Стратегия аудиовизуального перевода фильма Men In Black с английского на русский язык
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Общая характеристика стратегии аудиовизуального перевода 5
1.2. Адекватность и эквивалентность как базовые
понятия теории перевода 10
1.3. Киноперевод как вид аудиовизуального перевода 13
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Стратегия перевода кинофильма Men In Black
на русский язык 22
2.1. Характеристика фильма Men In Black как кинотекста 22
2.2. Способы достижения адекватности при переводе фильма
Men In Black 29
Выводы по второй главе 35
Заключение 37
Ссылки 40
Список использованной литературы 44
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Общая характеристика стратегии аудиовизуального перевода 5
1.2. Адекватность и эквивалентность как базовые
понятия теории перевода 10
1.3. Киноперевод как вид аудиовизуального перевода 13
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Стратегия перевода кинофильма Men In Black
на русский язык 22
2.1. Характеристика фильма Men In Black как кинотекста 22
2.2. Способы достижения адекватности при переводе фильма
Men In Black 29
Выводы по второй главе 35
Заключение 37
Ссылки 40
Список использованной литературы 44
Аудиовизуальный перевод стал очень востребован в переводческой деятельности. Киноперевод является одним из самых распространённых видов такого перевода. Он появился в ХХ веке, что является относительно недавним временем, это и обуславливает актуальность данного исследования. Сейчас большая часть русского видеорынка - это иностранная продукция. С помощью технических достижений, мы можем смотреть фильмы иностранных режиссеров с профессиональным переводом на русский язык.
Объект исследования - кинофильм «Men In Black» на английском языке и кинофильм «Люди в черном» с профессиональным дублированием на русский язык.
Предмет исследования - стратегия перевода аудиовизуального текста.
Цель исследования - выявить способы достижения адекватности при переводе фильма Men In Black на русский язык.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
1. Определить понятие «стратегия перевода» и выделить ее основные черты.
2. Описать отличительные признаки аудиовизуального перевода.
3. Дать общую характеристику кинотекста и киноперевода.
4. Раскрыть специфику перевода художественных фильмов.
5. Провести анализ способов достижения адекватности при переводе кинофильма Men In Black на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2. Метод сплошной выборки;
3. Метод лингвостилистического анализа;
4. Сравнительно-сопоставительный метод;
5. Трансформационный метод.
Материалом исследования послужил фильм Men In Black на английском и русском языке (98 минут).
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов В.Е. Горшковой, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, К. Райс, И.А. Мартьяновой, Р.А. Матасова, Ю.М. Лотмана и других.
Структура работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется предмет и объект исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия аудиовизуального перевода, стратегии перевода, кинотекста, адекватного перевода и эквивалентности.
Во второй главе «Стратегия перевода кинофильма Men In Black на русский язык» анализируются способы достижение адекватности при переводе кинофильма Men In Black на русский язык.
Объект исследования - кинофильм «Men In Black» на английском языке и кинофильм «Люди в черном» с профессиональным дублированием на русский язык.
Предмет исследования - стратегия перевода аудиовизуального текста.
Цель исследования - выявить способы достижения адекватности при переводе фильма Men In Black на русский язык.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
1. Определить понятие «стратегия перевода» и выделить ее основные черты.
2. Описать отличительные признаки аудиовизуального перевода.
3. Дать общую характеристику кинотекста и киноперевода.
4. Раскрыть специфику перевода художественных фильмов.
5. Провести анализ способов достижения адекватности при переводе кинофильма Men In Black на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2. Метод сплошной выборки;
3. Метод лингвостилистического анализа;
4. Сравнительно-сопоставительный метод;
5. Трансформационный метод.
Материалом исследования послужил фильм Men In Black на английском и русском языке (98 минут).
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов В.Е. Горшковой, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, К. Райс, И.А. Мартьяновой, Р.А. Матасова, Ю.М. Лотмана и других.
Структура работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется предмет и объект исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия аудиовизуального перевода, стратегии перевода, кинотекста, адекватного перевода и эквивалентности.
Во второй главе «Стратегия перевода кинофильма Men In Black на русский язык» анализируются способы достижение адекватности при переводе кинофильма Men In Black на русский язык.
Аудиовизуальный текст - это текст, который содержит в себе вербальные и невербальные элементы, а также, аудио и видео элементы. Следовательно, аудиовизуальный перевод - это перевод вербальных элементов в аудиовизуальном тексте.
Основные стратегии аудиовизуального перевода - это переозвучивание (запись аудиосоставляющей фильма отдельно от съемок изображения) и субтитрирование (сопровождение текстом видеоряда, которое происходит на языке перевода или оригинала).
К переозвучиванию относят:
• Закадровый перевод;
• Комментарий и аудиодескрипция;
• Синхронный перевод;
• Дубляж.
К субтитрованию относят:
• Внутриязыковые субтитры;
• Межъязыковые субтитры;
• Открытые субтитры;
• Скрытые субтитры.
Самый распространенный тип аудиовизуального перевода - это киноперевод. Существует много различных стратегий для перевода кинофильмов, но выделяют два самых распространенных - это эквивалентный и адекватный перевод. При эквивалентности основная ценность - это четкая передача организации внутри исходного текста, точная передача смысла. При адекватности - восприятие переведенного текста. Для адекватного перевода переводчику необходимо сделать максимально эквивалентный перевод и соблюдать баланс формальных и смысловых элементов в переводе, чтобы получить максимально близкое воссоздание оригинала.
