МЕТАФОРИЧЕСКИ МОТИВИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
|
Введение 12
1 Метафорическая мотивированность в сфере терминологии. Основные термины 18
1.1. Определение понятий «термин», «терминология» и
«терминосистема» 18
1.2. Терминология современного русского языка. Аспекты изучения
терминосистемы в российском терминоведении 19
1.3. Терминология современного китайского языка. Аспекты изучения
терминосистемы в китайском терминоведении 21
1.4. Мотивированность терминов 24
1.4.1. Основные термины мотивологии 24
1.4.2. Типы мотивированности. Метафорическая
мотивированность 25
1.4.3. Свойство метафорической мотивированности термина 28
1.5. Явление метафоры 29
1.5.1. Функции метафоры в терминологии 31
1.5.2. Метафора в китайском языке 31
1.5.2.1. Лексические средства китайского языка 31
1.5.2.2. Изобразительно-выразительные средства
китайского языка 33
1.5.2.3. Опосредованное сравнение или собственно
метафора в китайском языке 33
1.5.3. Феномен концептуальной метафоры в китайском
языке 35
1.6. Метафорически мотивированная терминология. Проблема
метафоры в терминологии 36
1.7. Аспекты изучения терминов и терминосистем. Термин как
компонент научной картины мира 37
1.8. Взаимовлияние терминосистем и лексических систем
национального языка 39
Выводы по первой главе 41
2 Мотивированность терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков 43
2.1. Мотивированность терминов нефтегазовой промышленности
русского языка 43
2.1.1. Общая характеристика метафорических номинаций
русского языка в нефтегазовой промышленности 43
2.1.2. Структурная и лексическая мотивированность терминов
нефтегазовой промышленности в русском языке 44
2.1.3. Анализ метафорически мотивированных терминов
нефтегазовой промышленности в русском языке 47
2.2. Мотивированность терминов нефтегазовой промышленности
китайского языка 61
2.2.1. Общая характеристика метафорических номинаций
китайского языка в нефтегазовой промышленности 61
2.2.2. Анализ метафорически мотивированных терминов
нефтегазовой промышленности в китайском языке 63
2.3. Сравнительный анализ метафорически мотивированных терминов
нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках 84
Выводы по второй главе 91
Заключение 92
Список публикаций студентов 96
Список используемых источников 97
Приложение А. Словарь терминов нефтегазовой промышленности русского
языка 103
Приложение Б. Словарь терминов нефтегазовой промышленности китайского языка 107
1 Метафорическая мотивированность в сфере терминологии. Основные термины 18
1.1. Определение понятий «термин», «терминология» и
«терминосистема» 18
1.2. Терминология современного русского языка. Аспекты изучения
терминосистемы в российском терминоведении 19
1.3. Терминология современного китайского языка. Аспекты изучения
терминосистемы в китайском терминоведении 21
1.4. Мотивированность терминов 24
1.4.1. Основные термины мотивологии 24
1.4.2. Типы мотивированности. Метафорическая
мотивированность 25
1.4.3. Свойство метафорической мотивированности термина 28
1.5. Явление метафоры 29
1.5.1. Функции метафоры в терминологии 31
1.5.2. Метафора в китайском языке 31
1.5.2.1. Лексические средства китайского языка 31
1.5.2.2. Изобразительно-выразительные средства
китайского языка 33
1.5.2.3. Опосредованное сравнение или собственно
метафора в китайском языке 33
1.5.3. Феномен концептуальной метафоры в китайском
языке 35
1.6. Метафорически мотивированная терминология. Проблема
метафоры в терминологии 36
1.7. Аспекты изучения терминов и терминосистем. Термин как
компонент научной картины мира 37
1.8. Взаимовлияние терминосистем и лексических систем
национального языка 39
Выводы по первой главе 41
2 Мотивированность терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков 43
2.1. Мотивированность терминов нефтегазовой промышленности
русского языка 43
2.1.1. Общая характеристика метафорических номинаций
русского языка в нефтегазовой промышленности 43
2.1.2. Структурная и лексическая мотивированность терминов
нефтегазовой промышленности в русском языке 44
2.1.3. Анализ метафорически мотивированных терминов
нефтегазовой промышленности в русском языке 47
2.2. Мотивированность терминов нефтегазовой промышленности
китайского языка 61
2.2.1. Общая характеристика метафорических номинаций
китайского языка в нефтегазовой промышленности 61
2.2.2. Анализ метафорически мотивированных терминов
нефтегазовой промышленности в китайском языке 63
2.3. Сравнительный анализ метафорически мотивированных терминов
нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках 84
Выводы по второй главе 91
Заключение 92
Список публикаций студентов 96
Список используемых источников 97
Приложение А. Словарь терминов нефтегазовой промышленности русского
языка 103
Приложение Б. Словарь терминов нефтегазовой промышленности китайского языка 107
Данная дипломная работа посвящена изучению метафорической мотивированности терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков.
