Т.А. Базарова, Т.А. Опарина, П.И. Прудовский, Л.А. Беляев и многие другие [34], чьи работы были опубликованы в едином сборнике. В XVI веке для переводческой деятельности выделяется практически целая структура в виде Посольского приказа. Нанимая или приглашая из-за рубежа переводчиков, правительство всячески применяло их знания в области иностранного языка для ведения политики, в основном внешней. В своих работах они подняли проблемы перевода иностранных текстов в России конца XVI - начала XVIII столетия, вопросы отражения личности переводчиков в различных типах источников.
Освещая данную тему, было написано ряд статей. К авторам этих статей можно отнести Е.Г. Торсуков [58], Б.Л. Бойко [5], П.П. Банман [3], Н.К. Гарбовский и Э.Н. Мишкуров [11], и другие. В своих работах они писали о различных особенностях языкового перевода, относящихся в том числе и к институту военных переводчиков.
Хоть и о военных переводчиках написано сравнительно немного, мы все же можем использовать данные материалы для складывания общей картины о том, что из себя представляло данное учебное учреждение, как возникла надобность в военном переводе, и как осуществлялась их подготовка.
Цель исследования: состоит во всестороннем и комплексном изучении системы подготовки, жизни и подвигов военных переводчиков в тылу и на фронтах боевых действий в годы Великой Отечественной войны.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) Проследить возникновение и развитие переводческой деятельности с древнейших времен в России.
2) Изучить нормативно-правовую базу в годы Великой Отечественной войны.
3) Проанализировать деятельность военных переводчиков в Великой Отечественной войне.
4) Раскрыть роль и значение военных переводчиков в период Великой Отечественной войны.
Источниковая база представлена неопубликованными архивными источниками, а также опубликованными документами и материалами по организации и деятельности военных переводчиков Военного института иностранных языков Красной Армии. Среди них можно выделить несколько групп.
К первой группе, в первую очередь, относятся различные законодательные материалы, которые закрепляли деятельность военного факультета и его реорганизацию, а также обучение в нем. Так как многие положения об институте содержались в закрытом виде, основная часть документации и законодательных постановлений остается засекреченными. В открытом доступе лишь часть общедоступных и основных приказов и постановлений. Среди них: приказ НКО СССР от 24.08.1940 № 0195 «О переподчинении военных академий, училищ и школ Главным управлениям НКО СССР и расформировании Управления высших учебных заведений Красной Армии» [41]; Приказ НКО СССР от 12.04.1942 № 0271 «О
реорганизации военного факультета при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в Военный институт иностранных языков Красной Армии» [40]; Приказ министра Вооруженных Сил № 0180 от 5 сентября 1944 г., в котором было закреплено 1 февраля 1940 г. как дата образования Военного института иностранных языков [38]; Постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) от 23 июня 1936 г. «О работе высших учебных заведений и о руководстве высшей школой» [36]; Постановление СНК СССР от 29 августа 1938 г. № 951 «О высшем заочном обучении» [37]; Приказ НКО СССР от 12 апреля 1942 г. «Положение о Военном институте иностранных языков Красной Армии» [39]; Типовой устав высшего учебного заведения, утвержденного постановлением СНК СССР от 5/IX 1938 г. [58] и другие.
Одними из наиболее достоверных и полно отражающих жизнь и деятельность военных переводчиков являются мемуары. Авторами являются сами участники событий, военные переводчики. В можно встретить описание того, как они жили, как проходило обучение, какие задачи стояли перед ними и многое другое. К таким важным источникам несомненно можно отнести «Записки военного переводчика» И. Левина [22], «Мой XX век. Записки историка» И.Я. Биск [4], «Записки военного переводчика» С.М. Верников [7], «Глазами военного переводчика» О.И. Грабарь [12] и другие. Работы посвящены ратному труду фронтовых переводчиков, одними из которых были авторы. Они прослеживает зарождение этой новой в нашей армии военной специальности. Рейды с разведчиками в тыл противника, результаты допросов пленных "языков", анализ трофейных документов, радиоперехватов и телефонных переговоров - все это дало советскому командованию в годы Великой Отечественной войны ценные сведения для принятия боевых решений. Переводчики показываются как парламентеры и пропагандисты, устным словом и листовками деморализовавшие противника. Немало раскрывают суть допросов, как они проводились, на что обращалось особое внимание, как нужно было искать подход, чтобы достать нужную информацию. Через их повествования можно наглядно проследить, что окружало военных переводчиков и чем они жили.
