Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом, эпитетов и метафор в художественном тексте (Российский Университет Дружбы Народов)
|
Введение 3
Глава 1 Особенности перевода художественного текста 6
1.1 Специфика перевода художественного текста 6
1.2 Понятия адекватности перевода и ее типы 11
1.3 Перевод англоязычных идиом, эпитетов и метафор на основе художественных произведений 18
1.4 Интерпретация как способ адекватности достижения перевода 31
Вывод к Главе 1 38
Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов в романах. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим «и «Семь Сестер» 40
2.1 Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» 40
2.2 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 42
2.3 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь Сестер» и их перевод на русский язык 52
Вывод по 2 главе 59
Заключение 60
Глава 1 Особенности перевода художественного текста 6
1.1 Специфика перевода художественного текста 6
1.2 Понятия адекватности перевода и ее типы 11
1.3 Перевод англоязычных идиом, эпитетов и метафор на основе художественных произведений 18
1.4 Интерпретация как способ адекватности достижения перевода 31
Вывод к Главе 1 38
Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов в романах. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим «и «Семь Сестер» 40
2.1 Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» 40
2.2 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 42
2.3 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь Сестер» и их перевод на русский язык 52
Вывод по 2 главе 59
Заключение 60
Художественный текст представляет собой текст, отражающий авторскую позицию, и имеющий своей целью воздействие на читателя при помощи эмоционально-экспрессивных средств. Функция воздействия в художественном тексте не является ведущей, она направлена на формирование отношения к автору и описываемым событиям. Довольно часто автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя испытывать какие-либо эмоции, но и сопереживать и «жить» в герое.
Но не только с помощью явлений, фактов и событий можно донести до читателя всю проблематику и суть произведения. Художественное произведение представляет собой сложное явление, где важна каждая деталь. Для наибольшей ясности происходящего автор использует, как правило, средства эмоциональной выразительности, к которым можно отнести метафоры, идиомы, эпитеты, гиперболы, пословицы, сравнения, повторы. Как правило, при переводе такие средства теряют свою уникальность, поэтому важно донести до читателя авторскую уникальность и своеобразие стиля.
Данная тема дипломной работы является актуальной. Перевод художественных произведений является невероятно сложной и кропотливой работой. Актуальность выражается в поиске адекватных способов передачи эмоционально-выразительных средств при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода средств выразительности является одной из ведущих стилистики перевода художественных текстов, что подчеркивает важность определения способов перевода данных стилистических приемов. Актуальность дипломной работы подтверждается в выработке определенных подходов к переводу художественного текста со всеми его проблематиками, эмоциональными окрасками и смысловыми нагрузками.
Объектом исследования является: способы передачи эмоционально-выразительных средств при художественном переводе с английского языка на русский на материале художественных произведений англоязычных писателей.
Предметом исследования являются эквивалентности метафоры, идиомы и эпитеты, а также адекватность перевода художественных текстов.
Цель исследования: добиться грамотных эквивалентов метафоры, идиомы и эпитетов, и адекватности перевода художественных произведений.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть: эквиваленты переводов стилистических приемов, понятие адекватности перевода;
- дать общую характеристику метафорам, эпитетам и идиомам;
- изучить основные существующие классификации изобразительно-выразительных средств в русском и английском языках;
- определить способы выражения данных приемов в языке оригинала и в языке перевода;
- определить основные функции заявленных стилистических приемов в произведениях М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер».
- проанализировать способы перевода метафор, идиом и эпитетов в русском варианте произведения;
- выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода.
Научная новизна работы представлена разбором и достижением эквивалентности эмоционально-лексических приемов, и адекватностью перевода художественных произведений по отношению к оригиналу.
Теоретическая значимость заключается в попытке достичь эквивалентного перевода с выделенными эмоционально-лексическими приемами художественных произведений с максимальной опорой на оригинальный текст.
Практическая значимость нашей заключается в том, что результаты исследования возможны к применению в практической деятельности специалистов-переводчиков, в частности, для разработки учебных пособий по практике перевода, рекомендаций для перевода художественных произведений, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к данным главам, заключения и приложения в виде списка используемой литературы.
