Метафорически мотивированные термины сферы атомной энергетики:сопоставительный аспект
|
Введение 9
Глава 1. Теоретические положения исследования 14
1.1 Понятие метафоры 14
1.2 Термин, терминология, терминосистема 19
1.3 Мотивированность термина 23
1.3.1 Понятие мотивированности 23
1.3.2 Особенности метафорической мотивированности 27
1.4 Мотивированность терминов и проблема научной картины мира 29
1.4.1 Соотношение научной и языковой картин мира 29
1.4.2 Метафорически мотивированные термины в научной картине мира .. 31
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Сопоставительный анализ метафорически мотивированных терминов сферы атомной энергетики в русском и английском языках 34
2.1 Модель анализа метафорически мотивированных терминов 34
2.2 Состав метафорических терминов 37
2.3 Тематические группы метафорических терминов 38
2.4 Распределение метафорических терминов по группам на основании
уподобления 42
2.4.1 Распределение метафорических терминов русского языка по группам
на основании уподобления 42
2.4.2 Распределение метафорических терминов английского языка по
группам на основании уподобления 53
2.5 Сопоставление групп терминов, метафорически мотивированных по
признаку уподобления в русском и английском языках 65
Выводы по второй главе 70
Заключение 72
Список используемых источников 77
Глава 1. Теоретические положения исследования 14
1.1 Понятие метафоры 14
1.2 Термин, терминология, терминосистема 19
1.3 Мотивированность термина 23
1.3.1 Понятие мотивированности 23
1.3.2 Особенности метафорической мотивированности 27
1.4 Мотивированность терминов и проблема научной картины мира 29
1.4.1 Соотношение научной и языковой картин мира 29
1.4.2 Метафорически мотивированные термины в научной картине мира .. 31
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Сопоставительный анализ метафорически мотивированных терминов сферы атомной энергетики в русском и английском языках 34
2.1 Модель анализа метафорически мотивированных терминов 34
2.2 Состав метафорических терминов 37
2.3 Тематические группы метафорических терминов 38
2.4 Распределение метафорических терминов по группам на основании
уподобления 42
2.4.1 Распределение метафорических терминов русского языка по группам
на основании уподобления 42
2.4.2 Распределение метафорических терминов английского языка по
группам на основании уподобления 53
2.5 Сопоставление групп терминов, метафорически мотивированных по
признаку уподобления в русском и английском языках 65
Выводы по второй главе 70
Заключение 72
Список используемых источников 77
Ядерная энергия, производимая на атомных электрических станциях, имеет широкое применение в современной жизни. Ее используют на атомных ледоколах, атомных подводных лодках, США осуществляют программу по созданию ядерного двигателя для космических кораблей.
В настоящее время в мире действует большое количество энергетических атомных реакторов. Россия поставляет топливо для значительной доли предприятий. Атомный сектор энергетики наиболее важен в промышленно развитых странах, где недостаточно природных энергоресурсов, таких как Франция, Бельгия, Финляндия, Швеция, Болгария и Швейцария. США также производят на АЭС значительную долю мировой энергии. Все это говорит об активном, международном взаимодействии в данной области. Востребованность сферы атомной энергетики обусловливает актуальность данного исследования.
Существует множество исследований, посвященных как метафоре, так и терминам, но недостаточно работ по метафорической мотивированности терминов атомной энергетики английского и русского языков, что обуславливает новизну данного исследования. Практическая значимость работы выражена тем, что материалы и результаты исследования представляют интерес как для лингвистов, так и для специалистов в области перевода и лексикографии, а также для людей, заинтересованных в изучении связи языка и мышления. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при подготовке спецкурсов лексикографических дисциплин, а также для углубления знаний носителей о языке с системной точки зрения.
Неотъемлемой частью культуры современного человека является наука. Она включает в себя как специфическую деятельность, выраженную в получении нового знания, так и результат этой деятельности - сумму полученных научных знаний, которые образуют в совокупности научную картину мира. Знания, полученные в результате научной деятельности, закрепляют в языке науки. Ядром языка любой науки и частью научной картины мира является термин [1, с. 3-11].
