Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» с русского на английский и французский языки
|
Введение 4
Глава 1 Характерные особенности военных и музейных текстов 7
и переводческие трансформации, применяемые при их переводе 7
1.1 Характерные особенности военных материалов 7
1.2 Характерные особенности музейных текстов 14
1.3 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе 19
военных и музейных текстов 19
Глава 2 Лингвостилистический анализ текста экскурсии 28
«Подводная лодка Б-307» и трансформаций при его переводе 28
2.1 Признаки военных и музейных материалов в тексте экскурсии 28
«Подводная лодка Б-307» 28
2.2 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста 35
экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский язык 35
2.3 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста 44
экскурсии «Подводная лодка Б-307» на французский язык 44
Заключение 52
Список используемой литературы 54
Приложение А Текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» на русском языке 58
Приложение Б Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский язык 64
Приложение В Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» на французский язык 70
Приложение Г Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский и французский языки ... 77
Глава 1 Характерные особенности военных и музейных текстов 7
и переводческие трансформации, применяемые при их переводе 7
1.1 Характерные особенности военных материалов 7
1.2 Характерные особенности музейных текстов 14
1.3 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе 19
военных и музейных текстов 19
Глава 2 Лингвостилистический анализ текста экскурсии 28
«Подводная лодка Б-307» и трансформаций при его переводе 28
2.1 Признаки военных и музейных материалов в тексте экскурсии 28
«Подводная лодка Б-307» 28
2.2 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста 35
экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский язык 35
2.3 Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста 44
экскурсии «Подводная лодка Б-307» на французский язык 44
Заключение 52
Список используемой литературы 54
Приложение А Текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» на русском языке 58
Приложение Б Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский язык 64
Приложение В Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» на французский язык 70
Приложение Г Приёмы и трансформации, применяемые при переводе текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский и французский языки ... 77
Музеи являются неотъемлемой частью человеческой цивилизации. Уже многие тысячелетия они выступают посредниками между человеком и культурой различных эпох, стран, цивилизаций и различных областей человеческой деятельности. Ценность музеев не снижается с годами, а только повышается, так как увеличивается количество выставок и экспонатов, способных пролить свет на загадки прошлого и реалии жизни прошлых поколений. Существует огромное множество разнообразных выставок, различающихся географически, хронологически и тематически - существуют научные, археологические, исторические, краеведческие и технические музеи. Одной из этого множества музейных тематик выступает военное дело, существовавшее даже дольше самих музеев - со времён появления человечества. Исследование структурного и лингвистического своеобразия текстов, сопровождающих музейные выставки, является одним из факторов, способных помочь переводчикам осуществить их адекватный перевод. Актуальность данной работы обусловлена потребностью в изучении текстов музейной и военной направленности, необходимых для осуществления их качественного и адекватного перевода на английский и французский языки.
Объектом исследования является текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» и его авторские переводы на английский и французский языки.
Предметом - лингвостилистические приёмы и трансформации, применяемые для достижения адекватности перевода при работе с военными и музейными материалами и их переводе на английский и французский языки.
Цель работы - выявить лингвостилистические приёмы и трансформации, применяемые для достижения адекватности перевода при работе с военными и музейными материалами и их переводе на английский и французский языки, описать и классифицировать их, а также описать существующие тенденции их применения.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
- изучить понятия «военный текст» и «музейный текст» и обозначить их ключевые характеристики;
- сделать обзор существующих переводческих приёмов и трансформаций;
- произвести лингвостилистический анализ текста экскурсии;
- рассмотреть особенности военных и музейных текстов, определить специфику их перевода и применяемых переводческих трансформаций;
- определить способы достижения адекватности перевода текста экскурсии с русского на английский и французский языки.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; лингво-стилистический анализ текста как предварительный этап предпереводческого анализа; сопоставительный; трансформационный анализ.
Материалом исследования послужил текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» на русском языке и его авторские переводы на английский и французский языки объёмом 11116 и 12763 знаков соответственно.
Теоретической базой работы являются научные исследования таких учёных, как Н. К. Гарбовский, Э. Н. Мишкуров, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев.
Новизна исследования состоит в том, что тексты военной и музейной тематической направленности ранее не подвергались лингвостилистическому анализу для последующего перевода на английский и французский языки.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы определить характерные особенности военных и музейных текстов и возможности их использования при переводе на иностранные языки.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования данные позволяют облегчить классификацию военных и музейных материалов и выбор переводческих трансформаций при их переводе на иностранные языки.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Характерные особенности военных и музейных текстов и переводческие трансформации, применяемые при их переводе» посвящена рассмотрению понятия военного текста и музейного текста, детальному описанию их ключевых признаков и характеристик, а также обзору существующих переводческих приёмов и трансформаций, применяемых в том числе при переводе текстов военной и музейной тематики.