Но не только с помощью явлений, фактов и событий можно донести до читателя всю проблематику и суть произведения. Художественное произведение представляет собой сложное явление, где важна каждая деталь. Для наибольшей ясности происходящего автор использует, как правило, средства эмоциональной выразительности, к которым можно отнести метафоры, идиомы, эпитеты, гиперболы, пословицы, сравнения, повторы. Как правило, при переводе такие средства теряют свою уникальность, поэтому важно донести до читателя авторскую уникальность и своеобразие стиля.
Данная тема дипломной работы является актуальной. Перевод художественных произведений является невероятно сложной и кропотливой работой. Актуальность выражается в поиске адекватных способов передачи эмоционально-выразительных средств при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода средств выразительности является одной из ведущих стилистики перевода художественных текстов, что подчеркивает важность определения способов перевода данных стилистических приемов. Актуальность дипломной работы подтверждается в выработке определенных подходов к переводу художественного текста со всеми его проблематиками, эмоциональными окрасками и смысловыми нагрузками.
Объектом исследования является: способы передачи эмоционально-выразительных средств при художественном переводе с английского языка на русский на материале художественных произведений англоязычных писателей.
Предметом исследования являются эквивалентности метафоры, идиомы и эпитеты, а также адекватность перевода художественных текстов.
Цель исследования: добиться грамотных эквивалентов метафоры, идиомы и эпитетов, и адекватности перевода художественных произведений.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть: эквиваленты переводов стилистических приемов, понятие адекватности перевода;
- дать общую характеристику метафорам, эпитетам и идиомам;
- изучить основные существующие классификации изобразительно-выразительных средств в русском и английском языках;
- определить способы выражения данных приемов в языке оригинала и в языке перевода;
- определить основные функции заявленных стилистических приемов в произведениях М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер».
- проанализировать способы перевода метафор, идиом и эпитетов в русском варианте произведения;
- выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода.
Научная новизна работы представлена разбором и достижением эквивалентности эмоционально-лексических приемов, и адекватностью перевода художественных произведений по отношению к оригиналу.
Теоретическая значимость заключается в попытке достичь эквивалентного перевода с выделенными эмоционально-лексическими приемами художественных произведений с максимальной опорой на оригинальный текст.
Практическая значимость нашей заключается в том, что результаты исследования возможны к применению в практической деятельности специалистов-переводчиков, в частности, для разработки учебных пособий по практике перевода, рекомендаций для перевода художественных произведений, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к данным главам, заключения и приложения в виде списка используемой литературы.
В теоретической части работы были проанализированы различные экспрессивно-стилистические приемы, а также их функции в текстуре речевого произведения. Кроме того, рассматривается такого рода проблема, как эпитет в аспекте перевода с английского языка на русский на базе творения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», а также стилистические трудности перевода в целом.
В работе эпитет рассматривается как способ передачи персонального, индивидуально-оценивающего взаимоотношения к описываемому явлению. Применение прилагательных в данной функции обусловливается их массивными и многофункциональными значениями, а непосредственно предикативностью, свойственным им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценивающих смыслов.
Каждый из рассмотренных романов обладает собственными типичными отличительными чертами. Роман М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» выделяется разнообразием выступающих проблем, в частности, автор затрагивает проблему женщин в обществе и в семье, отцов и детей, а кроме того, уделяет особенный интерес существованию среднего класса.
Роман «Семь Сестер» создан на основе странствий по трем городам, каждый из которых показывает главных героев произведения с новой стороны.
Все без исключения вышеуказанные произведения характеризуются разнообразием образно-выразительных средств, наличие которых считается одним из основных свойств художественного стиля.
В соответствии с поставленными задачами в первой главе можно с уверенностью заявить, что все они выполнены: была разобрана специфика перевода художественных текстов, понятие его адекватности и перевод фразеологизмов.
Во второй главе были изучены фразеологизмы, выделенные в романах М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» и проанализированы методы, примененные при переводе фразеологизмов в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим».
На основе проделанного изучения, мы пришли к следующим выводам.
Наибольшее число фразеологизмов (43 единицы) употреблено в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», что объясняется свободным стилем изложения писателя.