Другим источником являются различные газеты, в которых можно встретить информацию о самом институте, жизни в нем и воспоминания участников Великой Отечественной войны, связанных с ним. Также в них иногда встречаются исторические выдержки тех или иных событий, происходивших на фронтах боевых действий. К таким газетам относятся - «Площадь свободы» [26, 27, 32], «Сельская жизнь» [54], «Городские ведомости» [29, 48], «За коммунизм» [8] и другие.
Многие факты о жизни военных переводчиков могут поведать и личные вещи, записи и то, что принадлежало им. Они вели записи в тетрадях о расшифрованных планах противника, делали заметки о переводах, у каждого обучающегося была зачетная книжка, где, как и всем остальным выставлялись оценки за изучаемые предметы. Сохранились дипломы и свидетельства, выдаваемые по окончании курсов иностранных языков. Во время учебы на военном факультете многие слушатели писали письма своим родным и близким. Таким источником стало письмо слушательницы курсов иностранных языков Дагаевой Т.Т [35]. В нем она рассказывала о том, как они обустроились в Ставрополе, как проходил их день, сколько и чем занимались. Чем кормили, что было интересного, но и не забывала спрашивать, как дела у родных. В этих письмах трудно проследить боль военных лет. Студенты с гордостью писали о том, что обучаются в военном институте. Изучают язык, который пригодится на фронте. Каждый стремился отправиться на поле боя и сослужить полезную службу.
Исходя из вышеперечисленного, стоит отметить, что при наличии немногочисленной информации о военных переводчиках, их изучение может продолжаться. Тот пласт историографического и источниковедческого анализа, который доступен на данный момент, способствует, пусть и не настолько детальному, но изучению.
Методологические основы исследования: основным методологическим принципом исследования является принцип историзма и движущих сил исторического процесса. Автор руководствовался основными принципами исторической науки: опора на факты, научная объективность, выявление причинно-следственных связей событий, рассмотрение их в исторической перспективе. Изложение материала построено по хронологическому принципу.
Новизна исследования:
1. Проведен анализ переводческой деятельности в России с древнейших времен;
2. Изучена деятельность Института иностранных языков Красной Армии, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области, рассмотрен комплекс факторов, оказавших влияние на его деятельность;
3. Введен в научный оборот ранее неизвестный комплекс источников личного происхождения - записи, зачетные книжки, дипломы и свидетельства об окончании курсов, письма и другое, а также приказы и распоряжения, касающиеся деятельности ВИИЯКА.
Практическая значимость исследования:
1. Выводы научно - исследовательской работы дают возможность для более полного анализа работы института иностранных языков, как на территории г. Ставрополя Куйбышевской, так и на фронтах боевых действий;
2. В научно - исследовательской работе исследованы исторические сюжеты, которые дают возможность восполнить белые пятна не только в истории отдельно взятого города, но и во всей истории, посвященной Великой Отечественной войне;
3. Силами студентов кафедры «История и философия» ГумПИ ТГУ под руководством д.и.н., профессора Академии военных наук В. А. Гурова и при поддержке директора ГумПИ Ю. А. Лившица была проведена научно-исследовательская работа «Исследование системы военно - патриотического воспитания молодежи, как фактора влияющего на формирование мировоззрения защитника Отечества», одним из результатов которой стало оформление выставочного стенда «Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны 1940 - 1945 гг. (на примере института иностранных языков, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области)». Результаты текущего исследования использовались автором научной работы, который участвовал в этой научно-исследовательской работе при оформлении стенда.
