Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом, эпитетов и метафор в художественном тексте (Российский Университет Дружбы Народов)

Работа №105089

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2022
Стоимость2000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
151
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Особенности перевода художественного текста 6
1.1 Специфика перевода художественного текста 6
1.2 Понятия адекватности перевода и ее типы 11
1.3 Перевод англоязычных идиом, эпитетов и метафор на основе художественных произведений 18
1.4 Интерпретация как способ адекватности достижения перевода 31
Вывод к Главе 1 38
Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов в романах. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим «и «Семь Сестер» 40
2.1 Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» 40
2.2 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 42
2.3 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь Сестер» и их перевод на русский язык 52
Вывод по 2 главе 59
Заключение 60

Художественный текст представляет собой текст, отражающий авторскую позицию, и имеющий своей целью воздействие на читателя при помощи эмоционально-экспрессивных средств. Функция воздействия в художественном тексте не является ведущей, она направлена на формирование отношения к автору и описываемым событиям. Довольно часто автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя испытывать какие-либо эмоции, но и сопереживать и «жить» в герое.
Но не только с помощью явлений, фактов и событий можно донести до читателя всю проблематику и суть произведения. Художественное произведение представляет собой сложное явление, где важна каждая деталь. Для наибольшей ясности происходящего автор использует, как правило, средства эмоциональной выразительности, к которым можно отнести метафоры, идиомы, эпитеты, гиперболы, пословицы, сравнения, повторы. Как правило, при переводе такие средства теряют свою уникальность, поэтому важно донести до читателя авторскую уникальность и своеобразие стиля.
Данная тема дипломной работы является актуальной. Перевод художественных произведений является невероятно сложной и кропотливой работой. Актуальность выражается в поиске адекватных способов передачи эмоционально-выразительных средств при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода средств выразительности является одной из ведущих стилистики перевода художественных текстов, что подчеркивает важность определения способов перевода данных стилистических приемов. Актуальность дипломной работы подтверждается в выработке определенных подходов к переводу художественного текста со всеми его проблематиками, эмоциональными окрасками и смысловыми нагрузками.
Объектом исследования является: способы передачи эмоционально-выразительных средств при художественном переводе с английского языка на русский на материале художественных произведений англоязычных писателей.

Предметом исследования являются эквивалентности метафоры, идиомы и эпитеты, а также адекватность перевода художественных текстов.
Цель исследования: добиться грамотных эквивалентов метафоры, идиомы и эпитетов, и адекватности перевода художественных произведений.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть: эквиваленты переводов стилистических приемов, понятие адекватности перевода;
- дать общую характеристику метафорам, эпитетам и идиомам;
- изучить основные существующие классификации изобразительно-выразительных средств в русском и английском языках;
- определить способы выражения данных приемов в языке оригинала и в языке перевода;
- определить основные функции заявленных стилистических приемов в произведениях М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер».
- проанализировать способы перевода метафор, идиом и эпитетов в русском варианте произведения;
- выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода.
Научная новизна работы представлена разбором и достижением эквивалентности эмоционально-лексических приемов, и адекватностью перевода художественных произведений по отношению к оригиналу.
Теоретическая значимость заключается в попытке достичь эквивалентного перевода с выделенными эмоционально-лексическими приемами художественных произведений с максимальной опорой на оригинальный текст.
Практическая значимость нашей заключается в том, что результаты исследования возможны к применению в практической деятельности специалистов-переводчиков, в частности, для разработки учебных пособий по практике перевода, рекомендаций для перевода художественных произведений, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к данным главам, заключения и приложения в виде списка используемой литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В теоретической части работы были проанализированы различные экспрессивно-стилистические приемы, а также их функции в текстуре речевого произведения. Кроме того, рассматривается такого рода проблема, как эпитет в аспекте перевода с английского языка на русский на базе творения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», а также стилистические трудности перевода в целом.
В работе эпитет рассматривается как способ передачи персонального, индивидуально-оценивающего взаимоотношения к описываемому явлению. Применение прилагательных в данной функции обусловливается их массивными и многофункциональными значениями, а непосредственно предикативностью, свойственным им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценивающих смыслов.
Каждый из рассмотренных романов обладает собственными типичными отличительными чертами. Роман М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» выделяется разнообразием выступающих проблем, в частности, автор затрагивает проблему женщин в обществе и в семье, отцов и детей, а кроме того, уделяет особенный интерес существованию среднего класса.
Роман «Семь Сестер» создан на основе странствий по трем городам, каждый из которых показывает главных героев произведения с новой стороны.
Все без исключения вышеуказанные произведения характеризуются разнообразием образно-выразительных средств, наличие которых считается одним из основных свойств художественного стиля.
В соответствии с поставленными задачами в первой главе можно с уверенностью заявить, что все они выполнены: была разобрана специфика перевода художественных текстов, понятие его адекватности и перевод фразеологизмов.
Во второй главе были изучены фразеологизмы, выделенные в романах М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» и проанализированы методы, примененные при переводе фразеологизмов в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим».
На основе проделанного изучения, мы пришли к следующим выводам.
Наибольшее число фразеологизмов (43 единицы) употреблено в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», что объясняется свободным стилем изложения писателя.
Из числа фразеологизмов, выделенных нами с целью рассмотрения, максимальное количество составляют идиоматичные сочетания (41%). 34% фразеологизмов считаются идиоматичными согласиями, 24% идиоматичными сращениями (идиомами) и только 1% считается идиоматичными выражениями.
Большая часть фразеологизмов, примененных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», переведены методом идиоматичного аналога (42%) и идиоматичного эквивалента (30%). Помимо этого, при переводе были применены такие способы как опущение (12%), конкретизация (9%), генерализация (3%), добавление (2%) и антонимический перевод (2%).
Перевод фразеологизмов в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» сделан высококачественно и четко. В процессе рассмотрения перевода были исследованы другие виды, которые также имеют все шансы быть использованы при переводе каких-либо других фразеологизмов.
С целью перевода фразеологизмов, примененных в романе М. Дрэббл «Семь сестер», были применены следующие технологии и способы: способ идиоматичного эквивалента (46%), способ идиоматичного аналога (34%), обобщение (8%), опущение (6%), описательный перевод (3%) и конкретизация (3%).
В целом можно заметить, что перевод художественной литературы и эквивалентной лексики считается особенным типом перевода и требует специализированных познаний и представлений западных реалий, определений и фразеологизмов, которые никак не отображены в словарях. Проблемы перевода художественной литературы обусловлены присутствием значительного числа лексических единиц, имеющих отношение к авторским окказионализмам, реалиям, фразеологизмам.



1. Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010
2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений.— М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –Ленинград, 1963.- 208с
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981
5. . Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Просвещение, 1990. 300 с стр152
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973
8. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. – 422 с
9. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с
10. Библия. Синодальное издание.– М., 1968
11. Болотова Р.Ш, Шилова В.В. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ» Москва Российский университет дружбы народов 2017
12. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c
13. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989
14. Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959. – 655
15. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958.
16. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука, 1977. 161 с
17. Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.
18. Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М.: 1996. -352c
19. Галь 2015 – Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. – Спб. Азбука
20. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544c
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981.
22. Гудий 2012 – Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012
23. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 271 с
24. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М., 1986. - 310с.. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин. - М., 1970
25. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.:Просвещение, 2010. – 202 с
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград, 2002. - 477с
27. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001
28. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М. : Высш. шк., 1990
29. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960
30. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна : Феникс+, 2005. 488
31. Латыш, Н.И. Литературный энциклопедический словарь. -Гл. ред. – М.:Университетское, 1987. − 766 с
32. Малиновская Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании / Е.А. Малиновская. – Ташкент: Изд-во «ФАН» Академии наук Узбекской ССР, 1991. – 92с
33. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная. - Издво Либроком, 2010. – 264 с.
34. Общее языкознание. Внутренняя структура языка 1972
35. Подгаецкая 1982 – Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля// Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – С. 32-59
36. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира/З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002
37. Потапова, И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с
38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy (дата обращения 31.07.2022)
39. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. : Айрис-пресс, 2002. 448 с
40. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках., 1956. 269
41. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М., 1996. - 288с
42. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002
43. Философский энциклопедический словарь 1998:280
44. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография / Р.Х. Хайруллина. –Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. – 285с
45. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М. : Просвещение, 1964. 310 с
46. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] /Н.М. Шанский. – М.: Изд-во ЛКИ, 1985. – 272 с
47. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. - М.: Русский язык, 1987. - 240 с
48. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка //Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9 (588). – С. 156–162
49. Christopher Lehmann-Haupt. Books of The Times; When There Was Such a Thing as Romantic Love / Lehmann-Haupt Christopher[Электронныйресурс] //Режимдоступа: https://www.nytimes.com/1990/10/25/books/books-of-the-times-when-there-was-such-a-thing-as-romantic-love.html,( датаобращения: 20.07.2022)
50. Cowie A.P. Phraseology Theory. Analysis and Applications / A.P. Cowie. - Oxford University Press, 1998. – 259р
51. Culicover P. Simpler syntax / P. Culicover, R. Jackendoff. –Oxford, UK: Oxford University Press, 2005.–350 p
52. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. - Longman. -1668 p
53. OnlineEtymologyDictionary/ [Электронныйресурс] // Режим доступа:https://www.etymonline.com, (дата обращения: 20.07.2022)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