Тема: Прагматическая адаптация переводов произведений Р.М. Рильке на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода 7
1.2. Художественный перевод, прагматические аспекты поэтического перевода. Особенности перевода поэтического наследия Рильке 18
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р.М. РИЛЬКЕ И СПОСОБЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 27
2.1. Прагматическая адаптация переводов произведений Р.М. Рильке при переводе на русский язык 27
2.2. Способы осуществления прагматической адаптации на русский язык 46
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
📖 Введение
При работе над текстом переводчик стремиться достичь коммуникативной равноценности первоисточника и производного от него текста. Другими словами, созданный переводчиком текст должен оказывать такое же влияние на иноязычного читателя, какое оригинальное произведение оказывает на своего рецептора.
Как правило, иностранные тексты предназначены для людей, говорящих на данном языке. То, как их воспринимает читатель, зависит и от личностных особенностей субъекта, и от его эрудированности, и от социума, в котором он живет. Текст, созданный переводчиком, ориентирован на человека с другим языком общения. Разумеется, что характеристики данного субъекта будут отличаться. Прагматическая адаптация первичного текста к языку перевода позволяет обеспечить коммуникативную равноценность и адекватность воздействия.
Особенности прагматической адаптации текста перевода рассматриваются в данной работе. В качестве примеров были использованы стихотворные произведения Р.М. Рильке. В частности, их переводы К. Богатырева и В. Куприянова.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблемы качественного перевода остаются насущными во все времена. Переводческая адаптация художественных и, в частности, поэтических текстов требует от переводчика особого мастерства, если не сказать виртуозности. Ведь нужно донести до читателя не только содержание, но чувства, переживания, стилистические особенности и образность, неповторимость языка автора.
Теоретической основой исследования явились труды Брандеса М.П., Виноградова В.С., Гарбовского Н.К., Демецкой В.В., Комиссарова В.Н., Станиславского А.Р., Федорова А.В., Швейцера А.Д., Эко У. и др.
Объект исследования выпускной квалификационной работы - переводы немецких поэтических текстов Р.М. Рильке на русский язык и их оригиналы.
Предмет исследования - приёмы прагматической адаптации, используемые К. Богатырёвым и В. Куприяновым при переводе стихов с немецкого языка на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является изучение практики перевода поэзии Р.М. Рильке на русский язык с позиции использования приемов прагматической адаптации как необходимого условия качественного перевода. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• проанализировать и обобщить имеющийся теоретический материал о базисных понятиях теории перевода;
• изучить взгляды ученых на перевод как таковой, его виды и роль адаптации при переводе текстов;
• изучить прагматические аспекты поэтического перевода и, в частности, особенности перевода поэтического наследия Р.М. Рильке;
• проанализировать приемы прагматической адаптации на примере переводов поэтического творчества Р.М. Рильке;
• обобщить полученные результаты.
В ходе работы использовались следующие методы исследования:
• анализ научной литературы по теории перевода;
• описательный метод;
• метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов.
• метод трансформационного анализа;
• метод филологического анализа.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы: полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в теоретическом и практическом курсе перевода; они могут также представлять интерес для исследователей творчества Р.М. Рильке.
Структура работы: данная работа включает в себя введение, где представлены цель, задачи, методы, предмет, объект, практическая значимость, теоретическая значимость, теоретическая база и иллюстративный материал исследования.
В первой главе рассматриваются основные понятия теории перевода, особенности художественного перевода, прагматические аспекты перевода поэтических текстов.
Во второй главе представлена прагматическая адаптация стилистических приёмов в произведениях Р.М. Рильке и сложности при осуществлении прагматической адаптации на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования, приводится список используемой литературы, содержащий труды по стилистике и переводу.
✅ Заключение
Теория уровней эквивалентности - модель переводческой деятельности, подразумевающая, установление эквивалентности между идентичными уровнями текстов оригинала и перевода. Уровень эквивалентности определяется частью содержания, передающейся в переводе для достижения его эквивалентности. Уровни эквивалентности по Комиссарову: уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень языковых знаков.
Трансформация - это закономерное изменение основной языковой модели, приводящее к созданию вторичной языковой структуры. В.Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и комплексные трансформации.
Мы также выделили особенности художественного перевода, являющегося наиболее сложным. Основная особенность качественного художественного перевода - это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста.
Прагматика перевода поэтического произведения состоит в выделении черт перевода стихотворного текста, соответствующих в коммуникативном плане исключительно поэтическому тексту как сообщению. С прагматической точки зрения более адекватным является тот перевод стихотворного произведения, что направлен на семиотическую составляющую поэтического текста. Среди переводов поэзии Рильке преобладают адекватный перевод, вольный перевод и перевод-девальвация.
Известные переводчики К. Богатырёв и В. Куприянов сохранили своеобразие стиля Р.М. Рильке при переводе, передали идею и смысл произведения, адаптировали текст под русскоязычного читателя. Для передачи стилистических приёмов они использовали такие переводческие трансформации как модуляция, которая составила большую часть и использовалась в тех случаях, когда подбор словарных эквивалентов был не возможен и привёл бы к нарушению узуса или норм переводящего языка. Достаточно часто встречалась лексическая и грамматическая замена, дополнение, в тех случаях, когда необходимо было дать некоторые пояснение читателю или придать строкам большую красочность. Использовались объединение предложений, опущения, когда информация являлась избыточной и не была важна для передачи смысла и оказания воздействия на читателя, перестановки, а также компенсации, когда стилистический приём неизбежно терялся при переводе, и нужно было воссоздать его средствами переводящего языка. Для преодоления сложностей при реализации прагматической адаптации наиболее частотным приемом явилась модуляция, применялись также дополнения, опущения, лексические и грамматические замены.





