Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Общая характеристика стратегии аудиовизуального перевода 5
1.2. Адекватность и эквивалентность как базовые
понятия теории перевода 10
1.3. Киноперевод как вид аудиовизуального перевода 13
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Стратегия перевода кинофильма Men In Black
на русский язык 22
2.1. Характеристика фильма Men In Black как кинотекста 22
2.2. Способы достижения адекватности при переводе фильма
Men In Black 29
Выводы по второй главе 35
Заключение 37
Ссылки 40
Список использованной литературы 44
Аудиовизуальный перевод стал очень востребован в переводческой деятельности. Киноперевод является одним из самых распространённых видов такого перевода. Он появился в ХХ веке, что является относительно недавним временем, это и обуславливает актуальность данного исследования. Сейчас большая часть русского видеорынка - это иностранная продукция. С помощью технических достижений, мы можем смотреть фильмы иностранных режиссеров с профессиональным переводом на русский язык.
Объект исследования - кинофильм «Men In Black» на английском языке и кинофильм «Люди в черном» с профессиональным дублированием на русский язык.
Предмет исследования - стратегия перевода аудиовизуального текста.
Цель исследования - выявить способы достижения адекватности при переводе фильма Men In Black на русский язык.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
1. Определить понятие «стратегия перевода» и выделить ее основные черты.
2. Описать отличительные признаки аудиовизуального перевода.
3. Дать общую характеристику кинотекста и киноперевода.
4. Раскрыть специфику перевода художественных фильмов.
5. Провести анализ способов достижения адекватности при переводе кинофильма Men In Black на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2. Метод сплошной выборки;
3. Метод лингвостилистического анализа;
4. Сравнительно-сопоставительный метод;
5. Трансформационный метод.
Материалом исследования послужил фильм Men In Black на английском и русском языке (98 минут).
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов В.Е. Горшковой, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, К. Райс, И.А. Мартьяновой, Р.А. Матасова, Ю.М. Лотмана и других.
Структура работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется предмет и объект исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия аудиовизуального перевода, стратегии перевода, кинотекста, адекватного перевода и эквивалентности.
Во второй главе «Стратегия перевода кинофильма Men In Black на русский язык» анализируются способы достижение адекватности при переводе кинофильма Men In Black на русский язык.
Аудиовизуальный текст - это текст, который содержит в себе вербальные и невербальные элементы, а также, аудио и видео элементы. Следовательно, аудиовизуальный перевод - это перевод вербальных элементов в аудиовизуальном тексте.
Основные стратегии аудиовизуального перевода - это переозвучивание (запись аудиосоставляющей фильма отдельно от съемок изображения) и субтитрирование (сопровождение текстом видеоряда, которое происходит на языке перевода или оригинала).
К переозвучиванию относят:
• Закадровый перевод;
• Комментарий и аудиодескрипция;
• Синхронный перевод;
• Дубляж.
К субтитрованию относят:
• Внутриязыковые субтитры;
• Межъязыковые субтитры;
• Открытые субтитры;
• Скрытые субтитры.
Самый распространенный тип аудиовизуального перевода - это киноперевод. Существует много различных стратегий для перевода кинофильмов, но выделяют два самых распространенных - это эквивалентный и адекватный перевод. При эквивалентности основная ценность - это четкая передача организации внутри исходного текста, точная передача смысла. При адекватности - восприятие переведенного текста. Для адекватного перевода переводчику необходимо сделать максимально эквивалентный перевод и соблюдать баланс формальных и смысловых элементов в переводе, чтобы получить максимально близкое воссоздание оригинала.
Для выявления способов достижения адекватности при кинопереводе, было дано определение кинотекста - это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных знаков.
К письменным компонентам в лингвистической системе можно отнести титры, надписи и т.п. К устным компонентам - речь актеров, песни, закадровый текст и т.п. Если говорить о нелингвистической части, то к звуковой части относятся технические шумы и музыку. К видеоряду - перемещения, мимика, жесты актеров и различные спецэффекты.
Чтобы выявить способы достижения адекватности в фильме Men In Black (американская комедия в жанре фантастика 1997 года.), он был охарактеризован как кинотекст. Также было произведено сравнение лингвистической составляющей оригинала фильма и фильма с русским дубляжом.
Было выявлено, что в письменных составляющих:
1. Титры
Имеется устный перевод названия кинокомпании и фильма. Имена главных актеров, продюсера, режиссера и сценариста не переводятся. В заключительных титрах все имена остаются без перевода.
2. Надписи
В данном кинофильме все надписи не переводятся.
3. Субтитры
Субтитры не переводятся, но устная речь звучит на русском языке.
В устных составляющих:
1. Песни
Все музыкальное оформление фильма остается без устного перевода и субтитров в русском дубляже.
2. Звучащая речь актеров
• Термины
Чаще всего осуществляется с помощью подбора эквивалентного термина или контекстуального аналога.
• Сленг
Заменяется аналогичным русским сленгом, который обладает такой же экспрессивностью.
