Способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея (на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык)
|
Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА МУЗЕЙНОЙ ЭТИКЕТКИ 7
1.1. Этикетка, этикетаж как элементы музейной коммуникации 7
1.2. Историко - культурная информация: место в этикетаже, проблема передачи при переводе 10
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ТЕКСТАХ МУЗЕЙНЫХ ЭТИКЕТОК НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 18
2.1. Средства лингвистической репрезентации историко-культурной информации в этикетаже Краеведческого музея г.о.Тольятти 18
2.2. Способы и приемы передачи историко-культурной информации при переводе с русского на английский язык 24
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Приложение А. Этикетки экспозиции зала краеведческого музея «Космос» на русском и английском языке 48
Приложение Б. Этикетки экспозиции зала краеведческого музея «Ставрополь» на русском и английском языке 52
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА МУЗЕЙНОЙ ЭТИКЕТКИ 7
1.1. Этикетка, этикетаж как элементы музейной коммуникации 7
1.2. Историко - культурная информация: место в этикетаже, проблема передачи при переводе 10
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ТЕКСТАХ МУЗЕЙНЫХ ЭТИКЕТОК НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 18
2.1. Средства лингвистической репрезентации историко-культурной информации в этикетаже Краеведческого музея г.о.Тольятти 18
2.2. Способы и приемы передачи историко-культурной информации при переводе с русского на английский язык 24
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Приложение А. Этикетки экспозиции зала краеведческого музея «Космос» на русском и английском языке 48
Приложение Б. Этикетки экспозиции зала краеведческого музея «Ставрополь» на русском и английском языке 52
Музейная коммуникация остается на протяжении многих лет очень востребованной в обществе, а с началом процессов глобализации приобрела международный размах. Развитие международного туризма обусловило рост переводов, в том числе и в сфере музейной коммуникации. Как представить экспонаты для посетителей музея через их описание? Как передать информацию в переводе? Как работать переводчику с разными видами информации в переводе этикетажа различных экспозиций? Этими и другими вопросами задаются в последние десять лет многие исследователи- лингвисты, специалисты по переводу. Развитие и интенсификация научного дискурса в изучаемой области позволяет нам говорить об актуальности выбранного исследования.
В связи с музейной спецификой текстов, зачастую переводчик сталкивается с проблемой перевода безэквивалентной лексики. Появляется потребность выработать определенный подход к переводу реалий.
Между тем исследование лингвостилистических средств и способов перевода является практической необходимостью, поскольку это напрямую связано с качеством текста перевода и, как следствие, наиболее корректного восприятия текста этикетажа посетителем.
Объектом исследования является проект перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык, а предметом - образ исторической эпохи в оригинале и переводе этикетажа.
Основная цель исследования - изучить способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея с русского на английский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- охарактеризовать понятия «этикетка», «этикетаж» как элементы музейной коммуникации;
• изучить особенности репрезентации историко-культурной информации в этикетаже музея;
• рассмотреть историко-культурную информацию как проблему перевода;
• изучить средства лингвистической репрезентации историко-культурной информации в этикетаже Краеведческого музея г. о. Тольятти;
Материалом исследования стал этикетаж Тольяттинского краеведческого музея. Общий объем материала составил 12 936 печатных знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• общенаучные методы анализа и синтеза, с помощью которых был отобран и описан теоретический материал, обобщены результаты исследования;
• метод лингвостилистического анализа;
• описательно-аналитический метод, который дал возможность обработать лексический материал;
• метод трансформационного анализа;
• метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды
И. Р. Гальперина, Д. И. Ермоловича, С. И. Влахова, С. П. Флорина, Н. К. Гарбовского, Т. В. Раншаковой, Я. Долака и других авторов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования знания позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков в области исторических - научных текстов, а также сформировать представление о стратегии перевода текстов музейного этикетажа.
Логика исследования и последовательное решение поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе «Функциональная нагрузка музейной этикетки» подробно рассматриваются определение понятия «этикетка», «этикетаж» в музейной терминологии, описывается историко-культурная информация в этикетаже музея, а также описывается проблематика перевода историко-культурной информации.