Апробация исследования:
1. Всероссийская студенческая научно-практическая междисциплинарная конференция «Молодежь. Наука. Общество» (Тольятти, 5 декабря 2018 г.):
Кузнецова О.Н. Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 (на примере военного факультета западных языков, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области) // «Молодежь. Наука. Общество»: Всероссийская студенческая научно-практическая междисциплинарная конференция (Тольятти, 5 декабря 2018 г.): сборник студенческих работ. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2018. С. 178-181.
2. Всероссийская студенческая научно-практическая междисциплинарная конференция «Молодежь. Наука. Общество» (Тольятти, 5 декабря 2019 г.):
Кузнецова О.Н. Некоторые аспекты подготовки военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны (на примере факультета, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области) // «Молодежь. Наука. Общество»: Всероссийская студенческая научно-практическая междисциплинарная конференция (Тольятти, 5 декабря 2019 г.): сборник студенческих работ. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2019. (находится в печати).
3. XLIV Самарская областная студенческая научная конференция (16 апреля 2018 г.):
Кузнецова О.Н. Роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. (на примере военного факультета западных языков, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области) // Общественные и гуманитарные науки: материалы XLIV-й Самарской облает. студ. науч. конф. Самара, 10-20 апреля 2018 года. Часть II. С. 56-60.
4. Кузнецова О.Н. Подготовка военных переводчиков в Ставрополе 1941-1945 гг. // Гаудеамус. Спецвыпуск. ноябрь 2019. С. 9.
5. I Рождественские образовательные чтения Тольяттинской епархии Великая Победа: наследие и наследники (11-15 ноября 2019 года):
Кузнецова О.Н. Военные переводчики в годы Великой Отечественной войны (на примере факультета, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области) // Поволжский вестник науки. 2019. № 3. С. 29-30.
6. Кузнецова О.Н. Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны 1940-1945 гг. (на примере института иностранных языков, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области) // Моя Отчизна: сборник научно-исследовательских, методических и творческих работ. - М.: Издательство «Перо», 2020. С. 487-491.
7. Кузнецова О.Н. Подготовка военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны (на примере института иностранных языков Красной Армии, эвакуированного в г. Ставрополь Куйбышевской области) // Тенденции развития науки и образования. Июль. № 63. Изд. НИЦ «Л- Журнал», 2020. (находится в печати).
✅ Заключение
Однако, даже при такой освещенности данной темы, нельзя не отметить, что «белые пятна» в истории присутствовали всегда, и будут присутствовать еще очень долго. Одной из таких «белых пятен» стала страница истории о военных переводчиках в годы Великой Отечественной войны.
А ведь переводчики появились еще задолго до этих событий. Просветительская деятельность, окультуривание народа, нужда в понимании священных писаний привели к тому, что начала зарождаться переводческая деятельность на Руси. Распространяясь, она уже стала неотъемлемой частью жизни государства и народа. По началу она служила религиозным целям и была доступна лишь единицам. Со временем пользу переводческой деятельности оценили на другом уровне. В переводчиках стали нуждаться не только в качестве религиозных «служителей», но и на внешнеполитическом поприще. События, происходившие в то или иное время, стали требовать дипломатических урегулирований и перевода важных переговоров или документов. Это в свою очередь сослужило немалую службу для налаживания контактов с соседскими странами. Переводчиков стали ценить еще сильнее, в них нуждались. Приглашая заморских переводчиков или с княжеского двора, государство всячески стремилось содействовать развитию перевода в государстве. В дальнейшем это можно заметить в Посольском приказе. Именно в нем стала развиваться структура переводчиков на нужды государственной деятельности.
В дальнейшем благодаря Петру I переводческая деятельность получила свое существенное развитие. Были приняты указы и распоряжения, по которым упорядочивалась переводческая деятельность России, требования к ней и прочие положения. Если до этого, переводческая деятельность была подконтрольна церковным организациям, то с этого момента она становится подконтрольная государству, становится светской деятельностью. Что не могло не отразиться на ее развитие в дальнейшем.