Из числа фразеологизмов, выделенных нами с целью рассмотрения, максимальное количество составляют идиоматичные сочетания (41%). 34% фразеологизмов считаются идиоматичными согласиями, 24% идиоматичными сращениями (идиомами) и только 1% считается идиоматичными выражениями.
Большая часть фразеологизмов, примененных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», переведены методом идиоматичного аналога (42%) и идиоматичного эквивалента (30%). Помимо этого, при переводе были применены такие способы как опущение (12%), конкретизация (9%), генерализация (3%), добавление (2%) и антонимический перевод (2%).
Перевод фразеологизмов в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» сделан высококачественно и четко. В процессе рассмотрения перевода были исследованы другие виды, которые также имеют все шансы быть использованы при переводе каких-либо других фразеологизмов.
С целью перевода фразеологизмов, примененных в романе М. Дрэббл «Семь сестер», были применены следующие технологии и способы: способ идиоматичного эквивалента (46%), способ идиоматичного аналога (34%), обобщение (8%), опущение (6%), описательный перевод (3%) и конкретизация (3%).
В целом можно заметить, что перевод художественной литературы и эквивалентной лексики считается особенным типом перевода и требует специализированных познаний и представлений западных реалий, определений и фразеологизмов, которые никак не отображены в словарях. Проблемы перевода художественной литературы обусловлены присутствием значительного числа лексических единиц, имеющих отношение к авторским окказионализмам, реалиям, фразеологизмам.
В работе эпитет рассматривается как способ передачи персонального, индивидуально-оценивающего взаимоотношения к описываемому явлению. Применение прилагательных в данной функции обусловливается их массивными и многофункциональными значениями, а непосредственно предикативностью, свойственным им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценивающих смыслов.
Каждый из рассмотренных романов обладает собственными типичными отличительными чертами. Роман М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» выделяется разнообразием выступающих проблем, в частности, автор затрагивает проблему женщин в обществе и в семье, отцов и детей, а кроме того, уделяет особенный интерес существованию среднего класса.
Роман «Семь Сестер» создан на основе странствий по трем городам, каждый из которых показывает главных героев произведения с новой стороны.
Все без исключения вышеуказанные произведения характеризуются разнообразием образно-выразительных средств, наличие которых считается одним из основных свойств художественного стиля.
В соответствии с поставленными задачами в первой главе можно с уверенностью заявить, что все они выполнены: была разобрана специфика перевода художественных текстов, понятие его адекватности и перевод фразеологизмов.
Во второй главе были изучены фразеологизмы, выделенные в романах М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» и проанализированы методы, примененные при переводе фразеологизмов в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим».
На основе проделанного изучения, мы пришли к следующим выводам.
Наибольшее число фразеологизмов (43 единицы) употреблено в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», что объясняется свободным стилем изложения писателя.
Из числа фразеологизмов, выделенных нами с целью рассмотрения, максимальное количество составляют идиоматичные сочетания (41%). 34% фразеологизмов считаются идиоматичными согласиями, 24% идиоматичными сращениями (идиомами) и только 1% считается идиоматичными выражениями.
Большая часть фразеологизмов, примененных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», переведены методом идиоматичного аналога (42%) и идиоматичного эквивалента (30%). Помимо этого, при переводе были применены такие способы как опущение (12%), конкретизация (9%), генерализация (3%), добавление (2%) и антонимический перевод (2%).
Перевод фразеологизмов в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» сделан высококачественно и четко. В процессе рассмотрения перевода были исследованы другие виды, которые также имеют все шансы быть использованы при переводе каких-либо других фразеологизмов.
С целью перевода фразеологизмов, примененных в романе М. Дрэббл «Семь сестер», были применены следующие технологии и способы: способ идиоматичного эквивалента (46%), способ идиоматичного аналога (34%), обобщение (8%), опущение (6%), описательный перевод (3%) и конкретизация (3%).
В целом можно заметить, что перевод художественной литературы и эквивалентной лексики считается особенным типом перевода и требует специализированных познаний и представлений западных реалий, определений и фразеологизмов, которые никак не отображены в словарях. Проблемы перевода художественной литературы обусловлены присутствием значительного числа лексических единиц, имеющих отношение к авторским окказионализмам, реалиям, фразеологизмам.