Во второй главе «Средства выражения исторической эпохи в текстах музейных этикеток на русском и английском языках» рассматриваются средства лингвостилистической репрезентации исторической эпохи в текстах музейных этикеток, а также описываются способы и приемы передачи историко-культурной информации при переводе.
Список используемой литературы насчитывает 43 научные работы, из них семь на иностранных языках.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложениях представлен проект перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти, выполненный в процессе работы.
Общий объем работы составил 41 страницу.
В связи с музейной спецификой текстов, зачастую переводчик сталкивается с проблемой перевода безэквивалентной лексики. Появляется потребность выработать определенный подход к переводу реалий.
Между тем исследование лингвостилистических средств и способов перевода является практической необходимостью, поскольку это напрямую связано с качеством текста перевода и, как следствие, наиболее корректного восприятия текста этикетажа посетителем.
Объектом исследования является проект перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык, а предметом - образ исторической эпохи в оригинале и переводе этикетажа.
Основная цель исследования - изучить способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея с русского на английский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- охарактеризовать понятия «этикетка», «этикетаж» как элементы музейной коммуникации;
• изучить особенности репрезентации историко-культурной информации в этикетаже музея;
• рассмотреть историко-культурную информацию как проблему перевода;
• изучить средства лингвистической репрезентации историко-культурной информации в этикетаже Краеведческого музея г. о. Тольятти;
Материалом исследования стал этикетаж Тольяттинского краеведческого музея. Общий объем материала составил 12 936 печатных знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• общенаучные методы анализа и синтеза, с помощью которых был отобран и описан теоретический материал, обобщены результаты исследования;
• метод лингвостилистического анализа;
• описательно-аналитический метод, который дал возможность обработать лексический материал;
• метод трансформационного анализа;
• метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды
И. Р. Гальперина, Д. И. Ермоловича, С. И. Влахова, С. П. Флорина, Н. К. Гарбовского, Т. В. Раншаковой, Я. Долака и других авторов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования знания позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков в области исторических - научных текстов, а также сформировать представление о стратегии перевода текстов музейного этикетажа.
Логика исследования и последовательное решение поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе «Функциональная нагрузка музейной этикетки» подробно рассматриваются определение понятия «этикетка», «этикетаж» в музейной терминологии, описывается историко-культурная информация в этикетаже музея, а также описывается проблематика перевода историко-культурной информации.
Во второй главе «Средства выражения исторической эпохи в текстах музейных этикеток на русском и английском языках» рассматриваются средства лингвостилистической репрезентации исторической эпохи в текстах музейных этикеток, а также описываются способы и приемы передачи историко-культурной информации при переводе.
Список используемой литературы насчитывает 43 научные работы, из них семь на иностранных языках.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложениях представлен проект перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти, выполненный в процессе работы.
Общий объем работы составил 41 страницу.
В современном мире с развитием глобализации все чаще и чаще появляется потребность в переводе текстов сферы туризма. Музейная коммуникация теперь не ориентируется только лишь на реципиента, говорящего на одном языке, напротив, стремится к унификации.
Важнейшим инструментом музейной коммуникации является этикетка. Этикетка главным образом характеризуется тем, что несет в себе сведения о представленном музейном объекте. Существует несколько видов этикеток, включающие в себя, как традиционные (карточные, на прозрачных наклейках, на планшетах), так и современные электронные (сенсорные, аудио, QR-коды).
Этикетка является одним из самых важных элементов музейной коммуникации. Она помогает считывать оба уровня информационного поля музейного объекта: внешнее и внутреннее. И если с первым зритель может разобраться и без посредника, то для второго ему необходима этикетка. Так как без дополнительных пояснений затруднительно осознать исторический, социальный и бытовой контекст объекта.
В то же время этикетаж помогает выстроить диалог между музейными объектами и аудиторией. То есть он является одним из факторов, обеспечивающих существование музейной коммуникации. Эта функция особенно прослеживается у электронных этикеток, тогда как традиционные чаще тяготеют к монологу.
