Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования текстов рекламы 7
1.1. Функционально-стилистические особенности и языковое оформление
рекламных туристических текстов 7
1.2. Особенности перевода рекламных текстов 17
1.3. Теория переводческих преобразований 22
Выводы по 1 главе 27
Глава 2. Специфика перевода текстов рекламных туристических сайтов 29
2.1. Лингвостилистический анализ текстов туристической рекламы на
материале английского языка 29
2.2. Анализ трансформаций при переводе рекламных текстов культурного
туризма 38
Выводы по 2 главе 48
Заключение 51
Ссылки 55
Список использованной литературы 59
На протяжении последних нескольких лет туризм является неотъемлемой частью социальной и культурной сферы общества. Люди со всех уголков мира стремятся путешествовать и познавать культуру, историю и традиции других народов. Разнообразные культурные программы помогают расширить познания , демонстрируя уникальные памятники культуры. В связи с этим, каждое туристическое агентство, являясь каналом предложения туристических услуг, несомненно, нацелено на то, чтобы о его предложениях узнала как можно большая аудитория. Одними из самых популярных рекламных носителей, которые позволяют рекламным агентствам привлечь внимание туристов, являются туристические интернет- сайты. Именно поэтому на сегодняшний день развивается и становится общедоступным все большее количество международных туристических сайтов, содержание которых должно соответствовать потребностям и ожиданиям представителей различных культур всего мира.
Несомненно, любое туристическое агентство, которое размещает информацию о своих услугах в интернете, заинтересовано в правильной интерпретации информационного наполнения ресурса, поэтому для того, чтобы облегчить взаимопонимание, а также способствовать развитию культурных отношений между различными народами создаются двуязычные туристические сайты.
Для того чтобы создать сайт на двух языках в работу вступает представитель многовековой профессии - переводчик, которому необходимо разработать стратегию определенных действий, способных помочь ему перевести текст оригинала. При этом переводчику следует учитывать особенности языка рекламы, который характерен своей экспрессивностью, а также использованием большого количества выразительных средств, создающих неординарные, яркие образы, привлекающие внимание адресата.
Актуальность данного бакалаврского исследования обусловлена постоянным увеличением количества туристических сайтов как источников информации о предоставляемых туристическими агентствами услугах, а также необходимостью быстрого и качественного перевода текстов такого рода.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности интернет текстов современной туристической рекламы.
Предметом - стратегия перевода туристических рекламных текстов.
Целью данной бакалаврской работы является выработка наиболее оптимальной стратегии перевода туристических Интернет текстов, при помощи которой переводчик сможет эффективно выполнить поставленные ему задачи.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить функционально-стилистические особенности и языковое оформление рекламного текста;
2. определить стилевую принадлежность рекламных туристических текстов;
3. обозначить роль языковых средств выразительности в текстах рекламы в сфере туризма;
4. выявить особенности Интернет-текстов;
5. провести сопоставительный анализ оригинала и перевода рекламных текстов;
6. описать трансформации, которые используются при переводе данного типа текстов с английского языка на русский;
7. предложить эффективную стратегию перевода контента туристических сайтов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- метод сплошной выборки, при котором был собран материал, необходимый для проведения исследования;
- метод лингвостилистического анализа текста;
- метод трансформационного анализа текста, который помог собрать и описать данные о часто используемых преобразованиях при переводе анализируемого материала;
- метод статистического анализа.
В качестве материала исследования использовались рекламные тексты туристической направленности на русском и английском языках, представленные на Интернет-сайтах http://www.hayscruise.co.uk/,
https://www.goldentours.com/,https://www.roughguides.com/,https://www.tripadvisor.co.uk/,https://ru.voyages-sncf.com/.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы можно использовать в качестве источника информации при написании научных работ по схожей тематике, а также в практической деятельности переводчика.
Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Дни студенческой науки в ТГУ, 2017». По результатам исследования была подготовлена статья «Функционально-стилистический аспект туристического рекламного текста», и опубликована в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование», №5, 2017.
Теоретическую базу исследования составили работы по теории перевода таких учёных-лингвистов как: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.В. Сдобников, Т.А. Казакова, О.В. Дробышева, А.П. Дурович В.А. Митягина, Е.Ю. Жданова.