Актуальность темы исследования определяется тем, что на протяжении нескольких десятков лет нефтегазовая промышленность составляет значительную часть в экономике некоторых стран. Россия занимает передовые позиции в данном направлении производства. По данным статьи «Расклад сил на мировом рынке нефти» российской нефтегазовой компании «Роснефть», Россия, начиная с 2000 года, занимает 2 место по добыче нефти и газа [1]. Согласно списку стран по запасам нефти на 2014 год, Китай занимает 14 позицию среди 99 крупнейших нефтедобывающих стран. Крупнейшие компании нефтегазового комплекса Китая занимают ведущие места среди общемировых нефтяных компаний [1]. Таким образом, исследования в данной области являются достаточно актуальными на сегодняшний день.
Нефть, процессы ее добычи, транспортировки - одни из значимых тем, профессиональной, экономической коммуникации. При этом одним из важных ресурсов как специального, так других типов общения является специальная лексика, терминология. Терминосистемы в любом языке занимают ядерное положение в специальной технической коммуникации, в том числе и в нефтегазовой, поэтому исследование их образования и использования необходимо. Способы создания терминов, принципы организации терминосистем являются актуальными проблемами межкультурной коммуникации в специальной, технической сферах. Таким образом, можно говорить о социальном заказе лингвистам для более детального изучения данной научной области.
С середины прошлого столетия изучение терминологии китайского языка является одной из насущных задач, решаемых китайскими лингвистами. Проблемы терминообразования, функционирования терминов актуализировались вслед за развитием научно-технического процесса, автоматизации общества, а также процессом глобализации китайского общества. Значимость терминологии в общелитературном языке возрастает, а неизученные аспекты формирования, развития и функционирования терминов в современном китайском языке являются одними из наиболее интересных областей исследования. Изучением закономерностей образования терминов в китайском языке, их структуры и семантики занимаются китайские ученые (Чжэн Шупу, Фэн Чживэй и др.) [2, 3] и российские ученые (И.Д. Кленин, В.В. Иванов и др.) [4, 5]. Однако терминологическая база нефтегазовой промышленности в настоящий момент недостаточно исследована, обнаруживается много проблем, которые необходимо решить и с теоретической, и с практической точки зрения.
Все термины существуют в пространстве так называемой «научной картины мира», которая является единой и универсальной для представителей всех народов мира. Однако не стоит забывать, что научная картина мира вписывается в рамки «языковой картины мира», которая обуславливает уникальное мировидение и мышление различных народов. Поэтому одни и те же явления, феномены, объекты научной картины мира трактуются всеми народами по-разному, что может проявляться во внутренней форме слова, которая отражает способ наименования.
Мотивированность является одним из вопросов мировой лингвистики, обсуждение которого было начато еще в 19 в. Несмотря на то, что данная тема хорошо изучена учеными, она все равно вызывает интерес у лингвистов. В данном направлении работали такие ученые, как Т.Л. Канделаки, О.И. Блинова и др. [6, 7]. Возвращаясь к этой проблеме, уже новые ученые раскрывают новые загадки номинации и образования метафорических терминов, а также основные принципы их функционирования.
Одна из дискуссионных проблем теории терминообразования - роль метафорической мотивированности в общей системе организации терминов.
