Введение 4
Глава 1 Характерные особенности военных и музейных текстов 7
и переводческие трансформации, применяемые при их переводе 7
1.1 Характерные особенности военных материалов 7
1.2 Характерные особенности музейных текстов 14
1.3 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе 19
военных и музейных текстов 19
Глава 2 Лингвостилистический анализ текста экскурсии 28
«Подводная лодка Б-307» и трансформаций при его переводе 28
2.1 Признаки военных и музейных материалов в тексте экскурсии 28
«Подводная лодка Б-307» 28
2.2 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста 35
экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский язык 35
2.3 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста 44
экскурсии «Подводная лодка Б-307» на французский язык 44
Заключение 52
Список используемой литературы 54
Приложение А Текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» на русском языке 58
Приложение Б Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский язык 64
Приложение В Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» на французский язык 70
Приложение Г Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский и французский языки ... 77
Музеи являются неотъемлемой частью человеческой цивилизации. Уже многие тысячелетия они выступают посредниками между человеком и культурой различных эпох, стран, цивилизаций и различных областей человеческой деятельности. Ценность музеев не снижается с годами, а только повышается, так как увеличивается количество выставок и экспонатов, способных пролить свет на загадки прошлого и реалии жизни прошлых поколений. Существует огромное множество разнообразных выставок, различающихся географически, хронологически и тематически - существуют научные, археологические, исторические, краеведческие и технические музеи. Одной из этого множества музейных тематик выступает военное дело, существовавшее даже дольше самих музеев - со времён появления человечества. Исследование структурного и лингвистического своеобразия текстов, сопровождающих музейные выставки, является одним из факторов, способных помочь переводчикам осуществить их адекватный перевод. Актуальность данной работы обусловлена потребностью в изучении текстов музейной и военной направленности, необходимых для осуществления их качественного и адекватного перевода на английский и французский языки.
Объектом исследования является текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» и его авторские переводы на английский и французский языки.
Предметом - лингвостилистические приёмы и трансформации, применяемые для достижения адекватности перевода при работе с военными и музейными материалами и их переводе на английский и французский языки.
Цель работы - выявить лингвостилистические приёмы и трансформации, применяемые для достижения адекватности перевода при работе с военными и музейными материалами и их переводе на английский и французский языки, описать и классифицировать их, а также описать существующие тенденции их применения.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
- изучить понятия «военный текст» и «музейный текст» и обозначить их ключевые характеристики;
- сделать обзор существующих переводческих приёмов и трансформаций;
- произвести лингвостилистический анализ текста экскурсии;
- рассмотреть особенности военных и музейных текстов, определить специфику их перевода и применяемых переводческих трансформаций;
- определить способы достижения адекватности перевода текста экскурсии с русского на английский и французский языки.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; лингво-стилистический анализ текста как предварительный этап предпереводческого анализа; сопоставительный; трансформационный анализ.
Материалом исследования послужил текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» на русском языке и его авторские переводы на английский и французский языки объёмом 11116 и 12763 знаков соответственно.
Теоретической базой работы являются научные исследования таких учёных, как Н. К. Гарбовский, Э. Н. Мишкуров, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев.
Новизна исследования состоит в том, что тексты военной и музейной тематической направленности ранее не подвергались лингвостилистическому анализу для последующего перевода на английский и французский языки.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы определить характерные особенности военных и музейных текстов и возможности их использования при переводе на иностранные языки.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования данные позволяют облегчить классификацию военных и музейных материалов и выбор переводческих трансформаций при их переводе на иностранные языки.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Характерные особенности военных и музейных текстов и переводческие трансформации, применяемые при их переводе» посвящена рассмотрению понятия военного текста и музейного текста, детальному описанию их ключевых признаков и характеристик, а также обзору существующих переводческих приёмов и трансформаций, применяемых в том числе при переводе текстов военной и музейной тематики.
