Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи юмористического эффекта при переводе мультфильма «Зверополис» с английского языка на русский

Работа №105045

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
282
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЮМОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Стилистическая характеристика скрипта как художественного текста 8
1.2 Средства выражения юмора 14
1.3 Специфика перевода англоязычного юмора 23
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЮМОРА В МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ «ЗВЕРОПОЛИС» 31
2.1. Средства выражения юмора в мультипликационном фильме «Зверополис» 31
2.2. Перевод англоязычного юмора в мультипликационном фильме «Зверополис» 43
Выводы по второй главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60

Одним из уникальнейших социальных явлений современности можно по праву считать юмор. Будучи одной из разновидностей искусства и тонким творением культуры, юмор играет важную роль в духовной жизни человека, поскольку данное явление охватывает все сферы жизни общества. Юмор - амбивалентен: с одной стороны, это демонстрация мира социума с его ценностями, с другой, - это выражение какой-либо стороны общественной оценки некоторых явлений, событий, обстановки, личности. Юмор имеет различные литературные формы - анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ и так далее. Невозможно представить современное общество без шутки. Существует много мнений о том, что практически невозможно перевести шутку на иностранный язык так, чтобы в полной мере передать ее смысл. Поэтому данная работа, направлена на освещение трудностей, возникающих при переводе английского юмора. Проблематика передачи юмора в различных текстах весьма остра. Так, например, актуальным остается вопрос перевода юмора в мультипликационных фильмах, анализу которых посвящено настоящее исследование.
В наше время мультипликационные фильмы являются чрезвычайно популярным жанром кинематографа как среди детей, так и взрослых. Это касается и полнометражных мультипликационных фильмов. Они имеют большие кассовые сборы и широкий круг зрителей. Являясь отражением картины мира носителей языка, мультфильм позволяет ближе познакомиться с их культурой. Чаще всего мультфильмы наполнены множеством комических моментов, что делает их еще более привлекательными для зрителей. В этой связи особое значение приобретают способы создания юмористического эффекта и особенности передачи его на другой язык.
Актуальность настоящего исследования определяется рядом моментов. Во-первых, она обусловлена необходимостью более тщательного изучения вопросов, касающихся особенностей англоязычного юмора и трудностей, возникающих у переводчиков при его передаче на русский язык.
Большинством ученых и переводчиков, занимающихся проблемами перевода юмористических текстов, подчеркивается трудность, а иногда и невозможность осуществления передачи иноязычного юмора, выраженного с помощью разнообразных стилистических приемов и отличающегося культурно-национальной спецификой, с одного языка на другой. Во-вторых, актуальность исследования определена недостаточным научным описанием языковых приемов, посредством которых создается юмористический эффект в мультипликационных фильмах, а также способов их перевода на другой язык. Наконец, данная работа продолжает традиции лингвокультурологического направления многих лингвистических школ России и Запада и тем самым вносит вклад в развитие лингвокультурологии.
Объектом исследования стали стилистические средства создания юмора в мультипликационном фильме «Зверополис».
Предметом исследования послужили приемы, используемые при переводе средств создания юмора в мультфильме на русский язык.
Цель работы - изучить и описать способы передачи юмористического эффекта при переводе английского юмора на материале английского полнометражного мультипликационного фильма.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1) дать стилистическую характеристику скрипта как художественного текста;
2) описать стилистические средства выражения юмора;
3) выявить специфику перевода англоязычного юмора;
4) проанализировать стилистические средства создания юмора в мультфильме с позиции их перевода.
Материалом для исследования послужили шутки, отобранные методом сплошной выборки из мультипликационного фильма «Зверополис», общая продолжительность фильма 108 минут.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• переводческий анализ, позволивший осуществить анализ способов перевода,
• метод контекстуального анализа, посредством которого мы рассмотрели влияние контекста на шутку,
• метод лингвокультурологического анализа, с помощью которого мы рассматривали юмор как национально-культурное явление,
• метод лингвистического анализа, посредством которого мы проанализировали лингвистическую специфику юмора,
• метод стилистического анализа, посредством которого мы анализировали стилистические приемы выражения юмора,
• метод сплошной выборки, посредством которого из мультипликационного фильма были отобраны шутки для анализа.
Новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые осуществляется стилистический анализ юмористических средств и их перевод на примере мультипликационного фильма.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практическому курсу перевода, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации юмористического текста.
Теоретической базой исследования послужили труды Ю. Б. Борева, И. В. Арнольд, Т. А. Знаменской, В. Я. Проппа, С. И. Влахова и С. П. Флорина, С. Филда, С. Прайса, Н. Д. Фроловой, Е. Е. Кузнецовой, Т. А. Тонких, Е. Е. Жук, Л. В. Молчановой, С. А. Коноваловой, Y. Gambier, A. Ross и других.
Структура работы: Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи, отражается теоретическая и практическая значимость.
В первой главе дается стилистическая характеристика скрипта как художественного текста, описываются средства выражения юмора и специфика его перевода на другой язык.
Вторая глава посвящена специфике перевода юмора, выраженного стилистическими средствами, в мультфильме «Зверополис».
В заключении подводятся итоги исследования, обозначаются перспективы.
Список используемой литературы включает 43 источника, из них девять на английском языке, 10 словарей, а также один источник иллюстративного материала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Межкультурная коммуникация крайне необходима в современном мире. Однако различия языковых мировоззрений часто приводят к нарушению, сбою коммуникации, приводя к недопониманию участников, представляющих различные культуры.
Юмор - это та сфера, которая в большей степени демонстрирует идеи и чувства (и положительные, и отрицательные), которые не принято открыто показывать в обществе.