Одной из задач современной лингвистики является исследование терминосистем. С развитием новых областей науки и открытием новых явлений появляется потребность в обозначении ранее неизвестных реалий и, следовательно, потребность создания новых терминов. Для этого используют общеязыковые способы словообразования. Главное требование, предъявляемое к термину - это однозначность. Однако термин, как и любая другая языковая единица, попадает под действие общеязыковых законов и может изменять свое значение со временем или приобретать новые значения. Часто для формирования термина обращаются к существующему опыту, зафиксированному в языке. Таким образом, происходит метафоризация термина. Явление метафоризации языка науки обусловлено необходимостью представления и понимания нового научного знания и адаптации его к целостной системе мировосприятия.
Начало исследования терминов связано с именами австрийского ученого Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 гг. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ — австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская — различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; не последней по масштабам и значимости является российская школа, среди исследователей которой можно выделить таких ученых, как: О.С.Ахманова, Г.О.Винокур, С.В.Гринев, Т.Л.Канделаки, В.М.Лейчик и др.
Что касается исследования мотивированности, то среди ее исследователей можно перечислить таких ученых, как О.И. Блинова, Н.Д.Голев, В.П.Даниленко, Э.В.Кузнецова, А.И.Моисеев, Л.В.Сахарный, А.И.Фёдоров и др.
Объектом данного исследования являются русская и английская терминосистемы сферы атомной энергетики.
Предмет - метафорически мотивированные термины атомной энергетики в русском и английском языках.
Цель данной работы заключается в выявлении метафорически мотивированных терминов сферы атомной энергетики и принципов их мотивации в русском и английском языках.
В ходе достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования решались следующие задачи:
1) сбор и систематизация материала, формирующего теоретическую и эмпирическую базы исследования;
2) формулировка мотивационного значения терминов и определение основания метафорического уподобления;
3) определение тематических групп терминов, которые создаются на основе метафорической мотивации;
4) распределение терминов по группам на основании метафорического уподобления;
5) сопоставление полученных результатов в русском и английском языках.
Исследование было проведено на материале английских и русских терминов. Источниками послужили специализированные интернет-словари, такие как «Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности», «Термины атомной энергетики», «The Australian Nuclear Science and Technology Organisation Glossary», «The U.S. Nuclear Regulatory Commission Glossary», «World Nuclear Association Glossary» и др., а также словари литературного языка такие, как «Словарь современного русского литературного языка», «Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus» и «Oxford Dictionaries».
Общий объем материала составил 9125 терминов специализированных словарей, из которых 4510 английских и 4615 русских терминов. Из этих терминов методом сплошной выборки было отобрано 127 английских и 129 русских метафорических терминов, которые послужили материалом для дальнейшего анализа.
Теоретическую основу работы составили исследования О.И.Блиновой,
B. В.Виноградова, В.П.Даниленко, О.А.Корнилова, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте,
C. В.Тюленева и др.
В работе были использованы следующие методы анализа языковых единиц: метод научного описания, компонентного анализа, дефиниционного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка литературы. Во введении обозначены актуальность, объект, предмет, цель и задачи работы, а также источники материала. Первая глава содержит описание основных теоретических понятий, связанных с метафорой, термином, мотивированностью, научной картиной мира и др. Во второй главе описан ход исследования, проведен анализ терминов, показано распределение терминов по группам, сформулированы результаты лингвистического исследования. В Заключении содержатся выводы и перспективы дальнейшего исследования.
Работа была апробирована в ходе следующих научных конференций, где были представлены статьи по теме работы:
1. Долгих К.Ю. Метафорически мотивированные термины атомной энергетики (на материале терминов русского языка) / К.Ю. Долгих // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч.2. / под ред. С.А. Песоцкой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2014. - 402 с.
2. Долгих К.Ю. Метафорически мотивированные термины атомной энергетики (на материале терминов английского языка) / К.Ю. Долгих, Е.В. Исаева // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч.2. / под ред. С.А. Песоцкой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во ТПУ, 2015. - 208 с.
