Стратегия перевода контента туристических сайтов (на материале английского и русского языков)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования текстов рекламы 7
1.1. Функционально-стилистические особенности и языковое оформление
рекламных туристических текстов 7
1.2. Особенности перевода рекламных текстов 17
1.3. Теория переводческих преобразований 22
Выводы по 1 главе 27
Глава 2. Специфика перевода текстов рекламных туристических сайтов 29
2.1. Лингвостилистический анализ текстов туристической рекламы на
материале английского языка 29
2.2. Анализ трансформаций при переводе рекламных текстов культурного
туризма 38
Выводы по 2 главе 48
Заключение 51
Ссылки 55
Список использованной литературы 59
Глава 1. Теоретические основы исследования текстов рекламы 7
1.1. Функционально-стилистические особенности и языковое оформление
рекламных туристических текстов 7
1.2. Особенности перевода рекламных текстов 17
1.3. Теория переводческих преобразований 22
Выводы по 1 главе 27
Глава 2. Специфика перевода текстов рекламных туристических сайтов 29
2.1. Лингвостилистический анализ текстов туристической рекламы на
материале английского языка 29
2.2. Анализ трансформаций при переводе рекламных текстов культурного
туризма 38
Выводы по 2 главе 48
Заключение 51
Ссылки 55
Список использованной литературы 59
На протяжении последних нескольких лет туризм является неотъемлемой частью социальной и культурной сферы общества. Люди со всех уголков мира стремятся путешествовать и познавать культуру, историю и традиции других народов. Разнообразные культурные программы помогают расширить познания , демонстрируя уникальные памятники культуры. В связи с этим, каждое туристическое агентство, являясь каналом предложения туристических услуг, несомненно, нацелено на то, чтобы о его предложениях узнала как можно большая аудитория. Одними из самых популярных рекламных носителей, которые позволяют рекламным агентствам привлечь внимание туристов, являются туристические интернет- сайты. Именно поэтому на сегодняшний день развивается и становится общедоступным все большее количество международных туристических сайтов, содержание которых должно соответствовать потребностям и ожиданиям представителей различных культур всего мира.
Несомненно, любое туристическое агентство, которое размещает информацию о своих услугах в интернете, заинтересовано в правильной интерпретации информационного наполнения ресурса, поэтому для того, чтобы облегчить взаимопонимание, а также способствовать развитию культурных отношений между различными народами создаются двуязычные туристические сайты.
Для того чтобы создать сайт на двух языках в работу вступает представитель многовековой профессии - переводчик, которому необходимо разработать стратегию определенных действий, способных помочь ему перевести текст оригинала. При этом переводчику следует учитывать особенности языка рекламы, который характерен своей экспрессивностью, а также использованием большого количества выразительных средств, создающих неординарные, яркие образы, привлекающие внимание адресата.
Актуальность данного бакалаврского исследования обусловлена постоянным увеличением количества туристических сайтов как источников информации о предоставляемых туристическими агентствами услугах, а также необходимостью быстрого и качественного перевода текстов такого рода.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности интернет текстов современной туристической рекламы.
Предметом - стратегия перевода туристических рекламных текстов.
Целью данной бакалаврской работы является выработка наиболее оптимальной стратегии перевода туристических Интернет текстов, при помощи которой переводчик сможет эффективно выполнить поставленные ему задачи.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить функционально-стилистические особенности и языковое оформление рекламного текста;
2. определить стилевую принадлежность рекламных туристических текстов;
3. обозначить роль языковых средств выразительности в текстах рекламы в сфере туризма;
4. выявить особенности Интернет-текстов;
5. провести сопоставительный анализ оригинала и перевода рекламных текстов;
6. описать трансформации, которые используются при переводе данного типа текстов с английского языка на русский;
7. предложить эффективную стратегию перевода контента туристических сайтов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- метод сплошной выборки, при котором был собран материал, необходимый для проведения исследования;
- метод лингвостилистического анализа текста;
- метод трансформационного анализа текста, который помог собрать и описать данные о часто используемых преобразованиях при переводе анализируемого материала;
- метод статистического анализа.
