Тезаурусное моделирование и перевод на русский язык автомобильной английской терминологии
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы тезаурусного подхода к анализу терминологии 7
1.1. Понятие «термин» и тезаурусный подход к изучению терминологии 7
1.2. Особенности перевода терминологической лексики в научно-технических текстах 15
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Тезаурусное моделирование автомобильной терминологии и ее перевод с английского на русский язык (на материале руководства по эксплуатации к автомобилю) 27
2.1. Создание тезаурусной модели автомобильной терминологии 27
2.2. Специфика перевода автомобильной терминологической лексики в
детализированном англо-русском тезаурусе 36
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Ссылки 52
Список использованной литературы 56
Приложение
Глава 1. Теоретические основы тезаурусного подхода к анализу терминологии 7
1.1. Понятие «термин» и тезаурусный подход к изучению терминологии 7
1.2. Особенности перевода терминологической лексики в научно-технических текстах 15
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Тезаурусное моделирование автомобильной терминологии и ее перевод с английского на русский язык (на материале руководства по эксплуатации к автомобилю) 27
2.1. Создание тезаурусной модели автомобильной терминологии 27
2.2. Специфика перевода автомобильной терминологической лексики в
детализированном англо-русском тезаурусе 36
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Ссылки 52
Список использованной литературы 56
Приложение
В настоящее время отмечается стремительное развитие тезаурусной лексикографии, в поле зрения которой находится научно-техническая терминология. Это во многом связано с научно-технической революцией, интенсивным развитием науки и техники и возрастающим потоком научной и технической информации на русском и иностранных языках. Значительное место в этом потоке информации отводится развитию автомобильной индустрии. Появляются новые модели автомобилей, происходит модернизация отдельных узлов и механизмов транспортных средств, обновляются салоны автомобилей и т.п. Происходящие изменения в предметной области (ПО) автомобилестроения отражаются в языке. Появляются новые термины и терминологические словосочетания, новые патенты и технические описания, представляющие новые изобретения в автомобильном транспорте. Как правило, новая информация в научно-технической области появляется на английском языке и переводится на многие иностранные языки, в том числе и на русский.
С целью изучения автомобильной терминосистемы отечественные и зарубежные исследователи все чаще обращаются к тезаурусному моделированию указанной терминологии для анализа тенденций ее развития и использования в современном английском языке, а также специфики передачи на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена:
- повышенным в настоящее время вниманием к тезаурусной лексико-графии и тезаурусному моделированию терминологии;
- стремительным развитием английского языка и его терминологии;
- отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение англоязычной автомобильной терминологии;
- необходимостью более глубокого изучения англоязычной автомобильной терминологии и способов ее перевода на русский язык.
Объектом данного исследования выступает англоязычная автомобильная терминологическая лексика.
Предметом в данной работе является анализ специфики тезаурусного моделирования и способов перевода автомобильной терминологии с английского на русский язык на материале руководства по эксплуатации к автомобилю.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить семантику английской автомобильной терминологии предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» и выявить особенности ее перевода на русский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
1) дать определение понятия «термин» и его классификацию;
2) выявить основные способы перевода автомобилестроительной терминологической лексики;
3) создать тезаурус рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления»;
4) опираясь на созданный тезаурус, проанализировать способы перевода автомобильной терминологической лексики.
Для реализации цели и задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины автомобильной тематики; 3) метод компонентного анализа, благо-даря которому была определена специфика перевода автомобильных терминов; 4) метод статистического анализа; 5) метод тезаурусного моделирования.
Методологической основой работы послужили научные труды, посвященные вопросам тезаурусной лексикографии, а также терминологии и специфике ее перевода таких исследователей, как И.Р. Абдулмянова, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ю.В. Ведерникова, Ю.И. Горбунов, Т.А. Казакова, С.В. Лесников и др.
Материалом данного исследования послужило руководство по эксплуатации к автомобилю Honda CR-V 2.4 и его перевод на русский язык (общим объемом 77 881 печатных знаков).
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы во время практической деятельности переводчика.
Структура и основное содержание работы.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения .
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели, задачи, методы и практическая значимость данного исследования.
В рамках первой главы «Теоретические основы тезаурусного подхода к анализу терминологии» дается определение понятия «термин» и его классификация, рассматривается тезаурусный подход к изучению терминологии, выявляются способы перевода автомобилестроительной терминологической лексики.
Вторая глава «Тезаурусное моделирование автомобильной терминологии и ее перевод с английского на русский язык (на материале руководства по эксплуатации к автомобилю)» посвящена созданию тезаурусной модели автомобильной терминологии исследуемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» на материале руководства по эксплуатации к автомобилю и анализу способов перевода содержащейся в нем автомобильной терминологической лексики.