• Ненормативная лексика
Наиболее частым видом трансформации при переводе ненормативной лексики является нейтрализация.
• Несуществующая лексика
Для перевода такой лексики используются методы транслитерации или транскрипции.
• Идиомы
Переводятся с помощью метода подбора фразеологических эквивалентов
Можно сделать вывод, что чаще всего переводчиком используется метод подбора эквивалентов или метод подбора контекстуального аналога.
Таким образом, были выяснены языковые особенности данного кинофильма и способы, с помощью которых переводчик достиг адекватности при переводе.
1. Алексеева, И.С. Основы теории перевода [Текст]/ И.С. Алексеева. - СПб. : Институт Иностранных Языков, 1998. - 142 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории [Текст]/ И.С. Алексеева. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 456 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст]/ Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.
4. Бахтин, М.М. Под маской [Текст]/ М.М. Бахтин. - М. : Филология Три, 2001. - 625 с.
5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]/ Е.В. Бреус. - М., 1998 - 238 с.
6. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст [Текст]/ М.Б. Ворошилова// Политическая лингвистика. - Вып. 22. - 2007. - С. 106-110.
7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/ И.Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 139 с.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник/ Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
9. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст]/ В.Е. Горшкова. - Иркутск :
МИГЛУ, 2006. - 140 с.
10. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст]/ В.Е. Горшкова. - Иркутск :
МИГЛУ, 2006. - 140 с.
11. Денисова, Г.В. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных
фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного
пространства[Текст]/ Г.В. Дениова. - СПб. : Алетейя, 2006. - 328 с.
12. Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная
специфика [Текст]/ М.А. Ефремова. - Волгоград : ВГУ, 2004. - 185 с.
13. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах [Текст] : дис. ... канд. филол. наук/ Е.Б. Иванова. - Волгоград: ВГУ, 2001. - 16 с.
14. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как тип текста [Текст]/ Е.Б. Иванова// Языкова личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. - Волгоград : Перемена, 2000. С. 30-31.
15. История кино/видео перевода// Вестник Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода. - 2008. - №3.
16. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English - Russian [Текст] : учеб. пособие/ Т.А. Казакова. - Спб. : Союз, 2006. - 320 с.
17. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая
форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс] / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. - № 17-1. - 2013. - С. 374-381. - URL :
http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod- kak-59-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya -dannomuvidu (дата обращения: 03.03.2017).
18. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо. - 1999. - 235 с.
19. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2004. - 424 с.
20. Комиссаров. В.Н. Прагматические аспекты перевода [Текст]/ В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1982. - 159 с.
21. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст]/ С.А. Кузьмичев . - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - 410 с.
22. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]/ Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
23. Леонтьев, А.В. Психология общения [Текст]/ А.В. Леонтьев. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997, - 380 с.
24. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст]/ Ю.М. Лотман. - СПб., 1998. - 372 с.
25. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов [Текст] : лингвокультурологические и дидактические аспекты/ П.А. Матасов. - М. : МГУ, 2009. - 211 с.
26. Методические аспекты преподавания кино/видео перевода [Текст]// Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2009. - №94. - С. 255-266
27. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст]/ А. Паршин. - М., 2001. - 287 с.
28. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма [Текст]. Т. 2 : Логические основания теории знаков/ Ч.С. Пирс. - СПб. : Алетейя, 2000. - 316 с.
29. Плеханов, Т.Ф. Текст как диалог [Текст]/ Т.Ф. Плеханов. - Минск: МГЛУ, 2002. - 253 с.
30. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст]/ К. Райс// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202¬228.
31. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. - 448 с.
32. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт
лингвокультурологического анализа) [Текст]/ Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
33. Сорокин, Ю.А., Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст]/ Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М. : Высшая школа, 1990. - 280 с.
34. Федоров, А.В. Основы Общей теории перевода [Текст]/ А.В. Федоров. - М. : Филология Три, 2002. - 342 с.
35. Филиппов, С.А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства [Текст]/ С.А. Филиппов. - М. : Alma Anima, 2006. - 207 с.
36. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода [Текст]/ Г.В. Чернов. - М.: Высш. шк., 1987. - 256 с.
37. Anderman, G., Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation [Text] : Language Transfer on Screen/ G. Anderman, J. Diaz-Cintas. - Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2009. - 272 p.
38. Cintas, J.D. Subtitling [Text] / J. D. Cintas // Handbook of translation studies. - Volume 1. - John Benjamins Publishing Company, 2010. - pp. 344-350.
39. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [Text] / W. Koller. -1995, - Target (1 (2). - pp. 191-222.
40. Orero, P. Topics in audiovisual translation [Text]/ P. Orero. - Amsterdam : John Benjamins Pub., 2004. - 76 p.
41. Paquin, R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual [Text] / R. Paquin // Translation Journal. -1998. - Vol. 2.
42. Szarkowska, A. The Power of Film Translation [Text]// Translation Journal. - 2009. - №30.