Принимая во внимание все вышесказанное, тема бакалаврской работы была сформулирована как «Стратегия перевода контента туристических сайтов (на материале английского и русского языков)». В соответствии с целями и задачами исследования структура дипломной работы включает в себя введение, две главы, заключение, ссылки и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, а также объясняется её практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования текстов рекламы» характеризуются основные лингвостилистические особенности текстов рекламы, исследуются наиболее часто встречаемые в рекламных туристических текстах средства речевой выразительности, рассматривается понятие «стратегия перевода», исследуется проблема перевода рекламных текстов.
Вторая глава «Специфика перевода текстов рекламных туристических сайтов» является практической частью настоящей бакалаврской работы, в которой проводится лингвостилистический анализ туристических рекламных текстов, исследуется частотность употребления тех или иных языковых изобразительно-выразительных средств, анализируются наиболее часто применяемые переводческие трансформации, а также предлагается наиболее подходящая переводческая стратегия передачи контента туристических сайтов.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Список использованной литературы насчитывает 58 теоретических источников.
Для того чтобы разработать более полную и точную стратегию, которая сможет помочь переводчику в работе с текстом туристической рекламы в теоретической части данной бакалаврской работы необходимо было рассмотреть такое понятия как туристический дискурс, а также проанализировать основные особенности языка рекламы. Анализ теории позволил нам сделать вывод о том, что с точки зрения функционально-стилевой принадлежности текст рекламы выступает в роли смешения элементов различных стилей, однако по большей части он схож с публицистическим стилем. Рекламный туристический текст обладает характерным набором специфических черт, среди которых самыми важными являются экспрессивность и точность передачи информации.
Высокая степень коммуникационной направленности на объект воздействия текстов рекламы заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции с целью вызвать положительную реакцию. Создание у читателя личной заинтересованности достигается использованием различных языковых средств выразительности.
Современное общество привыкло визуально воспринимать информацию, поэтому основным источником новостей для людей на сегодняшний день становятся электронные СМИ. Любая новость может быть без замедления опубликована в сети Интернет, что во многом облегчает жизнь потребителей. Однако пока все же остается проблема того, что наиболее число сайтов представлены только на одном языке.
Проведенный анализ контента туристических Интернет-сайтов позволил выявить стилистическое разнообразие языковых средств, употребляемых в современной рекламе сферы туризма. В ходе данного исследования были рассмотрены наиболее эффективные и часто используемые изобразительно-выразительные средства в рекламных текстах туристической направленности на материале английского языка. Такими средствами явились метафора, эпитет, олицетворение и гипербола. Наиболее редко встречающимися средствами выразительности в текстах туристической рекламы стали метонимия и литота.
Необходимо учитывать тот факт, что текст туристической рекламы имеет большое количество культурных понятий и исторических событий, называемых реалиями. В рекламном туристическом тексте указание на культурные особенности свидетельствует о достоверности информации, вызывая доверие у тех, кто собирается приобрести путевку. В ходе анализа нами были выявлены наиболее частотные приемы перевода реалий. Для их перевода наиболее характерны такие способы перевода как описательный перевод; калькирование; транскрипция; синтаксическое уподобление.
Перевод текстов туристической рекламы, относящихся к публицистическому стилю, осложняется сочетанием информации когнитивной и экспрессивной, поэтому переводчику необходимо улавливать грань между этими двумя информациями.
Однако, рекламная составляющая туристических текстов не менее важна и сложна для перевода, чем информационная. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник. Коммуникативная задача зачастую усложняется тем, что переводчику необходимо обеспечить ее выполнение в той же степени, что и в оригинале.
Сталкиваясь с задачей перевести текст интернет-рекламы переводчику необходимо помнить о её специфике, данная реклама размещается в сети Интернет, она адресована массовому потребителю и должна иметь характер убеждения.
Итак, при работе с таким текстом, переводчику необходимо:
1. Выявить цель перевода, в условиях данной коммуникативной ситуации. Любая туристическая реклама направлена на привлечение внимания и убеждение потребителей в неповторимости и особенности рекламного коммерческого предложения, она помогает туристическим агентствам продать туристический продукт. Поэтому, стратегию перевода определяет цель текста, с которым переводчику предстоит работать. Цель текста будет определять переводческие решения при передаче текстов туристической рекламы.
