Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагматическая адаптация переводов произведений Р.М. Рильке на русский язык

Работа №105310

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода 7
1.2. Художественный перевод, прагматические аспекты поэтического перевода. Особенности перевода поэтического наследия Рильке 18
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р.М. РИЛЬКЕ И СПОСОБЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 27
2.1. Прагматическая адаптация переводов произведений Р.М. Рильке при переводе на русский язык 27
2.2. Способы осуществления прагматической адаптации на русский язык 46
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54

Интерес к искусству перевода неиссякаем. Тому есть множество причин. Вот что пишет по этому поводу известный писатель Умберто Эко: «с одной стороны, это явление глобализации, затем - развитие интереса к симеотике, благодаря понятие перевода становится центральным и наконец, распространение информатики, побуждающее многих к попыткам создания и дальнейшего совершенствования моделей искусственного перевода» [44, с. 17-18].
При работе над текстом переводчик стремиться достичь коммуникативной равноценности первоисточника и производного от него текста. Другими словами, созданный переводчиком текст должен оказывать такое же влияние на иноязычного читателя, какое оригинальное произведение оказывает на своего рецептора.
Как правило, иностранные тексты предназначены для людей, говорящих на данном языке. То, как их воспринимает читатель, зависит и от личностных особенностей субъекта, и от его эрудированности, и от социума, в котором он живет. Текст, созданный переводчиком, ориентирован на человека с другим языком общения. Разумеется, что характеристики данного субъекта будут отличаться. Прагматическая адаптация первичного текста к языку перевода позволяет обеспечить коммуникативную равноценность и адекватность воздействия.
Особенности прагматической адаптации текста перевода рассматриваются в данной работе. В качестве примеров были использованы стихотворные произведения Р.М. Рильке. В частности, их переводы К. Богатырева и В. Куприянова.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблемы качественного перевода остаются насущными во все времена. Переводческая адаптация художественных и, в частности, поэтических текстов требует от переводчика особого мастерства, если не сказать виртуозности. Ведь нужно донести до читателя не только содержание, но чувства, переживания, стилистические особенности и образность, неповторимость языка автора.
Теоретической основой исследования явились труды Брандеса М.П., Виноградова В.С., Гарбовского Н.К., Демецкой В.В., Комиссарова В.Н., Станиславского А.Р., Федорова А.В., Швейцера А.Д., Эко У. и др.
Объект исследования выпускной квалификационной работы - переводы немецких поэтических текстов Р.М. Рильке на русский язык и их оригиналы.
Предмет исследования - приёмы прагматической адаптации, используемые К. Богатырёвым и В. Куприяновым при переводе стихов с немецкого языка на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является изучение практики перевода поэзии Р.М. Рильке на русский язык с позиции использования приемов прагматической адаптации как необходимого условия качественного перевода. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• проанализировать и обобщить имеющийся теоретический материал о базисных понятиях теории перевода;
• изучить взгляды ученых на перевод как таковой, его виды и роль адаптации при переводе текстов;
• изучить прагматические аспекты поэтического перевода и, в частности, особенности перевода поэтического наследия Р.М. Рильке;
• проанализировать приемы прагматической адаптации на примере переводов поэтического творчества Р.М. Рильке;
• обобщить полученные результаты.
В ходе работы использовались следующие методы исследования:
• анализ научной литературы по теории перевода;
• описательный метод;
• метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов.
• метод трансформационного анализа;
• метод филологического анализа.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы: полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в теоретическом и практическом курсе перевода; они могут также представлять интерес для исследователей творчества Р.М. Рильке.
Структура работы: данная работа включает в себя введение, где представлены цель, задачи, методы, предмет, объект, практическая значимость, теоретическая значимость, теоретическая база и иллюстративный материал исследования.
В первой главе рассматриваются основные понятия теории перевода, особенности художественного перевода, прагматические аспекты перевода поэтических текстов.
Во второй главе представлена прагматическая адаптация стилистических приёмов в произведениях Р.М. Рильке и сложности при осуществлении прагматической адаптации на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования, приводится список используемой литературы, содержащий труды по стилистике и переводу.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе нами рассмотрены базовые понятия теории перевода, уровни переводческой адаптации и эквивалентности. Обозначим ряд тезисов, легших в основу работы. Цель перевода - обеспечение коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. Коммуникативная равноценность и адекватность воздействия достигается благодаря прагматической адаптации исходного сообщения к условиям вторичной коммуникации. Во главу угла теория перевода ставит описание содержательных отношений между исходным и полученным в результате перевода текстами, раскрытие понятий «эквивалентность перевода» и «адекватности перевода». Эквивалентность призвана обеспечить соответствие полученного в результате перевода текста параметрам, заданным текстом оригинальным. Адекватность же определяется условиями межъязыковой коммуникации, а также выбором той переводческой стратегии, которая соответствует той или иной коммуникативной ситуации.
Теория уровней эквивалентности - модель переводческой деятельности, подразумевающая, установление эквивалентности между идентичными уровнями текстов оригинала и перевода. Уровень эквивалентности определяется частью содержания, передающейся в переводе для достижения его эквивалентности. Уровни эквивалентности по Комиссарову: уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень языковых знаков.
Трансформация - это закономерное изменение основной языковой модели, приводящее к созданию вторичной языковой структуры. В.Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и комплексные трансформации.
Мы также выделили особенности художественного перевода, являющегося наиболее сложным. Основная особенность качественного художественного перевода - это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста.
Прагматика перевода поэтического произведения состоит в выделении черт перевода стихотворного текста, соответствующих в коммуникативном плане исключительно поэтическому тексту как сообщению. С прагматической точки зрения более адекватным является тот перевод стихотворного произведения, что направлен на семиотическую составляющую поэтического текста. Среди переводов поэзии Рильке преобладают адекватный перевод, вольный перевод и перевод-девальвация.
Известные переводчики К. Богатырёв и В. Куприянов сохранили своеобразие стиля Р.М. Рильке при переводе, передали идею и смысл произведения, адаптировали текст под русскоязычного читателя. Для передачи стилистических приёмов они использовали такие переводческие трансформации как модуляция, которая составила большую часть и использовалась в тех случаях, когда подбор словарных эквивалентов был не возможен и привёл бы к нарушению узуса или норм переводящего языка. Достаточно часто встречалась лексическая и грамматическая замена, дополнение, в тех случаях, когда необходимо было дать некоторые пояснение читателю или придать строкам большую красочность. Использовались объединение предложений, опущения, когда информация являлась избыточной и не была важна для передачи смысла и оказания воздействия на читателя, перестановки, а также компенсации, когда стилистический приём неизбежно терялся при переводе, и нужно было воссоздать его средствами переводящего языка. Для преодоления сложностей при реализации прагматической адаптации наиболее частотным приемом явилась модуляция, применялись также дополнения, опущения, лексические и грамматические замены.


