Средства выражения модальности в деловой корреспонденции на английском, французском и русском языках (на материале писем-запросов и писем-претензий)
|
Введение 9
Глава 1 Понятие модальности и ее отражение в языке деловой переписки
12
1.1. Определение и основные характеристики официального стиля 12
1.2. Язык деловой переписки 14
1.2.1. Структурные особенности писем-претензий и писем-запросов .... 18
1.3. Определение понятия модальности 20
1.3.1 Основные подходы к определению категории модальности 23
1.3.2 Понятия модальности и наклонения 28
1.3.3 Модальные слова и наречия 29
1.3.4 Средства выражения модальности в русском языке 31
1.3.5 Средства выражения модальности в английском языке 33
1.3.6 Средства выражения модальности во французском языке 36
Выводы по первой главе 38
Глава 2 Средства выражения модальности в письмах-запросах и письмах- претензиях на русском, английском и французском языках 40
2.1 Средства выражения модальности в английских деловых письмах 41
2.2 Средства выражения модальности в деловых письмах на русском языке 47
2.3 Средства выражения модальности в деловых письмах на французском
языке 51
2.4 Дифференциация модальных средств в письмах-претензиях и письмах-
запросах 58
2.5 Рекомендации переводчику 64
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список публикаций 69
Список используемой литературы и источников 70
Глава 1 Понятие модальности и ее отражение в языке деловой переписки
12
1.1. Определение и основные характеристики официального стиля 12
1.2. Язык деловой переписки 14
1.2.1. Структурные особенности писем-претензий и писем-запросов .... 18
1.3. Определение понятия модальности 20
1.3.1 Основные подходы к определению категории модальности 23
1.3.2 Понятия модальности и наклонения 28
1.3.3 Модальные слова и наречия 29
1.3.4 Средства выражения модальности в русском языке 31
1.3.5 Средства выражения модальности в английском языке 33
1.3.6 Средства выражения модальности во французском языке 36
Выводы по первой главе 38
Глава 2 Средства выражения модальности в письмах-запросах и письмах- претензиях на русском, английском и французском языках 40
2.1 Средства выражения модальности в английских деловых письмах 41
2.2 Средства выражения модальности в деловых письмах на русском языке 47
2.3 Средства выражения модальности в деловых письмах на французском
языке 51
2.4 Дифференциация модальных средств в письмах-претензиях и письмах-
запросах 58
2.5 Рекомендации переводчику 64
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список публикаций 69
Список используемой литературы и источников 70
Деловая переписка и деловое общение являются одной из составляющих бизнеса. Одним из факторов успешного делового общения является соблюдение правил, которые установлены традициями делового этикета. В настоящем исследовании деловая переписка рассматривается через призму модальности, поэтому изучение норм, касающихся не только оформления делового письма, но и характера изложения его содержания является актуальным.
Одной из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность». В лингвистике проблема модальности получила широкое освещение. Модальность - термин многозначный. Необходимо четко разграничивать значения данного термина, учитывая в какой сфере и в какой ситуации он употребляется.
Настоящая работа посвящена изучению средств выражения модальности в деловой корреспонденции на примере писем-запросов и писем-претензий.
Актуальность настоящего исследования не вызывает сомнений, поскольку в лингвистике до сих пор нет единого мнения о категории модальности и ее средствах выражения. Деловая корреспонденция на разных языках включает различные степени модальных отношений, знание и понимание которых является залогом успешного сотрудничества с иностранными партнерами. Анализ основных средств выражения модальности в деловой переписке на разных языках в сопоставительном аспекте поможет избежать культурных ошибок и недопонимания, а также будет полезным для переводчика, работающего в данной сфере.
Объектом исследования является категория модальности.
Предметом исследования являются основные средства выражения модальности в деловых письмах на английском, французском и русском языках.
Материалом для исследования послужили 200 писем-запросов и писем- претензий на английском, русском и французском языках (35 писем-претензий и 35 писем-запросов на английском языке, 30 писем-претензий и 30 писем- запросов на русском языке и 35 писем-претензий и 35 писем-запросов на французском языке).
Целью исследования является выявление различий в средствах выражения модальности на английском, русском и французском языках в письмах-запросах и письмах-претензиях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Выявить средства выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском, русском и французском языках.
2. Провести оценку значимости выявленных в ходе исследования средств выражения модальности в зависимости от языка и типа письма.
3. Составить рекомендации для переводчика.