2. Произвести поиск культурологической информации для понимания содержания текста, принадлежащего к сфере туризма. На данном этапе наиболее правильным для переводчика будет придерживаться такого принципа рекламного текста как точность, так как основной особенностью текстов рекламы является наличие большого количества прецедентной лексики. Здесь переводчику необходимо выполнить поиск готовых соответствий для наиболее распространенных географических названий, реалий и т.п. При отсутствии той или иной единицы в переводящем языке нужно использовать такие трансформации как: транскрибирование, транслитерацию, кальку или даже пояснения. Нельзя пренебрегать данным этапом, так как текст перевода должен быть выполнен максимально точно.
3. Познакомиться с готовыми переводами по схожей тематике для поиска готовых переводческих решений - еще одна связующая в цепочке алгоритма действий для переводчика. Перевод должен сохранять принцип информативности, важно, чтобы реципиент полностью понял всю прочитанную им информацию. На данном этапе переводчик узнает, какие наиболее частотные преобразования могут помочь ему справиться с текстом оригинала, таковыми являются: транскрипция (перевод имен собственных), модуляция и описательный перевод (зачастую сложно поддающиеся переводу единицы - реалии).
4. Осуществить перевод текста, сохраняя принцип логичности текста, создающийся при помощи использования последовательно связанных отрывков текста, при работе с Интернет сайтами логичность чаще всего достигается использованием гиперссылок.
5. При необходимости адаптировать текст перевода для определенной культуры и языка. Тексту русскоязычной рекламы свойственна большая выразительность, чем англоязычной рекламы, поэтому переводчику нужно постараться сохранить выразительность и оригинальность текста, имеющиеся в тексте оригинала изобразительно-выразительные средства, или при необходимости дополнять ими текст перевода. Однако не стоит забывать и о принципе простота изложения, это означает, что текст не дожжен быть перегружен различными средствами выразительности и быть доступен для восприятия глазу читателя.
6. Выполнить редакторскую правку перевода с учетом специфики Интернет текста (единство аббревиатур, различных наименований, учёт невербальных элементов). На данном этапе выполняется реализация главного принципа текста СМИ, размещаемого в Интернете - краткость, данный принцип может потребовать компрессии текста.
Основываясь на всех вышеперечисленных особенностях рекламы в сфере туризма, нам удалось выработать наиболее подходящую стратегию перевода таких текстов, однако внесённые нами предложения ни в коем случае не могут быть названы «образцовыми вариантами» перевода контента туристических интернет-сайтов.
1. Матвеева, Т.В. Учебный словарь. - М.: Флинта, 2003. 431 с.
2. Жданова, Е.Ю. Рекламный Текст как объект лингвистического
исследования // Вектор науки Тольяттинского государственного университета, 2015. - №2-1 (32-1). С. 82. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n7reklamnyy-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya(дата обращения: 12.01.2017).
3. Розенталь, Д.Э. Язык рекламных текстов. М.: Высш. шк., 1981. 125 с.
4. Тюленева, Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе. Екатеринбург, 2008. С. 15.
5. Филатова, Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса
// Rhema. Рема, 2012 - №2. С. 76-82. URL:
http://cyberleninka.rU/article/n/zhanrovoe-prostranstvo-turisticheskogo-diskursa(дата обращения: 20.03.2017).
6. Бердышев, С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. М. : Дашков и Ко, 2008. С. 186-205.
7. Суворова, Н.Н. Функциональный аспект рекламного стиля //
Омский научный вестник, 2013. - №4 (121). С. 138. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n7funktsionalnyy-aspekt-reklamnogo-stilya-na-primerah-reklamy-g-omska(дата обращения: 19.04.2017).
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. М. : Высш. шк. - 1977. С. 243.
9. Солганик, Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 1997. С. 78.
10. Лившиц, Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и
лингвистическом аспектах. Таганрог, 1999. С. 15.
11. Соловьева, Н.В. Стратегии презентации коммуникантов в текстах научных дискуссий // Вестник Пермского университета, 2009. - №1. С. 31
URL: http://www.rfp.psu.ru/archive/1.2009/solovjova.pdf(дата обращения:
29.03.2017).
12. Жданова, Е.Ю. Указ. соч. С. 84.
13. Розенталь, Д.Э. Указ. соч. С. 127.
14. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. Учебное пособие. М., 2008. 464 с.
15. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы
выразительности // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009. - № 6 (2), С. 276-282. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-lingvisticheskie-priemy-vyrazitelnosti(дата обращения: 17.03.2017).
16. Гончарова, Л.М. Стратегии и тактики рекламных текстов туристской сферы. Сервис в России и за рубежом. Черкизово. 2011. № 7 (26). С. 202-209. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/strategii-i-taktiki-reklamnyh-tekstov-turistskoy-sfery(дата обращения: 4.04.2017).
17. Там же, С. 203.
18. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе. М.: «Р. Валент», 2009. 360 с.
19. Goddard, A. The Language of Advertising. 2nd edition. — Routledge, 2002. - P. 86-115.
20. Морозова, Н.С. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме. М.: Издательский центр «Академия», 2008. С. 115.
21. Гриценко, Ю.С. Реклама туристических услуг в сети интернет. URL:http://www.astt.ru/doklad/grits2405.shtml(дата обращения: 29.04.2017).
22. Там же, URL:http://www.astt.ru/doklad/grits2405.shtml(дата обращения: 29.04.2017).
23. Boyd, D. Social Network Sites. Definition, History, and Scholarship // Journal of Computer-Mediated Communication. 2007. С. 210-230.
24. Амири, Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе. Ростов-на-Дону, 2007. 26 с.
25. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М., 2000. 205 с.
26. Щербина, Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры. Хабаровск, 2002. 115 с.
27. Соловьева, Н.В. Указ. соч. С. 31.
28. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.:
Международные отношения, 2008. С. 143 - 170.
29. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. С. 187.
30. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ, 2008. - Вып. 536. С. 3-17.
31. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012. - № 2. С. 177-179. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-kak-instrument-translyatologicheskogo-analiza(дата обращения: 26.04.2017).
32. Алексеева, И.С. Указ. соч. С. 173.
33. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. С. 5.
34. Алексеева, И.С. Указ. соч. С. 152.
35. Комиссаров, В.Н. Указ. соч. С. 205.
36. Витренко, А.Г. Указ. соч. С. 14.
37. Сдобников, В.В. К проблеме построения типологии
переводческих стратегий // Вестник Московского государственного
лингвистического университета, 2011 - № 615. С. 89-99. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-postroeniya-tipologii-perevodcheskih-strategiy(дата обращения: 14.04.2017).
38. Поломских, Е.Г. Стратегии перевода. Учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». ПГНИУ - Пермь, 2009. С. 86-99.
39. Насонова, О.С. Особенности перевода рекламных текстов по туризму. 2013. - № 7-1. С. 79-82.
40. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 76
41. Комиссаров, В.Н. Указ. соч. С. 172-189.
42. Бархударов, Л.С. Указ. соч. С. 78.
43. Комиссаров, В.Н. Указ. соч. С. 143.
44. Казакова, Т.А. Практические основы перевода учебное пособие. Спб.: «Союз», 2008. С. 158-163.
45. Там же, С. 208.
46. Там же, С. 196.
47. Найда, Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114-137.
48. Влахов, С.И. Указ. соч. С. 270-305.
49. Бердышев, С.Н. Указ. соч. С. 186-205.
50. Куликова, Е.В. Указ. соч. С. 280.
51. Комиссаров, В.Н. Указ. соч. С. 172-189.
52. Там же, С. 172-189.
53. Влахов, С.И. Указ. соч. С. 269.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
2. Амири, Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе [Текст] / Л.П. Амири : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.
3. Аникин, Е.Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе [Текст] / Е.Е. Аникин : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук. - Тюмень, 2008. - 22 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О.С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 381 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Бердышев, С.Н. Рекламный текст [Текст] / С.Н. Бердышев // Методика составления и оформления. - М. : Дашков и Ко, 2008. - 252 с.
8. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи [Текст] / Л. Виссон // Слова и фразы в контексте двух культур: - М.: Р.Валент, 2005. - 192 с.
9. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» [Текст] / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ, 2008. - Вып. 536. - С. 3-17.
10. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: «Р. Валент», 2009. - 360 с.
11. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] /
И.Р. Гальперин. - М.: Высш. шк. - 1977. - С. 243.
12. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] /
И.Р. Гальперин. - М.: Высш. шк. - 1977. - 361 с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
14. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-Пресс. - 2010. - 448 с.