1. Альмяшова Л.В. К вопросу адекватности перевода (на материале стихотворения Р.М. Рильке. [Электронный ресурс]. URL: https: //www.alba- translating.ru/ru/ru/articles/2012/almyashova.html (дата обращения 11.03.19).
2. Андреюшкина Т.Н. Феномен жанра «Стихотворение-вещь» в поэзии Р.М. Рильке и философские основы «вещи». Вестник волжского университета им. В.Н. Татищева, 2018. Т. 2. № 2. С. 5-13.
3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: для институтов и факультетов иностр.яз./Учебник - М.:Высш.шк., 1983. 271с.
4. Бузаджи Д.М. Стандартизация или энтропия? К вопросу о переводческих универсалиях. Журнал переводчиков «Мосты» 2(34), 2012. С. 58-70.
5. Бузаджи Д.М., Ковальчук А.В. Сущность, причины и виды непереводимости. Журнал переводчиков «Мосты» 1(49), 2016. С. 58-70.
6. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск, 2010. 230 с.
7. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: УРСС, 2008. 648 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007. 544 с.
10. Гумбольдт В. Ф. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. 400 с.
11. Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». 2007. Т. 20 (59). № 2. С. 107-111.
12. Демецкая В.В. Эквивалентность и адекватность воспроизведения прагматических текстов в переводе // Научные записки. Выпуск 104 (1). Серия «Филологические науки (языкознание)». Кировоград, 2012. С. 35-39.
13. Демецкая В.В. Теория адаптации в переводе (Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук). К., 2008
[Электронный ресурс].ПКЕ: http://disser.com.Ua/content/349461.html#download
(дата обращения: 25.04.2019).
14. Ермолович Д.И. Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота. Журнал переводчиков «Мосты» 1(49), 2016. С. 45-57.
15. Загидуллин Р.З. Критика концепции перевода как вида языкового посредничества // Теория и практика перевода. Выпуск 19. К., 1993. С. 23-30.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