В качестве материала исследования использовались рекламные тексты туристической направленности на русском и английском языках, представленные на Интернет-сайтах http://www.hayscruise.co.uk/,
https://www.goldentours.com/,https://www.roughguides.com/,https://www.tripadvisor.co.uk/,https://ru.voyages-sncf.com/.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы можно использовать в качестве источника информации при написании научных работ по схожей тематике, а также в практической деятельности переводчика.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Дни студенческой науки в ТГУ, 2017». По результатам исследования была подготовлена статья «Функционально-стилистический аспект туристического рекламного текста», и опубликована в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование», №5, 2017.
Теоретическую базу исследования составили работы по теории перевода таких учёных-лингвистов как: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.В. Сдобников, Т.А. Казакова, О.В. Дробышева, А.П. Дурович В.А. Митягина, Е.Ю. Жданова.
Принимая во внимание все вышесказанное, тема бакалаврской работы была сформулирована как «Стратегия перевода контента туристических сайтов (на материале английского и русского языков)». В соответствии с целями и задачами исследования структура дипломной работы включает в себя введение, две главы, заключение, ссылки и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, а также объясняется её практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования текстов рекламы» характеризуются основные лингвостилистические особенности текстов рекламы, исследуются наиболее часто встречаемые в рекламных туристических текстах средства речевой выразительности, рассматривается понятие «стратегия перевода», исследуется проблема перевода рекламных текстов.
Вторая глава «Специфика перевода текстов рекламных туристических сайтов» является практической частью настоящей бакалаврской работы, в которой проводится лингвостилистический анализ туристических рекламных текстов, исследуется частотность употребления тех или иных языковых изобразительно-выразительных средств, анализируются наиболее часто применяемые переводческие трансформации, а также предлагается наиболее подходящая переводческая стратегия передачи контента туристических сайтов.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы насчитывает 58 теоретических источников.
Несомненно, любое туристическое агентство, которое размещает информацию о своих услугах в интернете, заинтересовано в правильной интерпретации информационного наполнения ресурса, поэтому для того, чтобы облегчить взаимопонимание, а также способствовать развитию культурных отношений между различными народами создаются двуязычные туристические сайты.
Для того чтобы создать сайт на двух языках в работу вступает представитель многовековой профессии - переводчик, которому необходимо разработать стратегию определенных действий, способных помочь ему перевести текст оригинала. При этом переводчику следует учитывать особенности языка рекламы, который характерен своей экспрессивностью, а также использованием большого количества выразительных средств, создающих неординарные, яркие образы, привлекающие внимание адресата.
Актуальность данного бакалаврского исследования обусловлена постоянным увеличением количества туристических сайтов как источников информации о предоставляемых туристическими агентствами услугах, а также необходимостью быстрого и качественного перевода текстов такого рода.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности интернет текстов современной туристической рекламы.
Предметом - стратегия перевода туристических рекламных текстов.
Целью данной бакалаврской работы является выработка наиболее оптимальной стратегии перевода туристических Интернет текстов, при помощи которой переводчик сможет эффективно выполнить поставленные ему задачи.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить функционально-стилистические особенности и языковое оформление рекламного текста;
2. определить стилевую принадлежность рекламных туристических текстов;
3. обозначить роль языковых средств выразительности в текстах рекламы в сфере туризма;
4. выявить особенности Интернет-текстов;
5. провести сопоставительный анализ оригинала и перевода рекламных текстов;
6. описать трансформации, которые используются при переводе данного типа текстов с английского языка на русский;
7. предложить эффективную стратегию перевода контента туристических сайтов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- метод сплошной выборки, при котором был собран материал, необходимый для проведения исследования;
- метод лингвостилистического анализа текста;
- метод трансформационного анализа текста, который помог собрать и описать данные о часто используемых преобразованиях при переводе анализируемого материала;
- метод статистического анализа.
В качестве материала исследования использовались рекламные тексты туристической направленности на русском и английском языках, представленные на Интернет-сайтах http://www.hayscruise.co.uk/,
https://www.goldentours.com/,https://www.roughguides.com/,https://www.tripadvisor.co.uk/,https://ru.voyages-sncf.com/.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы можно использовать в качестве источника информации при написании научных работ по схожей тематике, а также в практической деятельности переводчика.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Дни студенческой науки в ТГУ, 2017». По результатам исследования была подготовлена статья «Функционально-стилистический аспект туристического рекламного текста», и опубликована в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование», №5, 2017.
