Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Тезаурусное моделирование и перевод на русский язык автомобильной английской терминологии

Работа №105095

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2017
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
80
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы тезаурусного подхода к анализу терминологии 7
1.1. Понятие «термин» и тезаурусный подход к изучению терминологии 7
1.2. Особенности перевода терминологической лексики в научно-технических текстах 15
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Тезаурусное моделирование автомобильной терминологии и ее перевод с английского на русский язык (на материале руководства по эксплуатации к автомобилю) 27
2.1. Создание тезаурусной модели автомобильной терминологии 27
2.2. Специфика перевода автомобильной терминологической лексики в
детализированном англо-русском тезаурусе 36
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Ссылки 52
Список использованной литературы 56
Приложение

В настоящее время отмечается стремительное развитие тезаурусной лексикографии, в поле зрения которой находится научно-техническая терминология. Это во многом связано с научно-технической революцией, интенсивным развитием науки и техники и возрастающим потоком научной и технической информации на русском и иностранных языках. Значительное место в этом потоке информации отводится развитию автомобильной индустрии. Появляются новые модели автомобилей, происходит модернизация отдельных узлов и механизмов транспортных средств, обновляются салоны автомобилей и т.п. Происходящие изменения в предметной области (ПО) автомобилестроения отражаются в языке. Появляются новые термины и терминологические словосочетания, новые патенты и технические описания, представляющие новые изобретения в автомобильном транспорте. Как правило, новая информация в научно-технической области появляется на английском языке и переводится на многие иностранные языки, в том числе и на русский.
С целью изучения автомобильной терминосистемы отечественные и зарубежные исследователи все чаще обращаются к тезаурусному моделированию указанной терминологии для анализа тенденций ее развития и использования в современном английском языке, а также специфики передачи на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена:
- повышенным в настоящее время вниманием к тезаурусной лексико-графии и тезаурусному моделированию терминологии;
- стремительным развитием английского языка и его терминологии;
- отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение англоязычной автомобильной терминологии;
- необходимостью более глубокого изучения англоязычной автомобильной терминологии и способов ее перевода на русский язык.
Объектом данного исследования выступает англоязычная автомобильная терминологическая лексика.
Предметом в данной работе является анализ специфики тезаурусного моделирования и способов перевода автомобильной терминологии с английского на русский язык на материале руководства по эксплуатации к автомобилю.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить семантику английской автомобильной терминологии предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» и выявить особенности ее перевода на русский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
1) дать определение понятия «термин» и его классификацию;
2) выявить основные способы перевода автомобилестроительной терминологической лексики;
3) создать тезаурус рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления»;
4) опираясь на созданный тезаурус, проанализировать способы перевода автомобильной терминологической лексики.
Для реализации цели и задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины автомобильной тематики; 3) метод компонентного анализа, благо-даря которому была определена специфика перевода автомобильных терминов; 4) метод статистического анализа; 5) метод тезаурусного моделирования.
Методологической основой работы послужили научные труды, посвященные вопросам тезаурусной лексикографии, а также терминологии и специфике ее перевода таких исследователей, как И.Р. Абдулмянова, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ю.В. Ведерникова, Ю.И. Горбунов, Т.А. Казакова, С.В. Лесников и др.
Материалом данного исследования послужило руководство по эксплуатации к автомобилю Honda CR-V 2.4 и его перевод на русский язык (общим объемом 77 881 печатных знаков).
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы во время практической деятельности переводчика.
Структура и основное содержание работы.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения .
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели, задачи, методы и практическая значимость данного исследования.
В рамках первой главы «Теоретические основы тезаурусного подхода к анализу терминологии» дается определение понятия «термин» и его классификация, рассматривается тезаурусный подход к изучению терминологии, выявляются способы перевода автомобилестроительной терминологической лексики.
Вторая глава «Тезаурусное моделирование автомобильной терминологии и ее перевод с английского на русский язык (на материале руководства по эксплуатации к автомобилю)» посвящена созданию тезаурусной модели автомобильной терминологии исследуемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» на материале руководства по эксплуатации к автомобилю и анализу способов перевода содержащейся в нем автомобильной терминологической лексики.
Список использованной литературы включает 50 источников, из них 14 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
В приложении представлен детализированный англо-русский тезаурус, включающий 121 термин автомобилестроительной тематики.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено изучению семантики английской автомобильной терминологии и выявлению способов ее перевода на русский язык. В рамках настоящего исследования были достигнуты поставленная цель и задачи, а именно: определено понятие «термин», дана его классификация; выявлены основные способы перевода терминологической лексики; создан тезаурус рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления»; проанализированы способы перевода автомобильной терминологической лексики с опорой на созданный тезаурус.
В рамках настоящего исследования, вслед за И.Р. Гальпериным, под понятием «термин» понимается слово, которое обозначает вновь появляющееся понятие в связи с развитием сфер человеческого знания. В данном случае речь идет именно об автомобилестроительных понятиях, которые рассматриваются в данной исследовательской работе. По своей структуре термины можно подразделить на простые (односложные), сложные, словосочетания и аббревиатуры.