3. Долгих К. Ю. Метафорически мотивированные термины атомной энергетики: особенности образования и типология / К.Ю. Долгих // Материалы 54-й Международной научной студенческой конференции МНСК-2016: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация - Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2016. - 166 с.
В настоящее время в мире действует большое количество энергетических атомных реакторов. Россия поставляет топливо для значительной доли предприятий. Атомный сектор энергетики наиболее важен в промышленно развитых странах, где недостаточно природных энергоресурсов, таких как Франция, Бельгия, Финляндия, Швеция, Болгария и Швейцария. США также производят на АЭС значительную долю мировой энергии. Все это говорит об активном, международном взаимодействии в данной области. Востребованность сферы атомной энергетики обусловливает актуальность данного исследования.
Существует множество исследований, посвященных как метафоре, так и терминам, но недостаточно работ по метафорической мотивированности терминов атомной энергетики английского и русского языков, что обуславливает новизну данного исследования. Практическая значимость работы выражена тем, что материалы и результаты исследования представляют интерес как для лингвистов, так и для специалистов в области перевода и лексикографии, а также для людей, заинтересованных в изучении связи языка и мышления. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при подготовке спецкурсов лексикографических дисциплин, а также для углубления знаний носителей о языке с системной точки зрения.
Неотъемлемой частью культуры современного человека является наука. Она включает в себя как специфическую деятельность, выраженную в получении нового знания, так и результат этой деятельности - сумму полученных научных знаний, которые образуют в совокупности научную картину мира. Знания, полученные в результате научной деятельности, закрепляют в языке науки. Ядром языка любой науки и частью научной картины мира является термин [1, с. 3-11].
Одной из задач современной лингвистики является исследование терминосистем. С развитием новых областей науки и открытием новых явлений появляется потребность в обозначении ранее неизвестных реалий и, следовательно, потребность создания новых терминов. Для этого используют общеязыковые способы словообразования. Главное требование, предъявляемое к термину - это однозначность. Однако термин, как и любая другая языковая единица, попадает под действие общеязыковых законов и может изменять свое значение со временем или приобретать новые значения. Часто для формирования термина обращаются к существующему опыту, зафиксированному в языке. Таким образом, происходит метафоризация термина. Явление метафоризации языка науки обусловлено необходимостью представления и понимания нового научного знания и адаптации его к целостной системе мировосприятия.
Начало исследования терминов связано с именами австрийского ученого Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 гг. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ — австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская — различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; не последней по масштабам и значимости является российская школа, среди исследователей которой можно выделить таких ученых, как: О.С.Ахманова, Г.О.Винокур, С.В.Гринев, Т.Л.Канделаки, В.М.Лейчик и др.
Что касается исследования мотивированности, то среди ее исследователей можно перечислить таких ученых, как О.И. Блинова, Н.Д.Голев, В.П.Даниленко, Э.В.Кузнецова, А.И.Моисеев, Л.В.Сахарный, А.И.Фёдоров и др.
Объектом данного исследования являются русская и английская терминосистемы сферы атомной энергетики.
Предмет - метафорически мотивированные термины атомной энергетики в русском и английском языках.
Цель данной работы заключается в выявлении метафорически мотивированных терминов сферы атомной энергетики и принципов их мотивации в русском и английском языках.
В ходе достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования решались следующие задачи:
1) сбор и систематизация материала, формирующего теоретическую и эмпирическую базы исследования;
2) формулировка мотивационного значения терминов и определение основания метафорического уподобления;
3) определение тематических групп терминов, которые создаются на основе метафорической мотивации;
4) распределение терминов по группам на основании метафорического уподобления;
5) сопоставление полученных результатов в русском и английском языках.