Теоретическую базу исследования составили работы по теории перевода таких учёных-лингвистов как: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.В. Сдобников, Т.А. Казакова, О.В. Дробышева, А.П. Дурович В.А. Митягина, Е.Ю. Жданова.
Принимая во внимание все вышесказанное, тема бакалаврской работы была сформулирована как «Стратегия перевода контента туристических сайтов (на материале английского и русского языков)». В соответствии с целями и задачами исследования структура дипломной работы включает в себя введение, две главы, заключение, ссылки и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, а также объясняется её практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования текстов рекламы» характеризуются основные лингвостилистические особенности текстов рекламы, исследуются наиболее часто встречаемые в рекламных туристических текстах средства речевой выразительности, рассматривается понятие «стратегия перевода», исследуется проблема перевода рекламных текстов.
Вторая глава «Специфика перевода текстов рекламных туристических сайтов» является практической частью настоящей бакалаврской работы, в которой проводится лингвостилистический анализ туристических рекламных текстов, исследуется частотность употребления тех или иных языковых изобразительно-выразительных средств, анализируются наиболее часто применяемые переводческие трансформации, а также предлагается наиболее подходящая переводческая стратегия передачи контента туристических сайтов.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы насчитывает 58 теоретических источников.
Для того чтобы разработать более полную и точную стратегию, которая сможет помочь переводчику в работе с текстом туристической рекламы в теоретической части данной бакалаврской работы необходимо было рассмотреть такое понятия как туристический дискурс, а также проанализировать основные особенности языка рекламы. Анализ теории позволил нам сделать вывод о том, что с точки зрения функционально-стилевой принадлежности текст рекламы выступает в роли смешения элементов различных стилей, однако по большей части он схож с публицистическим стилем. Рекламный туристический текст обладает характерным набором специфических черт, среди которых самыми важными являются экспрессивность и точность передачи информации.
Высокая степень коммуникационной направленности на объект воздействия текстов рекламы заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции с целью вызвать положительную реакцию. Создание у читателя личной заинтересованности достигается использованием различных языковых средств выразительности.
Современное общество привыкло визуально воспринимать информацию, поэтому основным источником новостей для людей на сегодняшний день становятся электронные СМИ. Любая новость может быть без замедления опубликована в сети Интернет, что во многом облегчает жизнь потребителей. Однако пока все же остается проблема того, что наиболее число сайтов представлены только на одном языке.
Проведенный анализ контента туристических Интернет-сайтов позволил выявить стилистическое разнообразие языковых средств, употребляемых в современной рекламе сферы туризма. В ходе данного исследования были рассмотрены наиболее эффективные и часто используемые изобразительно-выразительные средства в рекламных текстах туристической направленности на материале английского языка. Такими средствами явились метафора, эпитет, олицетворение и гипербола. Наиболее редко встречающимися средствами выразительности в текстах туристической рекламы стали метонимия и литота.
Необходимо учитывать тот факт, что текст туристической рекламы имеет большое количество культурных понятий и исторических событий, называемых реалиями. В рекламном туристическом тексте указание на культурные особенности свидетельствует о достоверности информации, вызывая доверие у тех, кто собирается приобрести путевку. В ходе анализа нами были выявлены наиболее частотные приемы перевода реалий. Для их перевода наиболее характерны такие способы перевода как описательный перевод; калькирование; транскрипция; синтаксическое уподобление.
Перевод текстов туристической рекламы, относящихся к публицистическому стилю, осложняется сочетанием информации когнитивной и экспрессивной, поэтому переводчику необходимо улавливать грань между этими двумя информациями.
Однако, рекламная составляющая туристических текстов не менее важна и сложна для перевода, чем информационная. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник. Коммуникативная задача зачастую усложняется тем, что переводчику необходимо обеспечить ее выполнение в той же степени, что и в оригинале.
Сталкиваясь с задачей перевести текст интернет-рекламы переводчику необходимо помнить о её специфике, данная реклама размещается в сети Интернет, она адресована массовому потребителю и должна иметь характер убеждения.
Итак, при работе с таким текстом, переводчику необходимо:
1. Выявить цель перевода, в условиях данной коммуникативной ситуации. Любая туристическая реклама направлена на привлечение внимания и убеждение потребителей в неповторимости и особенности рекламного коммерческого предложения, она помогает туристическим агентствам продать туристический продукт. Поэтому, стратегию перевода определяет цель текста, с которым переводчику предстоит работать. Цель текста будет определять переводческие решения при передаче текстов туристической рекламы.