Во второй главе «Лингвостилистический анализ текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» и трансформаций при его переводе» представлен лингвостилистический анализ текста экскурсии «Подводная лодка Б-307», описаны признаки, позволяющие отнести его к военным и музейным материалам, и также приведены и описаны трансформации, применяемые при переводе текста на английский и французский языки. Кроме того, нами был выполнен перевод текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский и французский языки в текстовом формате объёмом 11116 и 12763 знаков соответственно.
В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 42 научных источника, из которых 1 на английском языке.
В приложениях представлен оригинальный текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» и его авторские переводы на английский и французский языки, послужившие материалом исследования, а также приведён список трансформаций, применённых при переводе.
Объектом исследования является текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» и его авторские переводы на английский и французский языки.
Предметом - лингвостилистические приёмы и трансформации, применяемые для достижения адекватности перевода при работе с военными и музейными материалами и их переводе на английский и французский языки.
Цель работы - выявить лингвостилистические приёмы и трансформации, применяемые для достижения адекватности перевода при работе с военными и музейными материалами и их переводе на английский и французский языки, описать и классифицировать их, а также описать существующие тенденции их применения.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
- изучить понятия «военный текст» и «музейный текст» и обозначить их ключевые характеристики;
- сделать обзор существующих переводческих приёмов и трансформаций;
- произвести лингвостилистический анализ текста экскурсии;
- рассмотреть особенности военных и музейных текстов, определить специфику их перевода и применяемых переводческих трансформаций;
- определить способы достижения адекватности перевода текста экскурсии с русского на английский и французский языки.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; лингво-стилистический анализ текста как предварительный этап предпереводческого анализа; сопоставительный; трансформационный анализ.
Материалом исследования послужил текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» на русском языке и его авторские переводы на английский и французский языки объёмом 11116 и 12763 знаков соответственно.
Теоретической базой работы являются научные исследования таких учёных, как Н. К. Гарбовский, Э. Н. Мишкуров, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев.
Новизна исследования состоит в том, что тексты военной и музейной тематической направленности ранее не подвергались лингвостилистическому анализу для последующего перевода на английский и французский языки.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы определить характерные особенности военных и музейных текстов и возможности их использования при переводе на иностранные языки.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования данные позволяют облегчить классификацию военных и музейных материалов и выбор переводческих трансформаций при их переводе на иностранные языки.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Характерные особенности военных и музейных текстов и переводческие трансформации, применяемые при их переводе» посвящена рассмотрению понятия военного текста и музейного текста, детальному описанию их ключевых признаков и характеристик, а также обзору существующих переводческих приёмов и трансформаций, применяемых в том числе при переводе текстов военной и музейной тематики.
Во второй главе «Лингвостилистический анализ текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» и трансформаций при его переводе» представлен лингвостилистический анализ текста экскурсии «Подводная лодка Б-307», описаны признаки, позволяющие отнести его к военным и музейным материалам, и также приведены и описаны трансформации, применяемые при переводе текста на английский и французский языки. Кроме того, нами был выполнен перевод текста экскурсии «Подводная лодка Б-307» на английский и французский языки в текстовом формате объёмом 11116 и 12763 знаков соответственно.
В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 42 научных источника, из которых 1 на английском языке.
В приложениях представлен оригинальный текст экскурсии «Подводная лодка Б-307» и его авторские переводы на английский и французский языки, послужившие материалом исследования, а также приведён список трансформаций, применённых при переводе.
Текстовое сопровождение музейных выставок и перевод таких текстов на иностранные языки является одним из главных средств, ускоряющих, облегчающих и совершенствующих процесс коммуникации посетителей музеев и музейных экспонатов. Анализ структурной и лингвистической организации таких текстов, а также трансформаций, применяемых при их переводе, является одной из задач, стоящих перед лингвистами сегодня.
Проведённый анализ тематической направленности текста экскурсии, её структурных и лингвистических компонентов, а также приёмов и трансформаций, к которым мы прибегали в процессе перевода данного текста на английский и французский языки, позволил установить, что существует ряд трансформаций, без которых невозможно обойтись, и те трансформации, которые являются опциональными.