Список использованной литературы включает 50 источников, из них 14 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
В приложении представлен детализированный англо-русский тезаурус, включающий 121 термин автомобилестроительной тематики.
С целью изучения автомобильной терминосистемы отечественные и зарубежные исследователи все чаще обращаются к тезаурусному моделированию указанной терминологии для анализа тенденций ее развития и использования в современном английском языке, а также специфики передачи на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена:
- повышенным в настоящее время вниманием к тезаурусной лексико-графии и тезаурусному моделированию терминологии;
- стремительным развитием английского языка и его терминологии;
- отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение англоязычной автомобильной терминологии;
- необходимостью более глубокого изучения англоязычной автомобильной терминологии и способов ее перевода на русский язык.
Объектом данного исследования выступает англоязычная автомобильная терминологическая лексика.
Предметом в данной работе является анализ специфики тезаурусного моделирования и способов перевода автомобильной терминологии с английского на русский язык на материале руководства по эксплуатации к автомобилю.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить семантику английской автомобильной терминологии предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» и выявить особенности ее перевода на русский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
1) дать определение понятия «термин» и его классификацию;
2) выявить основные способы перевода автомобилестроительной терминологической лексики;
3) создать тезаурус рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления»;
4) опираясь на созданный тезаурус, проанализировать способы перевода автомобильной терминологической лексики.
Для реализации цели и задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины автомобильной тематики; 3) метод компонентного анализа, благо-даря которому была определена специфика перевода автомобильных терминов; 4) метод статистического анализа; 5) метод тезаурусного моделирования.
Методологической основой работы послужили научные труды, посвященные вопросам тезаурусной лексикографии, а также терминологии и специфике ее перевода таких исследователей, как И.Р. Абдулмянова, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ю.В. Ведерникова, Ю.И. Горбунов, Т.А. Казакова, С.В. Лесников и др.
Материалом данного исследования послужило руководство по эксплуатации к автомобилю Honda CR-V 2.4 и его перевод на русский язык (общим объемом 77 881 печатных знаков).
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы во время практической деятельности переводчика.
Структура и основное содержание работы.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения .
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели, задачи, методы и практическая значимость данного исследования.
В рамках первой главы «Теоретические основы тезаурусного подхода к анализу терминологии» дается определение понятия «термин» и его классификация, рассматривается тезаурусный подход к изучению терминологии, выявляются способы перевода автомобилестроительной терминологической лексики.
Вторая глава «Тезаурусное моделирование автомобильной терминологии и ее перевод с английского на русский язык (на материале руководства по эксплуатации к автомобилю)» посвящена созданию тезаурусной модели автомобильной терминологии исследуемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» на материале руководства по эксплуатации к автомобилю и анализу способов перевода содержащейся в нем автомобильной терминологической лексики.
Список использованной литературы включает 50 источников, из них 14 на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
В приложении представлен детализированный англо-русский тезаурус, включающий 121 термин автомобилестроительной тематики.
Настоящее исследование посвящено изучению семантики английской автомобильной терминологии и выявлению способов ее перевода на русский язык. В рамках настоящего исследования были достигнуты поставленная цель и задачи, а именно: определено понятие «термин», дана его классификация; выявлены основные способы перевода терминологической лексики; создан тезаурус рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления»; проанализированы способы перевода автомобильной терминологической лексики с опорой на созданный тезаурус.
В рамках настоящего исследования, вслед за И.Р. Гальпериным, под понятием «термин» понимается слово, которое обозначает вновь появляющееся понятие в связи с развитием сфер человеческого знания. В данном случае речь идет именно об автомобилестроительных понятиях, которые рассматриваются в данной исследовательской работе. По своей структуре термины можно подразделить на простые (односложные), сложные, словосочетания и аббревиатуры.
Одним из характерных способов изучения современной терминологической лексики является использование тезаурусного подхода, предполагающего создание специального типа словаря, построенного на семантических отношениях между конституентами определенной терминосистемы, в частности автомобильной, изучаемой в рамках данного исследования. Учитывая специфику и сферу бытования указанной терминологии, для ее передачи с английского на русский язык используются разные подходы. В данном исследовании применяется классификация лексических трансформаций Т.А.Казаковой.
