Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача выразительного эффекта при переводе текстов автомобильной рекламы с английского языка на русский

Работа №104409

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
75
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИЧЕКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Понятие рекламного текста 7
1.2 Классификация рекламных текстов 12
1.3 Перевод рекламы как особого жанра 18
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 22
2.1 Классификация средств выразительности языка рекламного текста 22
2.2 Функциональный аспект передачи выразительных средств 33
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47

Реклама является особым видом текста, который, представляет собой один из методов, стимулирующих экономические процессы, а также обладает большой силой психологического воздействия на аудиторию. Основу любого рекламного сообщения составляют различные способы речевого воздействия и манипуляции, которые совмещаются вместе с визуальным и звуковым оформлением текста. Реклама — это динамичная, быстро развивающаяся сфера человеческой деятельности. Уже многие годы она изменяется вместе с человеком и его предпочтениями. Стремительное развитие рекламной деятельности стало одним из наиболее выразительных явлений культурной действительности последнего времени. Возрастающее влияние рекламного дискурса на массовую аудиторию привлекло внимание специалистов к коммуникативным, стилистическим, лингвистическим и другим особенностям рекламных текстов. В данной проблеме и заключается актуальность работы.
Объектом исследования являются средства выразительности в текстах автомобильной рекламы, а предметом - способы передачи выразительного эффекта, создаваемого выразительными средствами автомобильной рекламы .
Цель исследования: Выявление способов передачи выразительного эффекта при переводе рекламы с английского языка на русский.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
• Изучить теорию рекламного текста.
• Выразить выразительные средства в текстах автомобильной рекламы.
• Описать функциональную нагрузку данных средств выразительности в рекламном тексте и определить их роль в реализации речевых стратегий при создании рекламного текста .
• Определить способы перевода выразительных средств в текстах автомобильной рекламы .
Материалом исследования послужили тексты сайтов «jeep.com», «chevrolet.com», «bentley.com», «jaguar.com», «astonmartin.com» и их переводы с английского на русский язык.
Методологической основой работы послужили труды Л. С. Бархударова, С.Г. Тер-Минасовой, В. А. Масловой, В. Н. Комиссарова, Ф. Котлера, Д.Дайера.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
• метод анализа и синтеза;
• метод сопоставительного анализа для сравнения текстов оригинала и перевода;
• метод трансформационного анализа;
• метод количественных подсчетов для выявления наиболее частотных видов трансформаций, используемых при переводе выразительных средств с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый материал и примеры могут быть использованы в качестве вспомогательного материала на занятиях по иностранному языку, в практике межкультурного общения и перевода.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект и предмет исследования, цель и содержание поставленных задач, указываются методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе описываются теоретические подходы к рассматриваемой проблеме, приводятся классификации рекламных текстов и даются определения основных понятий, а также прослеживается связь между рекламой и выразительными средствами.
Во второй главе рассматриваются тексты автомобильной рекламы, роль выразительных средств в рекламе и трудности, возникающие у переводчиков в работе, а также проводится статистический анализ в целях выявления наиболее частотных способов перевода выразительных средств в текстах автомобильной рекламы.
В заключении делаются выводы по проведенному исследованию, а также раскрывается их соотношение с общей целью и конкретными задачами.
Список литературы содержит 49 источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для современной лингвистики изучение функционирования выразительных приемов в рекламных сообщениях является одной из основных и важных объектов исследования. Огромное количество рекламируемого товара имеет популярность за счет использования лексических, фонетических и синтаксических выразительных средств, которые воздействуют на потенциальную аудиторию.
Проанализировав теоретические источники, посвященные рекламному тексту, переводу рекламного текста и средств выразительности, мы пришли к выводу о том, что автомобильная реклама мало изучена в плане передачи выразительности. А также был сделан вывод, что выразительные средства в автомобильной рекламе, как правило, игнорируются.
Тем не менее, теоретические работы показали, что английская реклама содержит эмоциональные компоненты и относится к той части стратегии, которая представляет продукт с эмоциональной точки зрения, где широко используются выразительные средства
Сделав анализ выразительных средств, мы увидели, что в рекламе автомобилей используются такие средства выразительности как: метафора, эпитет, гипербола, аллитерация, риторический вопрос, олицетворение, ассонанс, фонетическая компрессия, рифма, морфологический повтор, лексический повтор, односоставное предложение, парцелляция, антитеза. Наиболее распространенным средством выразительности является метафора.
Таким образом, использование выразительных средств языка являются особенным средством воздействия, привлечения внимания. Стилистические приемы делают сообщение более живым запоминающимся. Однако сравнения, эпитеты и в особенности метафоры имеют тенденцию изменять образ, а зачастую, даже создавать совершенно новый, что позволяет воздействовать на сознание аудитории и создавать определенное устоявшееся мнение. Рекламный текст отличается определенной прагматической нагрузкой, которая реализуется с помощью языковых средств.
Проанализировав функциональную нагрузку данных средств, мы увидели, что они участвуют в выражении таких рекламных стратегий как: иллюзия выбора, отрицание, трюизм, дифференциация. Это подчеркивает важность данных средств и необходимость их правильной передачи.
Действительно, анализ переводов показал, что весьма незначительная часть выразительных средств не передается в переводе. Подавляющее большинство примеров показывает, что выразительные средства либо сохраняются при переводе, либо компенсируются. Отметим, что средством сохранения средств выразительности являются трансформации.
Анализ трансформаций показал, что при переводе рекламного текста автомобильной тематики используются такие переводческие трансформации как: модуляция, добавление, транслитерация, лексико-семантическая замена, членение предложения, генерализация, конкретизация, калькирование. Методом количественных подсчетов был выявлен наиболее частый способ передачи выразительного эффекта при переводе рекламного текста- модуляция.
Примеры современной английской рекламы автомобилей таких компаний как Chevrolet, Jaguar, Bentley, Aston Martin, Jeep помогают понять основные функции и задачи использования выразительных средств. Например, призыв к действию, убеждение потенциальных покупателей в хорошем качестве товара или услуги, а так же, привлечение внимания и воздействие на аудиторию.
Таким образом, передача эмоционально-окрашенных слов ставит перед специалистами множество сложных задач. Однако, переводчику стоит действовать в рамках передачи эмоциональной составляющей рекламного сообщения.
Подводя итог, следует отметить, что анализом, проведенным в рамках данной бакалаврской работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освещены основные специфические черты функционирования выразительной лексики в англоязычных текстах сайтов автомобильной рекламы и их переводах, а также описаны основные способы передачи выразительных единиц. Тем самым цель настоящей бакалаврской работы, описанная во введении достигнута. Данное исследование при желании может быть дополнено и развито дополнительной информацией, что позволит приступить к анализу других направлений в сфере переводоведения и межкультурной коммуникации.


1. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Русский язык и культура речи. М. : Litres, 2018. 481с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. 3-е изд. М. : ЛКИ, 2013. 220 с.
3. Булатова Э. В., Ефимова Т. Ю. Смысловая структура креолизованных медиатекстов малоформатных жанров // Изв. Урал. федер. ун-та. Сер. 1 : Проблемы образования, науки и культуры. 2013. № 4 (119). С. 28-36.
4. Булатова Э. В., Ломтатидзе О. В., Алексеева А. С. Эмоционально-оценочная сторона медиатекста: текстопостроение и текстовосприятие. М., 2015. 77 с.
5. Буряковская В. А. Языковая репрезентация автомобиля в современной массовой культуре (на материале Русской англоязычного рекламного дискурса) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1. URL:
https: //cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya- avtomobilya-v-sovremennoy-massovoy-kulture-na-materiale-russkoi- angloyazychnogo-reklamnogo-diskursa (дата обращения: 18.04.2019).
6. Волобуев Игорь Владимирович Языковые средства выразительности рекламного текста на английском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №3 (126). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-vyrazitelnosti- reklamnogo-teksta-na-angliyskom-yazyke (дата обращения: 10.05.2019).
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. М. : Изд-во Моск.ун- та, 2007. 544 с.
8. Годин А.М. Маркетинг. 10-е изд. - М. : Дашков и Ко, 2013.
9. Головлева Е.Л. Основы рекламы : Учебное пособие. М. : ЗАО «Издательский Дом «Главбух», 2009. 265с.
10. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : ИТДГК «Гнозис», 2014. 288с.
11. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка. М. : Флинта; Наука, 2017. 394 с.
12. Добросклонская Т. Г. Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке. М. : Академический Проект , 2011, 334 с.
13. Добросклонская Т. Г. Массмедийный дискурс в системе медиалингвистики. // Медиалингвистика. 2015. № 1 (6). С. 45-57.
14. Добросклонская Т. Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2009. № 2. С. 35-47
15. Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб, и доп. - М., 2013. С. 64-69.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