54. Гончарова, Л.М. Стратегии и тактики рекламных текстов туристской сферы [Текст] / Л.М. Гончарова // Сервис в России и за рубежом. - Черкизово: Российский государственный университет туризма и сервиса. - 2011. № 7 (26). С. 202-209. - URL:http://cyberleninka.ru/article/n/strate gii-i-taktiki-reklamnyh-tekstov-turistskoy-sfery(дата обращения: 4.04.2017).
15. Гончарова, Л.М. Туристская реклама в СМИ [Текст] / Л.М. Гончарова // Позитивно настраивающие тактики / Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Материалы II Международной научной конференции (Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 14-16 февраля 2008 г.) / Сост. М.Н. Володина. - М., 2008. - С. 339-343.
16. Гриценко, Ю.С. Реклама туристических услуг в сети интернет [Текст] / Ю.С. Гриценко. URL:http://www.astt.ru/doklad/grits2405.shtml(дата обращения: 29.04.2017).
17. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка [Текст] / В.В. Гуревич // Учебное пособие. - М.: Флинта, 2015. - 72 c.
18. Дробышева, О.В. Лингвистическая особенность организации рекламного текста [Текст] / О.В. Дробышева // Кросскультурное и полиязыковое образование в современном мире: материалы международной научно-практической конференции, Костанай 2009 г. под ред. К.М. Баймырзаева. - Костанайский гос. пед. ин-т. - Костанай, 2009. - С. 232¬235.
19. Дурович, А.П. Реклама в туризме [Текст] / А.П. Дурович. - Минск: БГЭУ, 2001. - 192 с.
20. Жданова, Е.Ю. Рекламный Текст как объект лингвистического
исследования [Текст] / Е.Ю. Жданова // Вектор науки Тольяттинского государственного университета, 2015. - №2-1 (32-1), С. 82-84. URL: http://cyberleninka.ru/article/n7reklamnyy-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya(дата обращения: 12.01.2017).
21. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте [Текст] / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация : учеб. пособие. - Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 38-53.
22. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале
англо-русских и русско-английских комбинаций перевода [Текст] /
B. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
23. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] /
Т.А. Казакова. - Спб.: Перспектива. Издательство «Союз», 2008. - 320 с.
24. Калинина, И.М. Лингвистический аспект рекламного текста [Текст] / И.М. Калинина, Е.В. Коваленко // Молодой ученый. - 2015. - №10.5. - С. 42-43.
25. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - М., 2008. - 464 с.
26. Колшанский, Е.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Е.В. Колшанский // Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл.
C. И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 128 с.
27. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности [Текст] / Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009. - № 6 (2), с. 276-282. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-lingvisticheskie-priemy-vyrazitelnosti(дата обращения: 17.03.2017).
29. Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы [Текст] / Э.А. Лазарева // Учеб. пособие. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. - 2004. - 84 с.
30. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст]/ Л.К. Латышев. - М: Просвещение, 1988. - 160 с.
31. Лившиц, Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах [Текст] / Т.Н. Лившиц : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 24 с.
32. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
33. Матвеева, Т.В. Учебный словарь [Текст] / Т.В. Матвеева // русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М.: Флинта, 2003. - 431 с.
34. Митягина, В.А. Глобальные и этнокультурные характеристики туристического дискурса в Интернете [Текст] / В.А. Митягина // Интернет- коммуникация как новая речевая формация. - М., 2012. - 272 с.
35. Морозова, Н.С. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме [Текст] / Н.С. Морозова. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 288 с.
36. Найда, Ю. К науке переводить [Текст] / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.
37. Насонова, О.С. Особенности перевода рекламных текстов по туризму [Текст] / О.С. Насонова, Привалова Ю.В. // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. - С. 79-80.
38. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст] / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. - М.: Изд. Гребенникова, 2000. - 250 с.
39. Поломских, Е.Г. Стратегии перевода [Текст] / Е.Г. Поломских // Учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». ПГНИУ - Пермь, 2009. - С. 86-99.
40. Розенталь, Д.Э. Язык рекламных текстов [Текст] / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М.: Высш. школа, 1981. - 125 с.
41. Сдобников, В.В. К проблеме построения типологии
переводческих стратегий [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2011. - № 615. - С. 89-99. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-postroeniya-tipologii-
perevodcheskih-strategiy(дата обращения: 14.04.2017).
42. Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст] / Г.Я. Солганик. - М.: Наука, 1997. - 256 с.
43. Соловова, Е.Н. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков [Текст] / Е.Н. Соловова, Е.А. Кривцова // Иностранные языки в школе. - 2006. - №5. - С. 2-7.
44. Соловьева, Н.В. Стратегии презентации коммуникантов в текстах
научных дискуссий [Текст] / Н.В. Соловьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2009. - №1, С. 31. URL: http://www.rfp.psu.rU/archive/1.2009/solovjova.pdf (дата обращения:
29.03.2017).
45. Сторожук, Ю.М. Синтаксические особенности рекламных текстов [Текст] / Ю.М. Сторожук // Вестник РГУ им. И. Канта Серия "Филологические науки" - Калининград.: Изд-во РГУ им. И. Канта. - 2009. Вып. 8. - С. 107-112.
46. Суворова, Н.Н. Функциональный аспект рекламного стиля [Текст] / Н.Н. Суворова // Омский научный вестник, 2013. - №4 (121). - С. 138. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-aspekt-reklamnogo-stilya-na-primerah-reklamy-g-omska(дата обращения: 19.04.2017).
47. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент
транслятологического анализа [Текст] / О.А. Теремкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация, 2012. - № 2. - С. 177-179. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n7perevodcheskie-strategii-kak-instrument-translyatologicheskogo-analiza(дата обращения: 26.04.2017).
48. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С.Г. Тер-Минасова // Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации.. - М.: Act: Астрель. Хранитель, 2007. - 286 с.
49. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Терминасова. - М.: Слово. - 2004. - 624 с.
50. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке [Текст] / Г.Д. Томахин // Реалия-предмет и реалия слово / Методическая мозаика. - 2007. - С. 20-28.
51. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
52. Тюленева, Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе [Текст] / Н.А. Тюленева : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2008. - 19 с.
53. Уразаева, Н.Х. Язык современной интернет-рекламы на примере рекламы в социальных сетях [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 113-116.
55. Филатова, Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса [Текст] / Н.В. Филатова // Rhema. Рема, 2012. - №2, с. 76-82. URL:
http://cyberleninka.rU/article/n/zhanrovoe-prostranstvo-turisticheskogo-diskursa(дата обращения: 20.03.2017).
54. Щербина, Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры [Текст] / Н. В. Щербина : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Хабаровск, 2002. - 115 с.
55. Boyd, D. Social Network Sites [Текст] / D. Boyd, N. Ellison //
Definition, History, and Scholarship // Journal of Computer-Mediated
Communication. 2007. Т. 13. № 1. - P. 210-230.
56. Dunne, K. Assessing Software Localization [ Текст] / Keiran Dunne // For a Valid Approach // Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (A call for a dialogue between research and practice) / ed. by
Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson. - Amsterdam/Philadelfia:
John Benjamins Publishing Company, 2009. - P. 199-201.
57. Goddard, A. The Language of Advertising [Текст] / A. Goddard // 2nd edition. — Routledge, 2002. - 144 p.
58. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [Текст] / C. Nord. - Amsterdam : Rodopy, 2005. - 274 p.
Словари и энциклопедии
59. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.
Энцикл., 1990. - 682 с.
60. Туристический терминологический словарь. - [Электронный
ресурс]. URL: http://www.slovarnik.ru/html-turist/t/turistika.html(дата
обращения: 5.05.2017).
61. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3d ed. Cambridge University Press, 2008.
62. Longman Dictionary of English Idioms; Addison Wesley Longman Limited, England, 1996. - 388 p.
Источники иллюстративного материала
63. Golden Tour [Электронный ресурс]. URL:
https://www.goldentours.com/(дата обращения: 13.02.2017).
64. Hays Trav [Электронный ресурс]. URL:
http://www.hayscruise.co.uk/(дата обращения: 10.04.2017).
65. Rough Guides [Электронный ресурс]. URL:
https://www.rpughguides.com/ (дата обращения: 17.12.2016).
66. Tripadvisor [Электронный ресурс]. URL:
https ://www.tripadvisor.co.uk/(дата обращения: 14.04.2017).
67. Voyages [Электронный ресурс]. URL:https://ru.voyages-sncf.com/(дата обращения: 23.03.2017).