Во второй главе «Лингвостилистический анализ текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» и трансформаций при его переводе» представлен лингвостилистический анализ текста экскурсии «Подводная лодка Б-307», описаны признаки, позволяющие отнести его к военным и музейным материалам, и также приведены и описаны трансформации, применяемые при переводе текста на английский и французский языки. Кроме того, нами был выполнен перевод текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский и французский языки в текстовом формате объёмом 11116 и 12763 знаков соответственно.
В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 42 научных источника, из которых 1 на английском языке.
В приложениях представлен оригинальный текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» и его авторские переводы на английский и французский языки, послужившие материалом исследования, а также приведён список трансформаций, применённых при переводе.
Текстовое сопровождение музейных выставок и перевод таких текстов на иностранные языки является одним из главных средств, ускоряющих, облегчающих и совершенствующих процесс коммуникации посетителей музеев и музейных экспонатов. Анализ структурной и лингвистической организации таких текстов, а также трансформаций, применяемых при их переводе, является одной из задач, стоящих перед лингвистами сегодня.
Проведённый анализ тематической направленности текста экскурсии, её структурных и лингвистических компонентов, а также приёмов и трансформаций, к которым мы прибегали в процессе перевода данного текста на английский и французский языки, позволил установить, что существует ряд трансформаций, без которых невозможно обойтись, и те трансформации, которые являются опциональными.
К трансформациям, к которым будет вынужден прибегнуть переводчик при переводе военных и музейных материалов с русского языка на английский и французский языки, относятся грамматические трансформации, к которым в типологии В. Н. Комиссарова относятся перестановки и грамматические замены. Это обусловлено тем, что грамматический строй русского языка является более свободным по сравнению с английским и французским языком, в случае с которыми порядок слов является фиксированным, и от него нельзя отступать. Данная группа трансформаций представлена 20-ю и 9-ю случаями применения приёма перестановки, а также 5-ю и 2-мя примерами грамматических замен в английском и французском переводах соответственно.
Лексические трансформации были использованы для повышения естественности звучания перевода. Без этих трансформаций в случае необходимости можно обойтись (например, при ограниченном количестве времени переводчика), но в таком случае перевод будет звучать менее естественно, носителям будет легче понять, что был выполнен перевод. В рамках лексических трансформаций в переводах на английский и французский языки нами было отмечено соответственно: 5 и 4 примера модуляции, 5 и 3 примера целостного преобразования, по 2 примера генерализации и 2 примера конкретизации (только для английского языка).
К лексико-грамматическим, или комплексным трансформациям мы также прибегали, чтобы облегчить восприятие текста для реципиентов, говорящих на иностранных языках, а также для соблюдения общей логики английского и французского языков. Их также можно отнести к опциональным, так как они не искажают смысловое содержание текста, но могут создать ощущение неестественного, переведённого текста. Это такие разновидности, как антонимический перевод (2 примера в английском и 3 примера во французском переводах) и экспликация (1 пример в английском переводе).
К трансформациям, представленным в типологии Л. С. Бархударова, относятся добавления и опущения (27 примеров добавлений и 1 опущение в английском переводе и 5 примеров добавлений и 2 примера опущений во французском переводе). Их применение обусловлено недостаточной полнотой высказывания, которая, по нашему мнению, требовала уточнения.
Таким образом, мы видим, что в текстах военной и музейной направленности отмечаются все виды переводческих приёмов и трансформаций. При этом к некоторым из них необходимо прибегать всегда - это грамматические трансформации, необходимые для соблюдения чёткой структуры предложений на языке перевода, а некоторые являются не обязательными и служат для повышения естественности звучания и благозвучности текста.
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие. М. : Академия, 2003. 128 с.
2. Архипов А. Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому языку. М.: Изд-во Высшая школа, 1991. 256 с.
3. Баданина М. С. Музейный текст и проблема его интерпретации посетителями музея // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. №70. С. 125-131.
4. Бархударов Л. С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе. Москва, 2012. 110 с.
5. Бархударов Л. С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста: В 2-х ч. М., 2013. 267 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Меж. отн., 1975. 240 с.