Исследование было проведено на материале английских и русских терминов. Источниками послужили специализированные интернет-словари, такие как «Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности», «Термины атомной энергетики», «The Australian Nuclear Science and Technology Organisation Glossary», «The U.S. Nuclear Regulatory Commission Glossary», «World Nuclear Association Glossary» и др., а также словари литературного языка такие, как «Словарь современного русского литературного языка», «Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus» и «Oxford Dictionaries».
Общий объем материала составил 9125 терминов специализированных словарей, из которых 4510 английских и 4615 русских терминов. Из этих терминов методом сплошной выборки было отобрано 127 английских и 129 русских метафорических терминов, которые послужили материалом для дальнейшего анализа.
Теоретическую основу работы составили исследования О.И.Блиновой,
B. В.Виноградова, В.П.Даниленко, О.А.Корнилова, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте,
C. В.Тюленева и др.
В работе были использованы следующие методы анализа языковых единиц: метод научного описания, компонентного анализа, дефиниционного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка литературы. Во введении обозначены актуальность, объект, предмет, цель и задачи работы, а также источники материала. Первая глава содержит описание основных теоретических понятий, связанных с метафорой, термином, мотивированностью, научной картиной мира и др. Во второй главе описан ход исследования, проведен анализ терминов, показано распределение терминов по группам, сформулированы результаты лингвистического исследования. В Заключении содержатся выводы и перспективы дальнейшего исследования.
Работа была апробирована в ходе следующих научных конференций, где были представлены статьи по теме работы:
1. Долгих К.Ю. Метафорически мотивированные термины атомной энергетики (на материале терминов русского языка) / К.Ю. Долгих // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч.2. / под ред. С.А. Песоцкой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2014. - 402 с.
2. Долгих К.Ю. Метафорически мотивированные термины атомной энергетики (на материале терминов английского языка) / К.Ю. Долгих, Е.В. Исаева // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч.2. / под ред. С.А. Песоцкой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во ТПУ, 2015. - 208 с.
3. Долгих К. Ю. Метафорически мотивированные термины атомной энергетики: особенности образования и типология / К.Ю. Долгих // Материалы 54-й Международной научной студенческой конференции МНСК-2016: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация - Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2016. - 166 с.
Термин является сложным языковым явлением. Так как он относится к языку науки, принято считать, что термин не может обладать образностью. В прошлом ученые склонялись к мнению, что недопустимо употреблять метафоры при описании научных явлений. Однако, в настоящее время, лингвисты считают метафору одним из важнейших средств построения языка. Более того, одним из свойств метафорических терминов признается способность без дефиниции указать на какое-то свойство явления. Таким образом, существование терминов метафор считается естественным результатом взаимодействия языковой и научной картин мира.
В ходе практической части дипломной работы были рассмотрены английские и русские термины-метафоры в сфере атомной энергетики. Было проанализировано 9125 терминологических единиц, из которых 4510 были английскими терминами и 4615 русскими. В результате методом сплошной выборки было отобрано 127 метафорических терминов английского языка и 129 метафорических терминов русского языка из сферы атомной энергетики. Затем были выявлены принципы их мотивации.
Термины были рассмотрены с точки зрения формального и содержательного подхода. В результате анализа с формальной точки зрения было выявлено, что большинство метафорических терминов русского и английского языков являются многокомпонентными.
С точки зрения содержательного подхода, отобранные метафорические единицы были распределены на группы согласно их типам. Было выявлено, что большинство метафорических терминов английского и русского языков являются устройствами или элементами устройств. В терминосистемах атомной энергетики как английского, так и русского языков чаще всего оказываются мотивированными конкретные слова, представляющие собой существительные. Большое количество метафорических терминов-устройств подтверждает влияние развития технологий на язык и, в частности, на терминосистемы. В результате распределения групп терминов по убыванию, порядок в английском и русском языках получился схожим. Однако в английском группа терминов-процессов оказалась выше в рейтинге, чем в русском, а в русском получилась аналогичная ситуация с группой состояния и качества. Эти закономерности отражают характер исследуемых языков.