Одним из характерных способов изучения современной терминологической лексики является использование тезаурусного подхода, предполагающего создание специального типа словаря, построенного на семантических отношениях между конституентами определенной терминосистемы, в частности автомобильной, изучаемой в рамках данного исследования. Учитывая специфику и сферу бытования указанной терминологии, для ее передачи с английского на русский язык используются разные подходы. В данном исследовании применяется классификация лексических трансформаций Т.А.Казаковой.
В рамках настоящего исследования был разработан детализированный англо-русский тезаурус, включающий 121 термин автомобилестроительной сферы, которые были обнаружены в лексико-семантическом пространстве «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» в английском языке. Созданный тезаурус содержит вводную часть и алфавитный указатель, а также все необходимые пометы, отражающие семантические отношения между терминами, в частности отношения «голоним-мероним», гипоно-гиперонимические, синонимические и антонимические отношения.
Проведенный анализ данного лексико-семантического пространства позволил выделить 4 субполя, к которым относятся следующие, состоящие, в свою очередь, из микрополей:
1. «Instrument panel» - «Приборная панель»:
- «Indicators» - «Индикаторы и сигнализаторы»;
- «Gauges and Displays» - «Приборы и дисплей»;
2. «Controls» - «Органы управления»;
3. «Features» - «Оборудование, повышающее уровень комфорта автомобиля»:
- «Audio Remote Controls» - Кнопки дистанционного управления аудиосистемой»;
- «Audio System» - «Аудиосистема»;
4. «Driving» - «Вождение автомобиля».
Обобщая результаты частотности использования переводческих приемов при переводе автомобильных терминов лексико-семантического пространства «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления», было выявлено, что в процессе их передачи с английского на русский язык чаще используются следующие приемы перевода: калькирование (36%), калькирование + описательный перевод (25%), тогда как прямые соответствия (21%) и прием описательного перевода (18%) встречаются реже.
Таким образом, проведенный анализ позволяет заключить, что данные способы перевода используются с целью достижения адекватности передачи содержания исходного автомобильного термина с сохранением его смысловой нагрузки. Учитывая специфику данной сферы и многозначность англоязычных терминов, их точная и адекватная передача является необходимой для правильной интерпретации и употребления русскоязычной аудиторией во избежание проблем с управлением автомобилем, а также для поддержания его безопасной эксплуатации.


1. Абдулмянова, И.Р. Теоретические основы формирования профессионального тезауруса переводчика [Текст] / И.Р. Абдулмянова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009. - №1. - С. 30-33.
2. Алексеева, И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) [Текст] / И.С. Алексеева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2008. - № 1 (1). - С.26.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бекасов, М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода [Текст] / М.Д. Бекасов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 588. - С. 10-11.
5. Ведерникова, Ю.В. Тезаурусное моделирование английской терминологии когнитивной лингвистики [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Ведерникова. - Самара : Поволжск. гос. соц.-гум. академия, 2013. - 25 с.
6. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / Г.О. Винокур // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. - М., 1939. - С. 3-54.
7. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1981. - 316 с.
8. Горбунов, Е.Ю. Тезаурусное моделирование семантического поля термина word 'слово' в предметной области «Английская лексикология» [Текст] / Е.Ю. Горбунов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2015. - № 4 (32). - С.30-38.
9. Горбунов, Ю.И. Тезаурусное моделирование метаязыка современной лингвистики [Текст] / Ю.И. Горбунов // Вектор науки ТГУ. - 2015. - № 3-2 (33-2). - С.188-192.
10. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов [Текст] / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сб. ст. - М. : Наука, 1971. - С. 7-67.
11. Доржеева, О.А. Тезаурусное моделирование строительной терминологии [Текст] / О.А. Доржеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 31. - С. 85-87.
12. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Текст] / В.В. Елисеева. - СПб. : СПбГУ 2003. - 44 с.
13. Жучкова, И.И. Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область «Лингвистика текста» [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.И. Жучкова. - Самара : Самарск. гос. соц.-пед. ун-т, 2016. - 25 с.
14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб. : Изд-во Союз, 2001. - 316 с.
15. Каргина, Е.М. Изучение иноязычной научно-технической терминологии в
историческом контексте [Электронный ресурс] / Е.М. Каргина. - Режим до-ступа : http://web.snauka.ru/issues/2015/02/46715 (дата обращения : 14.04.2017).
16. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж. К. Катфорд. - М., Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
17. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники [Текст] / Я. А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике : сб. ст. - М.: Наука, 1969. - С. 32-79.
18. Кондратенко, Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике [Текст] / Е.А. Кондратенко // Международный научно-исследовательский журнал. - 2013. - №5 (12). - С. 6-7.
19. Коршунов, С.И. Синонимия в технической терминологии [Текст] /
С.И. Коршунов // Известия АН СССР, ОТН. - 1952. - №10. - С. 1520-1526.