2. Произвести поиск культурологической информации для понимания содержания текста, принадлежащего к сфере туризма. На данном этапе наиболее правильным для переводчика будет придерживаться такого принципа рекламного текста как точность, так как основной особенностью текстов рекламы является наличие большого количества прецедентной лексики. Здесь переводчику необходимо выполнить поиск готовых соответствий для наиболее распространенных географических названий, реалий и т.п. При отсутствии той или иной единицы в переводящем языке нужно использовать такие трансформации как: транскрибирование, транслитерацию, кальку или даже пояснения. Нельзя пренебрегать данным этапом, так как текст перевода должен быть выполнен максимально точно.
3. Познакомиться с готовыми переводами по схожей тематике для поиска готовых переводческих решений - еще одна связующая в цепочке алгоритма действий для переводчика. Перевод должен сохранять принцип информативности, важно, чтобы реципиент полностью понял всю прочитанную им информацию. На данном этапе переводчик узнает, какие наиболее частотные преобразования могут помочь ему справиться с текстом оригинала, таковыми являются: транскрипция (перевод имен собственных), модуляция и описательный перевод (зачастую сложно поддающиеся переводу единицы - реалии).
4. Осуществить перевод текста, сохраняя принцип логичности текста, создающийся при помощи использования последовательно связанных отрывков текста, при работе с Интернет сайтами логичность чаще всего достигается использованием гиперссылок.
5. При необходимости адаптировать текст перевода для определенной культуры и языка. Тексту русскоязычной рекламы свойственна большая выразительность, чем англоязычной рекламы, поэтому переводчику нужно постараться сохранить выразительность и оригинальность текста, имеющиеся в тексте оригинала изобразительно-выразительные средства, или при необходимости дополнять ими текст перевода. Однако не стоит забывать и о принципе простота изложения, это означает, что текст не дожжен быть перегружен различными средствами выразительности и быть доступен для восприятия глазу читателя.
6. Выполнить редакторскую правку перевода с учетом специфики Интернет текста (единство аббревиатур, различных наименований, учёт невербальных элементов). На данном этапе выполняется реализация главного принципа текста СМИ, размещаемого в Интернете - краткость, данный принцип может потребовать компрессии текста.
Основываясь на всех вышеперечисленных особенностях рекламы в сфере туризма, нам удалось выработать наиболее подходящую стратегию перевода таких текстов, однако внесённые нами предложения ни в коем случае не могут быть названы «образцовыми вариантами» перевода контента туристических интернет-сайтов.
Высокая степень коммуникационной направленности на объект воздействия текстов рекламы заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции с целью вызвать положительную реакцию. Создание у читателя личной заинтересованности достигается использованием различных языковых средств выразительности.
Современное общество привыкло визуально воспринимать информацию, поэтому основным источником новостей для людей на сегодняшний день становятся электронные СМИ. Любая новость может быть без замедления опубликована в сети Интернет, что во многом облегчает жизнь потребителей. Однако пока все же остается проблема того, что наиболее число сайтов представлены только на одном языке.
Проведенный анализ контента туристических Интернет-сайтов позволил выявить стилистическое разнообразие языковых средств, употребляемых в современной рекламе сферы туризма. В ходе данного исследования были рассмотрены наиболее эффективные и часто используемые изобразительно-выразительные средства в рекламных текстах туристической направленности на материале английского языка. Такими средствами явились метафора, эпитет, олицетворение и гипербола. Наиболее редко встречающимися средствами выразительности в текстах туристической рекламы стали метонимия и литота.
Необходимо учитывать тот факт, что текст туристической рекламы имеет большое количество культурных понятий и исторических событий, называемых реалиями. В рекламном туристическом тексте указание на культурные особенности свидетельствует о достоверности информации, вызывая доверие у тех, кто собирается приобрести путевку. В ходе анализа нами были выявлены наиболее частотные приемы перевода реалий. Для их перевода наиболее характерны такие способы перевода как описательный перевод; калькирование; транскрипция; синтаксическое уподобление.
Перевод текстов туристической рекламы, относящихся к публицистическому стилю, осложняется сочетанием информации когнитивной и экспрессивной, поэтому переводчику необходимо улавливать грань между этими двумя информациями.