Юмор имеет ценностные характеристики и связан с важнейшими жизненными ориентирами. В процессе межкультурной коммуникации использовать юмор необходимо с осторожностью, так как он включает в себя все нюансы и специфику восприятия мира народа.
В настоящем исследовании была поставлена цель - изучить и описать способы передачи юмористического эффекта при переводе английского юмора на материале английского полнометражного мультипликационного фильма.
Достижению поставленной цели способствовало решение четырех основных задач.
Решая первую задачу, мы сфокусировались на стилистической характеристике скрипта как художественного текста. Мы выяснили, что скрипт является художественным текстом благодаря наличию в нем диалогов, описаний и стилистических маркеров. Подробное рассмотрение понятий «скрипт» и «художественный текст» позволило выявить сходство их характеристик и существенное отличие, заключающееся в направленности скрипта на наличие визуального ряда.
Решая вторую задачу, мы описали стилистические средства выражения юмора. Практически все описанные в методической литературе средства художественной выразительности (тропы, фигуры речи, фразеологизмы, говорящие имена собственные) могут стать стилистическим средством создания комического эффекта. Обзор научных исследований позволил нам описать такие средства создания юмора, как метафора, олицетворение, образное сравнение, эпитет, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, мейозис, повтор, плеоназм, амплификация, зевгма, оксюморон, эвфемизм, окказионализм, антитеза, каламбур, аллюзия, ирония.
Решая третью задачу, мы выявили специфику перевода англоязычного юмора. В первую очередь мы определили, что юмор бывает трех видов: универсальный (основанный на комизме ситуаций, понятный представителям любой культуры), лингвистический (основанный на непереводимой игре слов), культурологический (основанный на шутках, связанных с культурой исходного языка). Существует три основных и несколько частных способов передачи шутки на другой язык. Основными способами являются исключение шутки из перевода, буквальный перевод шутки с сохранением исходной информации, но потерей комического элемента, адаптация шутки в языке перевода. Частными приемами являются перевод-изложение, денотативные преобразования, генерализация, конкретизация, дефразеологизация, фразеологизация, изменение порядка слов и типа предложения. Универсального способа передачи юмора не существует, однако наиболее удачным можно считать создание переводчиком собственного каламбура, основанного на тех же средствах, что и у автора оригинального произведения, при этом не потерявшего близкой связи со значением оригинала и обязательно с учетом контекста. Переводчику необходимо с большой осторожностью выбирать тот или иной способ. Переводчик должен быть полностью уверен в том, что его перевод точен и адекватен.
Наконец, решение четвертой задачи заключалось в анализе стилистических средств создания юмора в мультфильме «Зверополис» с позиции их перевода на русский язык. В данном мультфильме юмористический эффект достигается посредством различных стилистических приемов, которые в свою очередь образуют более широкие виды комического, такие как ирония и сарказм. При этом юмор может быть отнесен к одному из трех типов в зависимости от степени / возможности восприятия шуток представителями иных культур: универсальный, лингвистический, культурологический. Проведя статистический анализ, мы получили следующие данные: больше всего шуток основано на универсальном юморе (22 контекста), на втором месте шутки, основанные на лингвистическом юморе (18 контекстов), меньше всего шуток, основанных на исходном компоненте культуры (их всего 2). Универсальный юмор не вызвал особых трудностей при передаче, поскольку он основан на комизме ситуаций. Переводчику достаточно было перевести шутку дословно или с некоторыми переводческими трансформациями, не искажающими смысл. При переводе наибольшую трудность вызвал лингвистический юмор. Переводчику приходилось прибегать к значительным трансформациям, искать эквивалент в языке перевода, придумывать свой собственный каламбур или метафору. При передаче юмора, основанного на культурологическом компоненте, переводчик либо опирался на визуальный ряд, либо исключал шутку из контекста. В целом, как показал анализ, перевод мультипликационного фильма «Зверополис» сделан адекватно, а значит, качественно.
В заключение следует сказать, что основными условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются:
1) знание особенностей взаимодействия слова с контекстом;
2) знание основных способов перевода комических текстов;
3) достаточное знакомство с русской лексикой, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову.
В перспективе нашего исследования мы планируем продолжить изучение особенностей юмористических киносценариев и их русскоязычных переводов. Интерес представляет сопоставительный анализ нескольких вариантов перевода одного и того же киносценария для выявления наиболее адекватного перевода. Мы не исключаем возможности предложить и свои собственные варианты перевода высказываний, содержащих шутки.


1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: ФЛИНТА: Наука, 2002. 384 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. М.: Либроком: URSS, 2009. 569 с.
3. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 268 с.
4. Борисова Е.Б., Большакова Е.С. Метафора в нежестком жанре художественной литературы (на материале скриптов англоязычных музыкальных видеоклипов) // Известия Самарского научного центра РАН. 2008. № 2. С. 201-208.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р Валент, 2012. 406 с.
7. Воробьева К.А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Индрик, 2007. С. 202-203.
8. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2004. 331 с.
9. Жук Е.Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О. Генри) // Вестник МГОУ. 2013. № 4. С. 22-27.
10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 219 с.
11. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «A bit of Fray and Laurie») // Вестник ИГЛУ. 2013. С. 256-261.
12. КиноПоиск // Зверополис [Электронный ресурс]. URL:
https://www.kinopoisk.ru/film/775276/(дата обращения: 03.03.2020).
13. Коновалова С.А. Английский юмор как образец сарказма и иронии. Краснодар: Краснодарский технический колледж, 2007. 45 с.
14. Кузнецова Е.Е. Особенности текста современного англоязычного киносценария // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2015. № 2. С. 182-189.
15. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов : дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 173 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