К трансформациям, к которым будет вынужден прибегнуть переводчик при переводе военных и музейных материалов с русского языка на английский и французский языки, относятся грамматические трансформации, к которым в типологии В. Н. Комиссарова относятся перестановки и грамматические замены. Это обусловлено тем, что грамматический строй русского языка является более свободным по сравнению с английским и французским языком, в случае с которыми порядок слов является фиксированным, и от него нельзя отступать. Данная группа трансформаций представлена 20-ю и 9-ю случаями применения приёма перестановки, а также 5-ю и 2-мя примерами грамматических замен в английском и французском переводах соответственно.
Лексические трансформации были использованы для повышения естественности звучания перевода. Без этих трансформаций в случае необходимости можно обойтись (например, при ограниченном количестве времени переводчика), но в таком случае перевод будет звучать менее естественно, носителям будет легче понять, что был выполнен перевод. В рамках лексических трансформаций в переводах на английский и французский языки нами было отмечено соответственно: 5 и 4 примера модуляции, 5 и 3 примера целостного преобразования, по 2 примера генерализации и 2 примера конкретизации (только для английского языка).
К лексико-грамматическим, или комплексным трансформациям мы также прибегали, чтобы облегчить восприятие текста для реципиентов, говорящих на иностранных языках, а также для соблюдения общей логики английского и французского языков. Их также можно отнести к опциональным, так как они не искажают смысловое содержание текста, но могут создать ощущение неестественного, переведённого текста. Это такие разновидности, как антонимический перевод (2 примера в английском и 3 примера во французском переводах) и экспликация (1 пример в английском переводе).
К трансформациям, представленным в типологии Л. С. Бархударова, относятся добавления и опущения (27 примеров добавлений и 1 опущение в английском переводе и 5 примеров добавлений и 2 примера опущений во французском переводе). Их применение обусловлено недостаточной полнотой высказывания, которая, по нашему мнению, требовала уточнения.
Таким образом, мы видим, что в текстах военной и музейной направленности отмечаются все виды переводческих приёмов и трансформаций. При этом к некоторым из них необходимо прибегать всегда - это грамматические трансформации, необходимые для соблюдения чёткой структуры предложений на языке перевода, а некоторые являются не обязательными и служат для повышения естественности звучания и благозвучности текста.
Проведённый анализ тематической направленности текста экскурсии, её структурных и лингвистических компонентов, а также приёмов и трансформаций, к которым мы прибегали в процессе перевода данного текста на английский и французский языки, позволил установить, что существует ряд трансформаций, без которых невозможно обойтись, и те трансформации, которые являются опциональными.
К трансформациям, к которым будет вынужден прибегнуть переводчик при переводе военных и музейных материалов с русского языка на английский и французский языки, относятся грамматические трансформации, к которым в типологии В. Н. Комиссарова относятся перестановки и грамматические замены. Это обусловлено тем, что грамматический строй русского языка является более свободным по сравнению с английским и французским языком, в случае с которыми порядок слов является фиксированным, и от него нельзя отступать. Данная группа трансформаций представлена 20-ю и 9-ю случаями применения приёма перестановки, а также 5-ю и 2-мя примерами грамматических замен в английском и французском переводах соответственно.
Лексические трансформации были использованы для повышения естественности звучания перевода. Без этих трансформаций в случае необходимости можно обойтись (например, при ограниченном количестве времени переводчика), но в таком случае перевод будет звучать менее естественно, носителям будет легче понять, что был выполнен перевод. В рамках лексических трансформаций в переводах на английский и французский языки нами было отмечено соответственно: 5 и 4 примера модуляции, 5 и 3 примера целостного преобразования, по 2 примера генерализации и 2 примера конкретизации (только для английского языка).
К лексико-грамматическим, или комплексным трансформациям мы также прибегали, чтобы облегчить восприятие текста для реципиентов, говорящих на иностранных языках, а также для соблюдения общей логики английского и французского языков. Их также можно отнести к опциональным, так как они не искажают смысловое содержание текста, но могут создать ощущение неестественного, переведённого текста. Это такие разновидности, как антонимический перевод (2 примера в английском и 3 примера во французском переводах) и экспликация (1 пример в английском переводе).
К трансформациям, представленным в типологии Л. С. Бархударова, относятся добавления и опущения (27 примеров добавлений и 1 опущение в английском переводе и 5 примеров добавлений и 2 примера опущений во французском переводе). Их применение обусловлено недостаточной полнотой высказывания, которая, по нашему мнению, требовала уточнения.
Таким образом, мы видим, что в текстах военной и музейной направленности отмечаются все виды переводческих приёмов и трансформаций. При этом к некоторым из них необходимо прибегать всегда - это грамматические трансформации, необходимые для соблюдения чёткой структуры предложений на языке перевода, а некоторые являются не обязательными и служат для повышения естественности звучания и благозвучности текста.



