Тема: Передача выразительного эффекта при переводе текстов автомобильной рекламы с английского языка на русский
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИЧЕКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Понятие рекламного текста 7
1.2 Классификация рекламных текстов 12
1.3 Перевод рекламы как особого жанра 18
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 22
2.1 Классификация средств выразительности языка рекламного текста 22
2.2 Функциональный аспект передачи выразительных средств 33
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
📖 Введение
Объектом исследования являются средства выразительности в текстах автомобильной рекламы, а предметом - способы передачи выразительного эффекта, создаваемого выразительными средствами автомобильной рекламы .
Цель исследования: Выявление способов передачи выразительного эффекта при переводе рекламы с английского языка на русский.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
• Изучить теорию рекламного текста.
• Выразить выразительные средства в текстах автомобильной рекламы.
• Описать функциональную нагрузку данных средств выразительности в рекламном тексте и определить их роль в реализации речевых стратегий при создании рекламного текста .
• Определить способы перевода выразительных средств в текстах автомобильной рекламы .
Материалом исследования послужили тексты сайтов «jeep.com», «chevrolet.com», «bentley.com», «jaguar.com», «astonmartin.com» и их переводы с английского на русский язык.
Методологической основой работы послужили труды Л. С. Бархударова, С.Г. Тер-Минасовой, В. А. Масловой, В. Н. Комиссарова, Ф. Котлера, Д.Дайера.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза;
• метод сопоставительного анализа для сравнения текстов оригинала и перевода;
• метод трансформационного анализа;
• метод количественных подсчетов для выявления наиболее частотных видов трансформаций, используемых при переводе выразительных средств с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый материал и примеры могут быть использованы в качестве вспомогательного материала на занятиях по иностранному языку, в практике межкультурного общения и перевода.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект и предмет исследования, цель и содержание поставленных задач, указываются методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе описываются теоретические подходы к рассматриваемой проблеме, приводятся классификации рекламных текстов и даются определения основных понятий, а также прослеживается связь между рекламой и выразительными средствами.
Во второй главе рассматриваются тексты автомобильной рекламы, роль выразительных средств в рекламе и трудности, возникающие у переводчиков в работе, а также проводится статистический анализ в целях выявления наиболее частотных способов перевода выразительных средств в текстах автомобильной рекламы.
В заключении делаются выводы по проведенному исследованию, а также раскрывается их соотношение с общей целью и конкретными задачами.
Список литературы содержит 49 источников.
✅ Заключение
Проанализировав теоретические источники, посвященные рекламному тексту, переводу рекламного текста и средств выразительности, мы пришли к выводу о том, что автомобильная реклама мало изучена в плане передачи выразительности. А также был сделан вывод, что выразительные средства в автомобильной рекламе, как правило, игнорируются.
Тем не менее, теоретические работы показали, что английская реклама содержит эмоциональные компоненты и относится к той части стратегии, которая представляет продукт с эмоциональной точки зрения, где широко используются выразительные средства
Сделав анализ выразительных средств, мы увидели, что в рекламе автомобилей используются такие средства выразительности как: метафора, эпитет, гипербола, аллитерация, риторический вопрос, олицетворение, ассонанс, фонетическая компрессия, рифма, морфологический повтор, лексический повтор, односоставное предложение, парцелляция, антитеза. Наиболее распространенным средством выразительности является метафора.
Таким образом, использование выразительных средств языка являются особенным средством воздействия, привлечения внимания. Стилистические приемы делают сообщение более живым запоминающимся. Однако сравнения, эпитеты и в особенности метафоры имеют тенденцию изменять образ, а зачастую, даже создавать совершенно новый, что позволяет воздействовать на сознание аудитории и создавать определенное устоявшееся мнение. Рекламный текст отличается определенной прагматической нагрузкой, которая реализуется с помощью языковых средств.
Проанализировав функциональную нагрузку данных средств, мы увидели, что они участвуют в выражении таких рекламных стратегий как: иллюзия выбора, отрицание, трюизм, дифференциация. Это подчеркивает важность данных средств и необходимость их правильной передачи.
Действительно, анализ переводов показал, что весьма незначительная часть выразительных средств не передается в переводе. Подавляющее большинство примеров показывает, что выразительные средства либо сохраняются при переводе, либо компенсируются. Отметим, что средством сохранения средств выразительности являются трансформации.
Анализ трансформаций показал, что при переводе рекламного текста автомобильной тематики используются такие переводческие трансформации как: модуляция, добавление, транслитерация, лексико-семантическая замена, членение предложения, генерализация, конкретизация, калькирование. Методом количественных подсчетов был выявлен наиболее частый способ передачи выразительного эффекта при переводе рекламного текста- модуляция.
Примеры современной английской рекламы автомобилей таких компаний как Chevrolet, Jaguar, Bentley, Aston Martin, Jeep помогают понять основные функции и задачи использования выразительных средств. Например, призыв к действию, убеждение потенциальных покупателей в хорошем качестве товара или услуги, а так же, привлечение внимания и воздействие на аудиторию.
Таким образом, передача эмоционально-окрашенных слов ставит перед специалистами множество сложных задач. Однако, переводчику стоит действовать в рамках передачи эмоциональной составляющей рекламного сообщения.
Подводя итог, следует отметить, что анализом, проведенным в рамках данной бакалаврской работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освещены основные специфические черты функционирования выразительной лексики в англоязычных текстах сайтов автомобильной рекламы и их переводах, а также описаны основные способы передачи выразительных единиц. Тем самым цель настоящей бакалаврской работы, описанная во введении достигнута. Данное исследование при желании может быть дополнено и развито дополнительной информацией, что позволит приступить к анализу других направлений в сфере переводоведения и межкультурной коммуникации.