После оценки результатов распределения материала по тематическим группам, были сформулированы мотивационные значения терминов-метафор и определено основание для уподобления. В результате удалось выявить, что подавляющее большинство лексических единиц для создания терминов- метафор заимствовалось из общеупотребительного языка. Следующим шагом, термины русского и английского языков были разделены на группы в зависимости от тематики их мотиваторов. Были выявлены термины, мотивированные предметами быта, явлениями природы, процессами, состояниями и качествами, частями живых организмов, элементами общества, животными и иными категориями, отнесенными к группе остальное. Как в английском, так и русском был обнаружен ряд многокомпонентных терминов, которые содержали в себе по две метафоры. Эти термины были проанализированы вне классификации. Затем было подсчитано количество терминов в каждой группе и сделаны определенные выводы относительно каждого языка.
На последнем этапе было проведено сравнение полученных результатов для английских метафорических терминов и русских. Были выявлены определенные сходства, различия и закономерности. Эти выявленные закономерности характеризуются как универсальными, так и индивидуальными для изучаемых языков характеристиками.
Для научной картины мира сферы атомной энергетики наиболее значимы оказались образы, связанные с предметами быта. Можно сделать вывод, что терминотворчество английского и русского языка подвержено влиянию окружающего мира. Даже в такой сфере, как атомная энергетика, присутствует некоторая ассоциативная образность. Непосредственное влияние оказывают предметы, созданные человеком, такие, как объекты домашнего хозяйства и прочие артефакты, с которыми приходится или приходилось иметь дело в повседневной жизни. Также, значительной оказалась группа терминов, мотивированных явлениями природы, особенно в английском языке. При познании нового человек склонен прибегать к уже имеющемуся опыту. Поэтому, сталкиваясь с необходимостью описать новое понятие в сфере атомной энергетики, он сравнивает его с уже известными понятиями окружающей действительности, такими как артефакты, объекты животного и растительного мира или с самим собой.
Большое количество неодушевленных объектов сферы атомной энергетики подвергается в языке некоему олицетворению и наделяется качествами, свойственными человеку, что подтверждает направленности человеческого мышления на себя. Все это подтверждает влияние «человеческого фактора» на язык. В целом, можно сказать, что система метафор, выявленных в терминосистемах атомной энергетики, имеет антропоцентрический характер, так как большинство из них имело прямое отношение к человеку.
Выводы, полученные в ходе данного исследования, подтверждают лингвистический принцип антропоцентризма, который по результатам данной работы актуален и при создании научной терминологии.
Примеры метафорической мотивированности терминов атомной энергетики, представленные в данной работе, ярко свидетельствуют о тесной взаимосвязи между языковой и научной картинами мира, которая проявляется в обогащении языка науки словами из бытового языка.
Становится очевидным, что такое языковое явление, как термин, является не просто строгой, однозначной, научной единицей, но и словом, которое может обладать определенной образностью.
Изучение терминов атомной энергетики в мотивологическом аспекте позволило ввести в научный оборот новый фактический материал, который
подтверждает актуальность антропоцентрических принципов при создании терминов атомной энергетики русского и английского языков. Данные, представленные в работе, позволяют заявить о перспективности мотивологического изучения терминосистем, которое в дальнейшем может быть связано с расширением круга изучаемых терминосистем, углублением мотивационной проблематики и в том числе мотивационного моделирования.
В ходе практической части дипломной работы были рассмотрены английские и русские термины-метафоры в сфере атомной энергетики. Было проанализировано 9125 терминологических единиц, из которых 4510 были английскими терминами и 4615 русскими. В результате методом сплошной выборки было отобрано 127 метафорических терминов английского языка и 129 метафорических терминов русского языка из сферы атомной энергетики. Затем были выявлены принципы их мотивации.
Термины были рассмотрены с точки зрения формального и содержательного подхода. В результате анализа с формальной точки зрения было выявлено, что большинство метафорических терминов русского и английского языков являются многокомпонентными.
