Английские заимствования тематического класса «Мода» в молодёжном дискурсе (Методика и методология филологического исследования, Нижегородский Государственный Университет)
Введение 3
ГЛАВА I. Заимствование как объект лингвистического исследования 5
1.1. Исторический аспект заимствований в русском языке 5
1.2. Причины заимствований в русском языке 10
1.3. Процесс появления заимствований в русском языке 13
1.4. Классификация заимствованных единиц русского языка 18
1.5. Вывод к Главе I 25
ГЛАВА II. Английские заимствования тематического класса «Мода в молодёжном дискурсе 27
2.1. Структурная классификация английских заимствований 27
2.2. Особенности адаптации английских заимствований тематического класса «Мода» 27
Заключение 33
Список использованной литературы 34
Русский язык является динамичной системой, которая находится в постоянном развитии. Данная структура наилучшим образом отражает изменения не только лингвистического, но и социального, политического и экономического характера, которые непосредственно влияют на становление основных лексических единиц и норм их употребления.
В связи со значительным расширением международных отношений и развитием языковых контактов процесс заимствования привлекает внимание многих лингвистов уже не одно столетие. Заимствование лексических единиц является показательным результатом взаимодействия культур и одним из важных и первостепенных способов пополнения словарного состава языка.
В большинстве случаев английские заимствования имеют тенденцию использоваться именно в молодёжном дискурсе. В частности, интересны рассмотрение англицизмов в сфере «Мода» и их анализ способов адаптации в русском языке.
Изучением заимствований в языке занимались многие учёные: Л.П. Крысин, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Сорокин, В.М. Аристова, Л.Г. Тригуб, М.А. Брейтер, Э.И. Хауген, И.И. Огиенко и другие.
Интенсивное и стремительное наполнение русского языка английскими заимствованиями и их активное использование в молодёжном дискурсе определяет актуальность настоящего исследования.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить способы адаптации английских заимствований тематического класса «Мода» в молодёжном дискурсе.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить труды отечественных и зарубежных лингвистов по теории заимствования в русском языке;
2. Составить тематическую классификацию заимствованных единиц в русском языке;
3. Выявить особенности приспособления англицизмов тематического класса «Мода» в русском языке.
Объектом исследования являются английские заимствования тематического класса «Мода» в молодёжном дискурсе.
Предмет исследования – особенности приспособления английских заимствований тематического класса «Мода» в русском языке.
При работе над исследованием были использованы метод классификации, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Таким образом, проанализировав заимствованные лексические единицы тематического класса «Мода», можно сделать вывод, что главным фактором для их классификации является критерий освоенности (группа освоенных англицизмов переходит в русский язык с помощью транслитерации) и неосвоенности. Примечательно, что заимствованные слова группы полуосвоенных англицизмов в большинстве случаев способны адаптироваться с целью соответствия фонетическим, графическим и морфологическим нормам русского языка. Группа неосвоенных английский заимствований представлена окказионализмами, экзотизмами и трансплантантами. Стоит отметить, что последние при трансформации в русский язык обладают, в сравнении с другими способами адаптации, наибольшей трудностью. Данный вывод связан с тем, что представленная подгруппа, входя в систему языка-реципиента, должна в полной мере оставить свой графический и орфографический образ.
Что касается способов адаптации заимствованных лексических единиц, их принято делить на прямое заимствование и калькирование. С одной стороны, часть англицизмов, принадлежащих первому способу – лексические заимствования – не предполагает каких-либо изменений в языке-реципиенте. С другой стороны, подгруппа данного метода - преобразуемое заимствование – характеризуется добавлением русских словообразовательных средств и изменением морфем. Во втором способе – калькировании – происходит деление на словообразовательный, семантический и составной типы. Особенностями калькирования являются поморфемный перевод иноязычного слова, приобретение нового значения и комбинирование понятий.