В работе использовались следующие методы научного описания: сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и метод количественного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды следующих учёных:
По лингвистике: В.В. Виноградова, Ш. Балли, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Валгиной, Н.Ф. Шведовой, Н.В. Шевцовой, А.А. Кибрика.
По стилистике: В.И. Карасика, Т.А. Ван Дейка, В.Б. Кашкина, Е.В. Кравцовой, М.Л. Макарова, Е.В. Сидорова, Н.М. Разинкиной, Н.К. Рябцевой, Н.Н. Дюмона, А.А. Потебни.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском, русском и французском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований. Полученный количественный анализ средств выражения модальности в английском, русском и французском и языках может быть использован в теоретических курсах по переводу, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.
Реализация и апробация работы: материалы дипломной работы и результаты исследования были апробированы на X Международной студенческой практической научной конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ, 2016). По результатам исследования было опубликовано 2 научные статьи.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во Введении определяются цели, задачи исследования, обосновывается его актуальность, практическая значимость, излагаются методы анализа.
В первой главе, теоретической, рассматривается понятие модальности и основные способы ее выражения в английском, французском и русском языках. Излагаются основные подходы к классификации видов модальности и, в частности, описываются ее три вида: алетическая, деонтическая и эпистемическая. Кроме того, дается характеристика официально-делового стиля и особенностей деловой корреспонденции.
Во второй главе, практической, выявляются наиболее частотные способы выражения модальности в исследуемой деловой переписке на английском, русском и французском языках. Формулируются рекомендации переводчику по адекватному выбору языковых, в частности модальных средств, для перевода писем-запросов и писем-претензий на английский, французский и русский языки.
В Заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, рассматриваются перспективы дальнейшего исследования.
Одной из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность». В лингвистике проблема модальности получила широкое освещение. Модальность - термин многозначный. Необходимо четко разграничивать значения данного термина, учитывая в какой сфере и в какой ситуации он употребляется.
Настоящая работа посвящена изучению средств выражения модальности в деловой корреспонденции на примере писем-запросов и писем-претензий.
Актуальность настоящего исследования не вызывает сомнений, поскольку в лингвистике до сих пор нет единого мнения о категории модальности и ее средствах выражения. Деловая корреспонденция на разных языках включает различные степени модальных отношений, знание и понимание которых является залогом успешного сотрудничества с иностранными партнерами. Анализ основных средств выражения модальности в деловой переписке на разных языках в сопоставительном аспекте поможет избежать культурных ошибок и недопонимания, а также будет полезным для переводчика, работающего в данной сфере.
Объектом исследования является категория модальности.
Предметом исследования являются основные средства выражения модальности в деловых письмах на английском, французском и русском языках.
Материалом для исследования послужили 200 писем-запросов и писем- претензий на английском, русском и французском языках (35 писем-претензий и 35 писем-запросов на английском языке, 30 писем-претензий и 30 писем- запросов на русском языке и 35 писем-претензий и 35 писем-запросов на французском языке).
Целью исследования является выявление различий в средствах выражения модальности на английском, русском и французском языках в письмах-запросах и письмах-претензиях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Выявить средства выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском, русском и французском языках.
2. Провести оценку значимости выявленных в ходе исследования средств выражения модальности в зависимости от языка и типа письма.
3. Составить рекомендации для переводчика.
В работе использовались следующие методы научного описания: сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и метод количественного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды следующих учёных:
По лингвистике: В.В. Виноградова, Ш. Балли, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Валгиной, Н.Ф. Шведовой, Н.В. Шевцовой, А.А. Кибрика.
По стилистике: В.И. Карасика, Т.А. Ван Дейка, В.Б. Кашкина, Е.В. Кравцовой, М.Л. Макарова, Е.В. Сидорова, Н.М. Разинкиной, Н.К. Рябцевой, Н.Н. Дюмона, А.А. Потебни.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском, русском и французском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований. Полученный количественный анализ средств выражения модальности в английском, русском и французском и языках может быть использован в теоретических курсах по переводу, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.
Реализация и апробация работы: материалы дипломной работы и результаты исследования были апробированы на X Международной студенческой практической научной конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ, 2016). По результатам исследования было опубликовано 2 научные статьи.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во Введении определяются цели, задачи исследования, обосновывается его актуальность, практическая значимость, излагаются методы анализа.