Для выявления способов достижения адекватности при кинопереводе, было дано определение кинотекста - это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных знаков.
К письменным компонентам в лингвистической системе можно отнести титры, надписи и т.п. К устным компонентам - речь актеров, песни, закадровый текст и т.п. Если говорить о нелингвистической части, то к звуковой части относятся технические шумы и музыку. К видеоряду - перемещения, мимика, жесты актеров и различные спецэффекты.
Чтобы выявить способы достижения адекватности в фильме Men In Black (американская комедия в жанре фантастика 1997 года.), он был охарактеризован как кинотекст. Также было произведено сравнение лингвистической составляющей оригинала фильма и фильма с русским дубляжом.
Было выявлено, что в письменных составляющих:
1. Титры
Имеется устный перевод названия кинокомпании и фильма. Имена главных актеров, продюсера, режиссера и сценариста не переводятся. В заключительных титрах все имена остаются без перевода.
2. Надписи
В данном кинофильме все надписи не переводятся.
3. Субтитры
Субтитры не переводятся, но устная речь звучит на русском языке.
В устных составляющих:
1. Песни
Все музыкальное оформление фильма остается без устного перевода и субтитров в русском дубляже.
2. Звучащая речь актеров
• Термины
Чаще всего осуществляется с помощью подбора эквивалентного термина или контекстуального аналога.
• Сленг
Заменяется аналогичным русским сленгом, который обладает такой же экспрессивностью.
• Ненормативная лексика
Наиболее частым видом трансформации при переводе ненормативной лексики является нейтрализация.
• Несуществующая лексика
Для перевода такой лексики используются методы транслитерации или транскрипции.
• Идиомы
Переводятся с помощью метода подбора фразеологических эквивалентов
Можно сделать вывод, что чаще всего переводчиком используется метод подбора эквивалентов или метод подбора контекстуального аналога.
Таким образом, были выяснены языковые особенности данного кинофильма и способы, с помощью которых переводчик достиг адекватности при переводе.
Основные стратегии аудиовизуального перевода - это переозвучивание (запись аудиосоставляющей фильма отдельно от съемок изображения) и субтитрирование (сопровождение текстом видеоряда, которое происходит на языке перевода или оригинала).
К переозвучиванию относят:
• Закадровый перевод;
• Комментарий и аудиодескрипция;
• Синхронный перевод;
• Дубляж.
К субтитрованию относят:
• Внутриязыковые субтитры;
• Межъязыковые субтитры;
• Открытые субтитры;
• Скрытые субтитры.
Самый распространенный тип аудиовизуального перевода - это киноперевод. Существует много различных стратегий для перевода кинофильмов, но выделяют два самых распространенных - это эквивалентный и адекватный перевод. При эквивалентности основная ценность - это четкая передача организации внутри исходного текста, точная передача смысла. При адекватности - восприятие переведенного текста. Для адекватного перевода переводчику необходимо сделать максимально эквивалентный перевод и соблюдать баланс формальных и смысловых элементов в переводе, чтобы получить максимально близкое воссоздание оригинала.
Для выявления способов достижения адекватности при кинопереводе, было дано определение кинотекста - это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных знаков.
К письменным компонентам в лингвистической системе можно отнести титры, надписи и т.п. К устным компонентам - речь актеров, песни, закадровый текст и т.п. Если говорить о нелингвистической части, то к звуковой части относятся технические шумы и музыку. К видеоряду - перемещения, мимика, жесты актеров и различные спецэффекты.
Чтобы выявить способы достижения адекватности в фильме Men In Black (американская комедия в жанре фантастика 1997 года.), он был охарактеризован как кинотекст. Также было произведено сравнение лингвистической составляющей оригинала фильма и фильма с русским дубляжом.
Было выявлено, что в письменных составляющих:
1. Титры
Имеется устный перевод названия кинокомпании и фильма. Имена главных актеров, продюсера, режиссера и сценариста не переводятся. В заключительных титрах все имена остаются без перевода.
2. Надписи
В данном кинофильме все надписи не переводятся.
3. Субтитры
Субтитры не переводятся, но устная речь звучит на русском языке.
В устных составляющих:
1. Песни
Все музыкальное оформление фильма остается без устного перевода и субтитров в русском дубляже.
2. Звучащая речь актеров
• Термины
Чаще всего осуществляется с помощью подбора эквивалентного термина или контекстуального аналога.
• Сленг
Заменяется аналогичным русским сленгом, который обладает такой же экспрессивностью.
• Ненормативная лексика
Наиболее частым видом трансформации при переводе ненормативной лексики является нейтрализация.
• Несуществующая лексика
Для перевода такой лексики используются методы транслитерации или транскрипции.
• Идиомы
Переводятся с помощью метода подбора фразеологических эквивалентов
Можно сделать вывод, что чаще всего переводчиком используется метод подбора эквивалентов или метод подбора контекстуального аналога.
Таким образом, были выяснены языковые особенности данного кинофильма и способы, с помощью которых переводчик достиг адекватности при переводе.