Основными особенностями историко-культурной информации в этикетаже музея являются передача подлинных данных о социальных и культурных процессах, связанных с конкретным музейным объектом, и использование специфичных этно-национальных названий.
В контексте историко-культурной информации музейная этикетка несет в себе главные образовательную и просветительскую функции. Это накладывает на этикетку определенные обязательства и превращает ее в исторический научный текст со своими стилистическими особенностями и терминологией, зависящей от специфики музея.
Главная проблема перевода историко-культурной информации в музейных этикетках заключается в различиях в фоновой информации разных наций, отраженных в языке. Так как фоновая информация у каждой нации своя, мы сталкиваемся с элементами лексики, которые не имеют эквивалента в иностранном языке. Перевод таких элементов без потери смысла и национального колорита является главной сложностью для переводчика.
На лексическом уровне в этикетаже Краеведческого музея г. о. Тольятти характерно широкое употребление топонимов, антропонимов, историзмов, архаизмов и этнонимов. Такая лексика является стилистически окрашенной и играет важную роль в процессе репрезентации исторической эпохи.
Специфика перевода этикетажа с русского на английский язык обуславливает использование таких способов и приемов передачи историко-культурной информации, как транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, экспликация. Они используются для передачи этнографических, общественно-политических и военных реалий, антропонимов и советизмов в музейных этикетках.
Таким образом, на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык, можно сделать выводы о том, что работа с текстами музейного этикетажа требует всецелого погружения как в лингвостилистический аспект, так и историко-культурологический. Только благодаря комплексному подходу, можно подобрать необходимые способы передачи образа исторической эпохи.
Важнейшим инструментом музейной коммуникации является этикетка. Этикетка главным образом характеризуется тем, что несет в себе сведения о представленном музейном объекте. Существует несколько видов этикеток, включающие в себя, как традиционные (карточные, на прозрачных наклейках, на планшетах), так и современные электронные (сенсорные, аудио, QR-коды).
Этикетка является одним из самых важных элементов музейной коммуникации. Она помогает считывать оба уровня информационного поля музейного объекта: внешнее и внутреннее. И если с первым зритель может разобраться и без посредника, то для второго ему необходима этикетка. Так как без дополнительных пояснений затруднительно осознать исторический, социальный и бытовой контекст объекта.
В то же время этикетаж помогает выстроить диалог между музейными объектами и аудиторией. То есть он является одним из факторов, обеспечивающих существование музейной коммуникации. Эта функция особенно прослеживается у электронных этикеток, тогда как традиционные чаще тяготеют к монологу.
Основными особенностями историко-культурной информации в этикетаже музея являются передача подлинных данных о социальных и культурных процессах, связанных с конкретным музейным объектом, и использование специфичных этно-национальных названий.
В контексте историко-культурной информации музейная этикетка несет в себе главные образовательную и просветительскую функции. Это накладывает на этикетку определенные обязательства и превращает ее в исторический научный текст со своими стилистическими особенностями и терминологией, зависящей от специфики музея.
Главная проблема перевода историко-культурной информации в музейных этикетках заключается в различиях в фоновой информации разных наций, отраженных в языке. Так как фоновая информация у каждой нации своя, мы сталкиваемся с элементами лексики, которые не имеют эквивалента в иностранном языке. Перевод таких элементов без потери смысла и национального колорита является главной сложностью для переводчика.
На лексическом уровне в этикетаже Краеведческого музея г. о. Тольятти характерно широкое употребление топонимов, антропонимов, историзмов, архаизмов и этнонимов. Такая лексика является стилистически окрашенной и играет важную роль в процессе репрезентации исторической эпохи.
Специфика перевода этикетажа с русского на английский язык обуславливает использование таких способов и приемов передачи историко-культурной информации, как транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, экспликация. Они используются для передачи этнографических, общественно-политических и военных реалий, антропонимов и советизмов в музейных этикетках.
Таким образом, на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык, можно сделать выводы о том, что работа с текстами музейного этикетажа требует всецелого погружения как в лингвостилистический аспект, так и историко-культурологический. Только благодаря комплексному подходу, можно подобрать необходимые способы передачи образа исторической эпохи.