20. Лантюхова, Н.Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки [Текст] / Н.Н. Лантюхова, О.В. Загоровская, Т.А. Литвинова // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - № 1 (6). - С. 42-45.
21. Лесников, С.В. Тезаурус как отражение системности языка [Текст] / С.В. Лесников // Филология. Искусствоведение. Вестник Челябинского госуд. унив. - 2011. - №28 (243). - С.52-61.
22. Лотте, Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов [Текст] / Д.С. Лотте. - М. : Изд-во АН СССР, 1941. - 24 с.
23. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики [Текст] / Д.С. Лотте. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 160 с.
24. Луков, В.А. Тезаурусный подход: исходные положения [Электронный ресурс] / В.А. Луков. - Режим доступа : http://www.zpujournal.ru/e-
zpu/2008/9/Lukovs Thesaurus Approach/(дата обращения : 14.04.2017).
25. Матвеева, О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук / О.Н. Матвеева. - Самара : Поволжская гос. социо-гуманитарная академия, 2010. - 18 с.
26. Матушкина, Е.Ю. Классификация научно-технических терминов [Электронный ресурс] / Е.Ю. Матушкина, Е.Г. Корнилова.- Режим доступа :
https://www.scienceforum.ru/2015/pdf/10071.pdf(дата обращения : 12.03.2017).
27. Неволин, И.Ф. Тезаурус как показатель компетентности личности [Текст] / И.Ф. Неволин, М.Б. Позина // Вестник практической психологии и образования. - 2010. - №2. - C. 69-73.
28. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык [Текст] : учебное пособие /
А.Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1965. - 303 с.
29. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии : Сб. ст. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.
30. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / В.С. Слепович. - Мн. : ТетраСистемс, 2009. - 304 с.
31. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
32. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] /
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М. : Либроком, 2012. - 248 с.
33. Anne Brooks-Lewis, K. Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning [Текст] / K. Anne Brooks-Lewis // Lan-guage Learning. - 2009. - Vol. 62. - P. 32.
34. Cabre Castellvi, M.T. Terminology. Theory, Methods and Applications [ Текст] / M.T. Cabre Castellvi. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 1999. - 247 p.
35. Cabre Castellvi, M.T. Theories of terminology. Their description, prescription and explanation [Текст] / M.T. Cabre Castellvi. // Terminology. - 2003. - # 9(2). - P. 163-199.
36. Collet, T. What is a term? [Текст] / T. Collet // Temmerman, R., Knops, U. (eds.) The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management [Special issue of Linguistica Antverpiensia]. - 2004. - P. 99-112.
37. Faber, P. Lexical semantic approaches to terminology : An introduction [ Текст] / P. Faber, M.-C. L'Homme // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. - 2014. - Vol. 20. - # 2. - P. 143-150.
38. House, J. How Do We Know When a Translation is Good? [ Текст] / J. House. - Cambridge : Cambridge University Press, 2001. - P. 247.
39. MalmkjxT. K. Meaning and Translation // The Oxford Handbook of Translation
Studies [Электронный ресурс] / K. Malmkj^r. - Режим доступа :
http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-009(дата обращения : 16.03.2017).
40. Manfredi, M. Translating Text and Context : Translational Studies and Systematic Functional Linguistics [Текст] / M. Manfredi // CUEC. - 2008. - Vol. 1. - P. 53.
41. Moon, R. Metaphor and Phrasal Verbs [Текст] / R. Moon // Macmillan Phrasal Verbs Plus. - Bloomsbury Publishing Pic, 2005. - P. 5-9.
42. Pearson, J. Terms in Context. [Текст] / J. Pearson. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 1998. - 246 p.
43.Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing. [Текст] / J.C. Sager. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1990. - 258 p.
44. Temmerman, R. Approaches to terminology. Now that the dust has settled... [Текст] / R. Temmerman // Erasmushogeschool Brussels. - 2007. - P. 27-36.
45. Temmerman, R. Towards New Ways of Terminological Description. The Socio- cognitive approach. [Текст] / R. Temmerman. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, - 2000. - 258 p.
Словари и энциклопедии
46. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М. : Рипол Классик, 2013. - 614 с.
47. Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник [Текст] / М.Б. Раренко. - М.:
Directmedia, 2013. - 260 с.
48. ABBYY Lingvo x5 [Электронный ресурс]: Многоязычный электронный словарь. - Электронные данные. - М. : ABBYY, 2008. - Систем. Требования : IBM PC, Windows 95, Word 6. - Загл. с коробки.
Источники иллюстративного материала
49. Руководство по эксплуатации Honda CR-V 2.4 2015 [Электронный ресурс]. - URL : https://www.honda.co.ru/Project/Storage/Documentations/0000000005/Rukovodstvo po ekspluatacii cr-v 2 4 2015.pdf(дата обращения : 12.02.2017).
50. The Owner’s Manual for Honda CR-V 2.4 2015. [Электронный ресурс]. - URL : http://techinfo.honda.com/rjanisis/pubs/OM/AH/AT0Z1515OM/enu/AT0Z1515OM.pdf(дата обращения : 12.02.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