Способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея (на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык)
Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА МУЗЕЙНОЙ ЭТИКЕТКИ 7
1.1. Этикетка, этикетаж как элементы музейной коммуникации 7
1.2. Историко - культурная информация: место в этикетаже, проблема передачи при переводе 10
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ТЕКСТАХ МУЗЕЙНЫХ ЭТИКЕТОК НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 18
2.1. Средства лингвистической репрезентации историко-культурной информации в этикетаже Краеведческого музея г.о.Тольятти 18
2.2. Способы и приемы передачи историко-культурной информации при переводе с русского на английский язык 24
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Приложение А. Этикетки экспозиции зала краеведческого музея «Космос» на русском и английском языке 48
Приложение Б. Этикетки экспозиции зала краеведческого музея «Ставрополь» на русском и английском языке 52
Музейная коммуникация остается на протяжении многих лет очень востребованной в обществе, а с началом процессов глобализации приобрела международный размах. Развитие международного туризма обусловило рост переводов, в том числе и в сфере музейной коммуникации. Как представить экспонаты для посетителей музея через их описание? Как передать информацию в переводе? Как работать переводчику с разными видами информации в переводе этикетажа различных экспозиций? Этими и другими вопросами задаются в последние десять лет многие исследователи- лингвисты, специалисты по переводу. Развитие и интенсификация научного дискурса в изучаемой области позволяет нам говорить об актуальности выбранного исследования.
В связи с музейной спецификой текстов, зачастую переводчик сталкивается с проблемой перевода безэквивалентной лексики. Появляется потребность выработать определенный подход к переводу реалий.
Между тем исследование лингвостилистических средств и способов перевода является практической необходимостью, поскольку это напрямую связано с качеством текста перевода и, как следствие, наиболее корректного восприятия текста этикетажа посетителем.
Объектом исследования является проект перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык, а предметом - образ исторической эпохи в оригинале и переводе этикетажа.
Основная цель исследования - изучить способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея с русского на английский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- охарактеризовать понятия «этикетка», «этикетаж» как элементы музейной коммуникации;
• изучить особенности репрезентации историко-культурной информации в этикетаже музея;
• рассмотреть историко-культурную информацию как проблему перевода;
• изучить средства лингвистической репрезентации историко-культурной информации в этикетаже Краеведческого музея г. о. Тольятти;
Материалом исследования стал этикетаж Тольяттинского краеведческого музея. Общий объем материала составил 12 936 печатных знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• общенаучные методы анализа и синтеза, с помощью которых был отобран и описан теоретический материал, обобщены результаты исследования;
• метод лингвостилистического анализа;
• описательно-аналитический метод, который дал возможность обработать лексический материал;
• метод трансформационного анализа;
• метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды
И. Р. Гальперина, Д. И. Ермоловича, С. И. Влахова, С. П. Флорина, Н. К. Гарбовского, Т. В. Раншаковой, Я. Долака и других авторов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования знания позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков в области исторических - научных текстов, а также сформировать представление о стратегии перевода текстов музейного этикетажа.
Логика исследования и последовательное решение поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе «Функциональная нагрузка музейной этикетки» подробно рассматриваются определение понятия «этикетка», «этикетаж» в музейной терминологии, описывается историко-культурная информация в этикетаже музея, а также описывается проблематика перевода историко-культурной информации.
Во второй главе «Средства выражения исторической эпохи в текстах музейных этикеток на русском и английском языках» рассматриваются средства лингвостилистической репрезентации исторической эпохи в текстах музейных этикеток, а также описываются способы и приемы передачи историко-культурной информации при переводе.
Список используемой литературы насчитывает 43 научные работы, из них семь на иностранных языках.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложениях представлен проект перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти, выполненный в процессе работы.
Общий объем работы составил 41 страницу.
В современном мире с развитием глобализации все чаще и чаще появляется потребность в переводе текстов сферы туризма. Музейная коммуникация теперь не ориентируется только лишь на реципиента, говорящего на одном языке, напротив, стремится к унификации.
Важнейшим инструментом музейной коммуникации является этикетка. Этикетка главным образом характеризуется тем, что несет в себе сведения о представленном музейном объекте. Существует несколько видов этикеток, включающие в себя, как традиционные (карточные, на прозрачных наклейках, на планшетах), так и современные электронные (сенсорные, аудио, QR-коды).
Этикетка является одним из самых важных элементов музейной коммуникации. Она помогает считывать оба уровня информационного поля музейного объекта: внешнее и внутреннее. И если с первым зритель может разобраться и без посредника, то для второго ему необходима этикетка. Так как без дополнительных пояснений затруднительно осознать исторический, социальный и бытовой контекст объекта.