В рамках настоящего исследования был разработан детализированный англо-русский тезаурус, включающий 121 термин автомобилестроительной сферы, которые были обнаружены в лексико-семантическом пространстве «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» в английском языке. Созданный тезаурус содержит вводную часть и алфавитный указатель, а также все необходимые пометы, отражающие семантические отношения между терминами, в частности отношения «голоним-мероним», гипоно-гиперонимические, синонимические и антонимические отношения.
Проведенный анализ данного лексико-семантического пространства позволил выделить 4 субполя, к которым относятся следующие, состоящие, в свою очередь, из микрополей:
1. «Instrument panel» - «Приборная панель»:
- «Indicators» - «Индикаторы и сигнализаторы»;
- «Gauges and Displays» - «Приборы и дисплей»;
2. «Controls» - «Органы управления»;
3. «Features» - «Оборудование, повышающее уровень комфорта автомобиля»:
- «Audio Remote Controls» - Кнопки дистанционного управления аудиосистемой»;
- «Audio System» - «Аудиосистема»;
4. «Driving» - «Вождение автомобиля».
Обобщая результаты частотности использования переводческих приемов при переводе автомобильных терминов лексико-семантического пространства «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления», было выявлено, что в процессе их передачи с английского на русский язык чаще используются следующие приемы перевода: калькирование (36%), калькирование + описательный перевод (25%), тогда как прямые соответствия (21%) и прием описательного перевода (18%) встречаются реже.
Таким образом, проведенный анализ позволяет заключить, что данные способы перевода используются с целью достижения адекватности передачи содержания исходного автомобильного термина с сохранением его смысловой нагрузки. Учитывая специфику данной сферы и многозначность англоязычных терминов, их точная и адекватная передача является необходимой для правильной интерпретации и употребления русскоязычной аудиторией во избежание проблем с управлением автомобилем, а также для поддержания его безопасной эксплуатации.
В рамках настоящего исследования, вслед за И.Р. Гальпериным, под понятием «термин» понимается слово, которое обозначает вновь появляющееся понятие в связи с развитием сфер человеческого знания. В данном случае речь идет именно об автомобилестроительных понятиях, которые рассматриваются в данной исследовательской работе. По своей структуре термины можно подразделить на простые (односложные), сложные, словосочетания и аббревиатуры.
Одним из характерных способов изучения современной терминологической лексики является использование тезаурусного подхода, предполагающего создание специального типа словаря, построенного на семантических отношениях между конституентами определенной терминосистемы, в частности автомобильной, изучаемой в рамках данного исследования. Учитывая специфику и сферу бытования указанной терминологии, для ее передачи с английского на русский язык используются разные подходы. В данном исследовании применяется классификация лексических трансформаций Т.А.Казаковой.
В рамках настоящего исследования был разработан детализированный англо-русский тезаурус, включающий 121 термин автомобилестроительной сферы, которые были обнаружены в лексико-семантическом пространстве «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления» в английском языке. Созданный тезаурус содержит вводную часть и алфавитный указатель, а также все необходимые пометы, отражающие семантические отношения между терминами, в частности отношения «голоним-мероним», гипоно-гиперонимические, синонимические и антонимические отношения.
Проведенный анализ данного лексико-семантического пространства позволил выделить 4 субполя, к которым относятся следующие, состоящие, в свою очередь, из микрополей:
1. «Instrument panel» - «Приборная панель»:
- «Indicators» - «Индикаторы и сигнализаторы»;
- «Gauges and Displays» - «Приборы и дисплей»;
2. «Controls» - «Органы управления»;
3. «Features» - «Оборудование, повышающее уровень комфорта автомобиля»:
- «Audio Remote Controls» - Кнопки дистанционного управления аудиосистемой»;
- «Audio System» - «Аудиосистема»;
4. «Driving» - «Вождение автомобиля».
Обобщая результаты частотности использования переводческих приемов при переводе автомобильных терминов лексико-семантического пространства «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления», было выявлено, что в процессе их передачи с английского на русский язык чаще используются следующие приемы перевода: калькирование (36%), калькирование + описательный перевод (25%), тогда как прямые соответствия (21%) и прием описательного перевода (18%) встречаются реже.
Таким образом, проведенный анализ позволяет заключить, что данные способы перевода используются с целью достижения адекватности передачи содержания исходного автомобильного термина с сохранением его смысловой нагрузки. Учитывая специфику данной сферы и многозначность англоязычных терминов, их точная и адекватная передача является необходимой для правильной интерпретации и употребления русскоязычной аудиторией во избежание проблем с управлением автомобилем, а также для поддержания его безопасной эксплуатации.
Подобные работы
- Семиотическая природа французской технической терминологии и её перевод на русский язык на материале технических описаний автомобиля
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2018