Переводческая деятельность нашла свое отражение не только в государственной службе, но и в литературном просвещении. Многим писателям и поэтам были интересны заграничные произведения, и они с радостью занимались их переводом не только для себя, но и для всего народа. Также уделяли внимание и переводу собственных произведений для иностранных читателей, тем самым обмениваясь не только писательским талантом, но и произведениями художественной литературы, которые стали известны и популярны не только при них, но и дошли до наших дней.
Надо отметить, что с развитием переводческой деятельности развивалось не только политическое положение государства, окультуривание народ, но и формирование грамматических, морфологический, синтаксических основ языка при переводе. Это помогало делать перевод и сам текст проще и понятнее. К тому же многие стремились к максимальной приближенности текста первоисточника. А для этого было необходимо не только в превосходстве знать переводимый язык, но и учитывать его особенности построения, значения и многое другое. Этому уделялось тоже много времени.
И вот спустя многие века, через которые прошло формирование переводческой деятельности, в переводчиках, как никогда, стали нуждаться на войне. Однако, не просто переводчиках, а военных. Способных заниматься переводом в самых сложных ситуациях. К тому же упор стал делаться не только на письменный перевод, который был крайне важен, но и на устный. Как, например, при допросе пленного или переговорах с враждующей стороной.
Тогда-то военный перевод получает новую специфику развития. Создаются специальные учебные заведения, учебные материалы для подготовки. Одной из таких учебных структур и стал военный факультет, который впоследствии стал значительно реорганизованной структурой и стал называться институтом. Начиная с довоенного времени и заканчивая окончанием войны, всего было подготовлено около 5000 тысяч военных переводчиков. Более 2500 тысяч военных переводчиков были подготовлены благодаря Военному институту иностранных языков Красной Армии. Их подготовка являлась одной из самых лучших и эффективных среди других учебных подразделений для изучения иностранных языков. Благодаря нему у советской армии были военные переводчики, которые несмотря ни на что, с честью и упорством выполняли поставленные перед ними задачи. Это достойно уважения. Это достойно того, чтобы их помнили.
Многие из военных переводчиков после войны смогли реализовать себя в самых разных областях: киноиндустрия, писатели, историки и другие. Однако, среди многочисленных героев военных переводчиков стоит отметить прадедушку директора Гуманитарно-педагогического института Лившица Юрия Анатольевича. Его прадед - Янкелевич Эммануил Абрамович - 1903 года рождения, Украинской ССР, Одесской обл., г.
Одесса, оказался не только участником боевых действий в Великой Отечественной войне, но и выполнял работу военного переводчика, окончив курсы Военного института иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА) в г. Ставрополь Куйбышевской области. Находясь в звании младшего лейтенанта в РККА с 1941 года, за время работы в полку показал себя способным и умелым переводчиком. Даже будучи раненым в 1944 году оставался на работе, обеспечив этим самым предоставление своевременно штабу дивизии и вышестоящему командованию важных материалов о противнике. Материалы допросов явились большим вкладом в деле разрешения боевых задач командования. За заслуги был представлен к правительственной награде Орден «Красной Звезды» (1945 г.) и был удостоен медали «За боевые заслуги» (1944 г.). Спустя многие у него брали интервью о тех временах, когда он обучался в военном институте иностранных языков. Он отмечал, что языковую подготовку слушатели получали достойную. Более того, знали даже диалектные особенности изучаемых языков, тогда как просто выучить новый язык не всегда давалось легко.
В конце следует сказать о том, что война была и осталась страшным событием. Она унесла множество жизней, для многих она осталась в жизни страницей полной боли и ужаса. И пока мы помним о всех тех, кто пережил это, кто стоял до последнего, защищая свою Родину и народ, кто не побоялся взглянуть смерти в глаза и остаться на поле боя, они среди нас. Так они будут жить в нашей памяти и памяти наших потомков еще очень долго. Ими будут гордиться. О них будут говорить.