В то же время этикетаж помогает выстроить диалог между музейными объектами и аудиторией. То есть он является одним из факторов, обеспечивающих существование музейной коммуникации. Эта функция особенно прослеживается у электронных этикеток, тогда как традиционные чаще тяготеют к монологу.
Основными особенностями историко-культурной информации в этикетаже музея являются передача подлинных данных о социальных и культурных процессах, связанных с конкретным музейным объектом, и использование специфичных этно-национальных названий.
В контексте историко-культурной информации музейная этикетка несет в себе главные образовательную и просветительскую функции. Это накладывает на этикетку определенные обязательства и превращает ее в исторический научный текст со своими стилистическими особенностями и терминологией, зависящей от специфики музея.
Главная проблема перевода историко-культурной информации в музейных этикетках заключается в различиях в фоновой информации разных наций, отраженных в языке. Так как фоновая информация у каждой нации своя, мы сталкиваемся с элементами лексики, которые не имеют эквивалента в иностранном языке. Перевод таких элементов без потери смысла и национального колорита является главной сложностью для переводчика.
На лексическом уровне в этикетаже Краеведческого музея г. о. Тольятти характерно широкое употребление топонимов, антропонимов, историзмов, архаизмов и этнонимов. Такая лексика является стилистически окрашенной и играет важную роль в процессе репрезентации исторической эпохи.
Специфика перевода этикетажа с русского на английский язык обуславливает использование таких способов и приемов передачи историко-культурной информации, как транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, экспликация. Они используются для передачи этнографических, общественно-политических и военных реалий, антропонимов и советизмов в музейных этикетках.
Таким образом, на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык, можно сделать выводы о том, что работа с текстами музейного этикетажа требует всецелого погружения как в лингвостилистический аспект, так и историко-культурологический. Только благодаря комплексному подходу, можно подобрать необходимые способы передачи образа исторической эпохи.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Рипол Классик, 2013.
2. Баданина М. С. Музейный текст и проблема его интерпретации посетителями музея // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №70. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynyy-tekst-i-problema-ego-interpretatsii-posetitelyami-muzeya (дата обращения: 04.05.2020).
3. Вахрушева А.М. Приемы перевода военных реалий в модели туристического дискурса "прохоровское поле" // Лексикография и коммуникация - 2018 Сборник материалов IV Международной научной конференции. Ответственный редактор А.П. Седых. 2018. С. 203-207. http://dspace.bsu.edu.rU/bitstream/123456789/24025/1/Vakhrusheva_Priemy .pdf
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. 2-е изд. - 1986.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - Общество с ограниченной ответственностью Издательство ЮРАЙТ, 2017. - С. 413-413.
6. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка //М.: Высшая школа. - 1981. - Т. 334. - С. 4.
7. Головина Л.С. Этнокультурная семантика имени собственного и ее лексикографическая репрезентация иноязычному адресату: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Головина Любовь Сергеевна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т]. - Волгоград, 2013. - 23 с. https://dlib.rsl.ru/01005058608
8. Гринько И.А. "Музейные границы" и формирование новых идентичностей // Самарский научный вестник. 2016. № 4 (17). С. 149-153.
https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynye-granitsy-i-formirovanie-novyh-identichnostey
9. Данилова И.И. Перевод музейных текстов: к вопросу об элиминировании межъязыковых лакун // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2018. № 1. С. 60-68.
http://philol-journal .sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1039/pdf_58
10. Данилова И.И., Голубева М.М. Перевод реалий текстов музейного этикетажа // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. С. 149-151
http://philol-journal .sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1039/pdf_58
11. Данилова И.И., Мелкумян К.Э. Перевод музейных реалий с русского на английский (на примере позальных текстов) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. № 5-3. С. 66-68.
https: //publikacia.net/archive/2017/5/3/21
12. Данилова И.И., Прокопенко А.И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017.№ 2(16). С. 56-65.
https://ling.tspu.edu.ru/files/ling/PDF/articles/danilova_i._i._56_65_2_16_2 017.pdf
13. Долак Я. Музейная экспозиция - музейная коммуникация // Вопросы музеологии. 2010. № 19. 106-117.
https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynaya-ekspozitsiya-muzeynaya- kommunikatsiya
14. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент. - 2001. - Т. 200. - С. 3.
15. Кирилова И. Реалии как трансляторы национально-исторического колорита при переводе музейных экскурсионных бесед и проблемы их передачи // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. 2016. Т. 10. № 10. С. 69-93. https://docplayer.ru/74641127-Problemy-kognitivnogo-i-funkcionalnogo- opisaniya-russkogo-i-bolgarskogo-yazykov.html
...