В первой главе, теоретической, рассматривается понятие модальности и основные способы ее выражения в английском, французском и русском языках. Излагаются основные подходы к классификации видов модальности и, в частности, описываются ее три вида: алетическая, деонтическая и эпистемическая. Кроме того, дается характеристика официально-делового стиля и особенностей деловой корреспонденции.
Во второй главе, практической, выявляются наиболее частотные способы выражения модальности в исследуемой деловой переписке на английском, русском и французском языках. Формулируются рекомендации переводчику по адекватному выбору языковых, в частности модальных средств, для перевода писем-запросов и писем-претензий на английский, французский и русский языки.
В Заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, рассматриваются перспективы дальнейшего исследования.
Официально-деловой стиль играет важную роль в современном мире. Главная цель данного стиля является урегулирование деловых и правовых отношений.
Деловое общение - это форма общения, которая направлена на взаимодействие двух и более людей для осуществления взаимовыгодных результатов. Языку делового общения присущи две главные характеристики: специфическая модальность, способствующая установлению контакта с деловым партнером и клишированность, которая обеспечивает однозначную передачу информации.
Деловые письма выступают в роли инструмента, регулирующего экономико-правовые и социальные отношения между корреспондентами (контрагентами, партнерами, участниками социальных отношений).
В соответствии с целью данной дипломной работы были выявлены различия в средствах выражения модальности на английском, русском и французском языках в письмах-запросах и письмах-претензиях.
В первой главе, теоретической, были проанализированы особенности официально-делового стиля, было определено, что для него характерна сжатость, логичность, лаконичность. Также было изучено понятие модальности и основные способы ее выражения в английском, французском и русском языках. Как показал обзор литературы по теме, модальность - довольно сложное и многогранное явление. Его можно определить как понятийносинтаксическую категорию, выражающую отношение говорящего к реальной действительности посредством высказывания, в котором проявляются отношение высказывания к действительности и отношение действительности к высказыванию. Было определено, что существуют разные подходы к классификации видов модальности, в частности деление на алетическую, деонтическую и эпистемическую.
Во второй главе, практической, были выявлены способы выражения модальности в деловой переписке на английском, русском и французском языках. Выявлено, что в письмах-запросах во всех трех языках преобладает алетическая модальность, в письмах-претензиях в русском языке деонтическая, в английском эпистемическая, а во французском языке алетическая чуть более частотна, чем деонтическая. С учетом результатов исследования были составлены рекомендации для переводчика, при соблюдении которых возможна успешная реализация перевода с сохранением присущей для каждого языка типа модальности.
Перспективами исследования является дальнейшее изучение модальности в деловой корреспонденции, а именно рассмотрение писем- уведомлений и писем-заявлений.
Деловое общение - это форма общения, которая направлена на взаимодействие двух и более людей для осуществления взаимовыгодных результатов. Языку делового общения присущи две главные характеристики: специфическая модальность, способствующая установлению контакта с деловым партнером и клишированность, которая обеспечивает однозначную передачу информации.
Деловые письма выступают в роли инструмента, регулирующего экономико-правовые и социальные отношения между корреспондентами (контрагентами, партнерами, участниками социальных отношений).
В соответствии с целью данной дипломной работы были выявлены различия в средствах выражения модальности на английском, русском и французском языках в письмах-запросах и письмах-претензиях.
В первой главе, теоретической, были проанализированы особенности официально-делового стиля, было определено, что для него характерна сжатость, логичность, лаконичность. Также было изучено понятие модальности и основные способы ее выражения в английском, французском и русском языках. Как показал обзор литературы по теме, модальность - довольно сложное и многогранное явление. Его можно определить как понятийносинтаксическую категорию, выражающую отношение говорящего к реальной действительности посредством высказывания, в котором проявляются отношение высказывания к действительности и отношение действительности к высказыванию. Было определено, что существуют разные подходы к классификации видов модальности, в частности деление на алетическую, деонтическую и эпистемическую.
Во второй главе, практической, были выявлены способы выражения модальности в деловой переписке на английском, русском и французском языках. Выявлено, что в письмах-запросах во всех трех языках преобладает алетическая модальность, в письмах-претензиях в русском языке деонтическая, в английском эпистемическая, а во французском языке алетическая чуть более частотна, чем деонтическая. С учетом результатов исследования были составлены рекомендации для переводчика, при соблюдении которых возможна успешная реализация перевода с сохранением присущей для каждого языка типа модальности.
Перспективами исследования является дальнейшее изучение модальности в деловой корреспонденции, а именно рассмотрение писем- уведомлений и писем-заявлений.