Однако, рекламная составляющая туристических текстов не менее важна и сложна для перевода, чем информационная. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник. Коммуникативная задача зачастую усложняется тем, что переводчику необходимо обеспечить ее выполнение в той же степени, что и в оригинале.
Сталкиваясь с задачей перевести текст интернет-рекламы переводчику необходимо помнить о её специфике, данная реклама размещается в сети Интернет, она адресована массовому потребителю и должна иметь характер убеждения.
Итак, при работе с таким текстом, переводчику необходимо:
1. Выявить цель перевода, в условиях данной коммуникативной ситуации. Любая туристическая реклама направлена на привлечение внимания и убеждение потребителей в неповторимости и особенности рекламного коммерческого предложения, она помогает туристическим агентствам продать туристический продукт. Поэтому, стратегию перевода определяет цель текста, с которым переводчику предстоит работать. Цель текста будет определять переводческие решения при передаче текстов туристической рекламы.
2. Произвести поиск культурологической информации для понимания содержания текста, принадлежащего к сфере туризма. На данном этапе наиболее правильным для переводчика будет придерживаться такого принципа рекламного текста как точность, так как основной особенностью текстов рекламы является наличие большого количества прецедентной лексики. Здесь переводчику необходимо выполнить поиск готовых соответствий для наиболее распространенных географических названий, реалий и т.п. При отсутствии той или иной единицы в переводящем языке нужно использовать такие трансформации как: транскрибирование, транслитерацию, кальку или даже пояснения. Нельзя пренебрегать данным этапом, так как текст перевода должен быть выполнен максимально точно.
3. Познакомиться с готовыми переводами по схожей тематике для поиска готовых переводческих решений - еще одна связующая в цепочке алгоритма действий для переводчика. Перевод должен сохранять принцип информативности, важно, чтобы реципиент полностью понял всю прочитанную им информацию. На данном этапе переводчик узнает, какие наиболее частотные преобразования могут помочь ему справиться с текстом оригинала, таковыми являются: транскрипция (перевод имен собственных), модуляция и описательный перевод (зачастую сложно поддающиеся переводу единицы - реалии).
4. Осуществить перевод текста, сохраняя принцип логичности текста, создающийся при помощи использования последовательно связанных отрывков текста, при работе с Интернет сайтами логичность чаще всего достигается использованием гиперссылок.
5. При необходимости адаптировать текст перевода для определенной культуры и языка. Тексту русскоязычной рекламы свойственна большая выразительность, чем англоязычной рекламы, поэтому переводчику нужно постараться сохранить выразительность и оригинальность текста, имеющиеся в тексте оригинала изобразительно-выразительные средства, или при необходимости дополнять ими текст перевода. Однако не стоит забывать и о принципе простота изложения, это означает, что текст не дожжен быть перегружен различными средствами выразительности и быть доступен для восприятия глазу читателя.
6. Выполнить редакторскую правку перевода с учетом специфики Интернет текста (единство аббревиатур, различных наименований, учёт невербальных элементов). На данном этапе выполняется реализация главного принципа текста СМИ, размещаемого в Интернете - краткость, данный принцип может потребовать компрессии текста.
Основываясь на всех вышеперечисленных особенностях рекламы в сфере туризма, нам удалось выработать наиболее подходящую стратегию перевода таких текстов, однако внесённые нами предложения ни в коем случае не могут быть названы «образцовыми вариантами» перевода контента туристических интернет-сайтов.
Подобные работы
- Достижение адекватности при переводе контента сайтов оздоровительного туризма с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2018 - ЛОКАЛИЗАЦИЯ КИТАЙСКИХ КОМПАНИЙ НА РОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ РЫНКАХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2020 - Семантические преобразования в переводе рекламных буклетов с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА РЕКЛАМЫ НА СОВРЕМЕННОМ СУДАНСКОМ РЫНКЕ ТОВАРОВ И УСЛУГ
Дипломные работы, ВКР, экономика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2017 - Особенности управления персоналом в сетевых организациях (на примере гостиничного бизнеса КНР)
Магистерская диссертация, социология. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2021 - ПРОДВИЖЕНИЕ ТЕРРИТОРИИ В ЦИФРОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Бакалаврская работа, менеджмент. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2021