С точки зрения содержательного подхода, отобранные метафорические единицы были распределены на группы согласно их типам. Было выявлено, что большинство метафорических терминов английского и русского языков являются устройствами или элементами устройств. В терминосистемах атомной энергетики как английского, так и русского языков чаще всего оказываются мотивированными конкретные слова, представляющие собой существительные. Большое количество метафорических терминов-устройств подтверждает влияние развития технологий на язык и, в частности, на терминосистемы. В результате распределения групп терминов по убыванию, порядок в английском и русском языках получился схожим. Однако в английском группа терминов-процессов оказалась выше в рейтинге, чем в русском, а в русском получилась аналогичная ситуация с группой состояния и качества. Эти закономерности отражают характер исследуемых языков.
После оценки результатов распределения материала по тематическим группам, были сформулированы мотивационные значения терминов-метафор и определено основание для уподобления. В результате удалось выявить, что подавляющее большинство лексических единиц для создания терминов- метафор заимствовалось из общеупотребительного языка. Следующим шагом, термины русского и английского языков были разделены на группы в зависимости от тематики их мотиваторов. Были выявлены термины, мотивированные предметами быта, явлениями природы, процессами, состояниями и качествами, частями живых организмов, элементами общества, животными и иными категориями, отнесенными к группе остальное. Как в английском, так и русском был обнаружен ряд многокомпонентных терминов, которые содержали в себе по две метафоры. Эти термины были проанализированы вне классификации. Затем было подсчитано количество терминов в каждой группе и сделаны определенные выводы относительно каждого языка.
На последнем этапе было проведено сравнение полученных результатов для английских метафорических терминов и русских. Были выявлены определенные сходства, различия и закономерности. Эти выявленные закономерности характеризуются как универсальными, так и индивидуальными для изучаемых языков характеристиками.
Для научной картины мира сферы атомной энергетики наиболее значимы оказались образы, связанные с предметами быта. Можно сделать вывод, что терминотворчество английского и русского языка подвержено влиянию окружающего мира. Даже в такой сфере, как атомная энергетика, присутствует некоторая ассоциативная образность. Непосредственное влияние оказывают предметы, созданные человеком, такие, как объекты домашнего хозяйства и прочие артефакты, с которыми приходится или приходилось иметь дело в повседневной жизни. Также, значительной оказалась группа терминов, мотивированных явлениями природы, особенно в английском языке. При познании нового человек склонен прибегать к уже имеющемуся опыту. Поэтому, сталкиваясь с необходимостью описать новое понятие в сфере атомной энергетики, он сравнивает его с уже известными понятиями окружающей действительности, такими как артефакты, объекты животного и растительного мира или с самим собой.
Большое количество неодушевленных объектов сферы атомной энергетики подвергается в языке некоему олицетворению и наделяется качествами, свойственными человеку, что подтверждает направленности человеческого мышления на себя. Все это подтверждает влияние «человеческого фактора» на язык. В целом, можно сказать, что система метафор, выявленных в терминосистемах атомной энергетики, имеет антропоцентрический характер, так как большинство из них имело прямое отношение к человеку.
Выводы, полученные в ходе данного исследования, подтверждают лингвистический принцип антропоцентризма, который по результатам данной работы актуален и при создании научной терминологии.
Примеры метафорической мотивированности терминов атомной энергетики, представленные в данной работе, ярко свидетельствуют о тесной взаимосвязи между языковой и научной картинами мира, которая проявляется в обогащении языка науки словами из бытового языка.
Становится очевидным, что такое языковое явление, как термин, является не просто строгой, однозначной, научной единицей, но и словом, которое может обладать определенной образностью.
Изучение терминов атомной энергетики в мотивологическом аспекте позволило ввести в научный оборот новый фактический материал, который
подтверждает актуальность антропоцентрических принципов при создании терминов атомной энергетики русского и английского языков. Данные, представленные в работе, позволяют заявить о перспективности мотивологического изучения терминосистем, которое в дальнейшем может быть связано с расширением круга изучаемых терминосистем, углублением мотивационной проблематики и в том числе мотивационного моделирования.
Подобные работы
- Виды метафорических номинаций в терминологии ядерной энергетики на материале английского и русского языков
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016