7. Беляков А. В. Подьячие посольского приказа второй четверти XVII века : Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата исторических наук. М.: ИРИ РАН, 2001. 300 с.
8. Бондаренко А. А. Античный Мусейон: рождение музея из мифа и ритуала // Вестник Санкт-Петербургского университета. История. 2007. №1. С. 257-273.
9. Валгина Н. С. Теория текста. Москва: Логос, 2003. 173 с.
10. Вопияшина С. М. Лексические и грамматические аспекты
перевода: электрон. учеб.-метод пособие / С. М. Вопияшина, Н. В.
Аниськина. Тольятти : Изд-во ТГУ, 2018. 1 оптический диск.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
12. Гарбовский Н. К., Мишкуров Э. Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. №2. C. 97.
13. Грамматические аспекты перевода : учеб пособие для студ вузов, обуч. по спец «Перевод и переводоведение» и направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О. А. Сулейманова [и др.]. М. : Академия, 2010. 236 с.
14. Гроссман В. С. Направление главного удара. М. : Военное издательство Народного Комиссариата обороны, 1942. 18, [1] с.
15. Губаренко М. Я. Понятие «музеология» в трудах З. Странского // Вестник СПбГИК. 2018. №3 (36). С. 86-89.
16. Дегтяренко К. А., Курицкая. Е. В. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) // Научный диалог. Языкознание и литературоведение. 2018. №1. С. 71-82.
17. Исеев Р. Р. К вопросу о дефиниции термина «Военно-техническая терминология» // Армия и общество. 2012. №3 (31). С. 130-140.
18. История отечественной журналистики ХХ века: учебник / Е. В. Ахмадулин, Р. П. Овсепян. Ростов на Дону: Изд-во ЮФУ, 2008. 416 с.
19. Калашникова О.А., Самойлова А.В. Военно-научный текст как объект лингвистического анализа // Известия ВГПУ. 2021. №4 (157). С. 124 - 130.
20. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 166 с.
21. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.
22. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 2010. 196 с.
23. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. 296 с.
24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания М.: Книга по Требованию, 2013. 160 с.
25. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подг.
переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 174 с.
26. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. 232 с.
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 238 с.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
29. Носова М. Б. Военный дискурс как предмет лингвистического описания в практике преподавания РКИ // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Языкознание и литературоведение. 2020. №1. С. 68-73.
30. Попов Н. П., Горохов Н. А. Советская военная печать в годы Великой Отечественной войны. 1941-1945. М., 1981. 385 с.
31. Правоведение : учебное пособие для неюридических военных ВУЗов // Г. В. Зибров, В. А. Зайцев, В. И. Иванов, И. Ю. Устинов. ВАИУ: Воронеж, 2008. 266 с.
32. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 312 с.
33. Рябкова И. П., Дерюгина А. А. Искусствоведческий текст как объект перевода (на материале музейных текстов на русском, английском и финском языках) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2020. №12. С. 135-140.
34. Сокровища отдела редких книг ВГУ: художественная литература,
изданная в годы Великой Отечественной войны [Электронный ресурс] // ВГУ : официальный сайт. URL: https://www.vsu.ru/ru/news/feed/2020/06/12543
(дата обращения 10.01.2022).
35. Торсуков Е. Г. Альма-матер военных переводчиков // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. №2. C. 112-120.
36. Ульянова Н. В. Военный текст как объект профессионально-ориентированного иноязычного чтения // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2009. №2. С. 154-160.
37. Управление войск (сил). Военная энциклопедия в 8-ми томах / Под ред. С. Б. Иванова. М.: Воениздат, 2004. Т. 8. 543 с.
38. Храмкова Е. Л. Литература периода Великой Отечественной войны в современной историографии // Гуманитарий: актуальные проблемы гуманитарной науки и образования. 2011. №2. С. 16-26.
39. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 111с.
40. Юдина О. А. Переводческие трансформации и приемы перевода. Нижний Новгород. ННГАСУ, 2015. 30 стр.
41. Юренева Т.Ю. Музей как социокультурный институт. Музееведение. М.: Академический проект, 2003. 560 с.