Точки зрения лингвистов колеблются в диапазоне от полного отрицания возможности метафорических терминов, до признания эвристической роли метафорической внутренней формы термина, ее значительной роли в формировании научной картины мира [8]. В данной работе мы обращаемся к характеристике метафорических терминов как значимой части терминосистемы нефтегазовой промышленности.
Объектом исследования является термины нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках.
Предметом исследования является метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков.
Цель исследования - выявить модели метафорической
мотивированности нефтегазовой терминологии русского и китайского языков, определить аспекты общности и различия.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить основы терминоведения, мотивологии и метафорологии в качестве теоретической базы исследования;
2) на основе данных терминологических словарей нефтегазовой промышленности выявить состав мотивированных терминов в русском и китайском языках;
3) в составе мотивированных терминов нефтегазовой
промышленности выявить метафорически мотивированные термины;
4) выявить типы мотивированности и состав метафорических моделей терминов нефтегазовой промышленности в русском языке;
5) выявить типы мотивированности и состав метафорических моделей терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке;
6) определить особенности понятия «метафора» в русском и китайском языках;
7) провести сравнительный анализ, выявить типы мотивированности и состав метафорических моделей терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках, а также выявить аспекты их общности и различия.
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды русских и зарубежных ученых в области терминоведения, мотивологии и метафорологии: Чжэн Шупу, Фэн Чживэя, О.И. Блиновой, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Д.С. Лотте, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, З.И. Резановой, Н.А. Мишанкиной, Н.Д. Арутюновой, Г.Н. Скляревской и др.
Материалом исследования послужили 60 терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков, представленные в словарях.
Источниками являются: Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, онлайн-словари «Neftegaz.ru» и «Нефтяники», а также учебники по нефтегазовому делу А.А. Коршак, А.М. Шаммазов «Основы нефтегазового дела» и В.Г. Крец и А.В. Шадрина «Основы нефтегазового дела» [9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16].
Всего было выявлено 1323 терминов русского языка нефтегазовой промышленности. В составе данных терминов были выделены метафорически мотивированные термины, в русском языке их общее количество составляет 148, что составляет 11% общего состава. Для изучения было отобрано 30 терминов русского языка, что составляет 2%. Также было выявлено 1323 терминов китайского языка нефтегазовой промышленности. В китайском языке общее количество метафорически мотивированных терминов 133, что составляет 10%. Среди китайских терминов было также отобрано 30 терминологических единиц, представляющих интерес для дальнейшего изучения, что составляет 2%.
Для решения поставленных в данном исследовании задач потребовалось комплексное применение следующих методов и приемов анализа: прием сплошной направленной выборки единиц анализа применялся при сборе материала - в лексикографических источниках отбирались единицы, характеризующиеся заданными параметрами - мотивированность, метафорическая мотивированность. При анализе материала последовательно применялись следующие методы и приемы: на первом этапе частные приемы структурного метода: приемы структурно - формального анализа при выявлении типов мотивированности терминов и структурно-семантического (компонентного) анализа при выявлении метафорически мотивированных терминов в русской и китайской терминологических системах; на втором этапе при определении состава метафорических моделей применялся метод когнитивного моделирования; на третьем этапе для выявления общности и различия метафорического моделирования применялись приемы сравнительно-сопоставительного метода. На всех этапах анализа качественный анализ (анализ формы и семантики терминов) сочетался с приемами количественного анализа - выявлялось количественное соотношение выявленных типов и моделей языковых единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые выявлен состав метафорических моделей терминологии нефтегазовой промышленности, определены основания метафорического моделирования семантики терминов, проведен сравнительный анализ моделей мотивированности в русском и китайском языках.
Практическая значимость результатов данного исследования заключается в комплексном исследовании терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков. В ходе исследования выявляются модели метафоризации терминов русского и китайского языков, что помогает лучше понять структуру образования метафорических терминов. Кроме того, изученные термины русского и китайского языков могут быть использованы в процессе переводческой деятельности. Использование изученных терминов ведет к унификации терминосистемы, что может содействовать деятельности переводчиков, работающих в данной сфере.
Реализация и апробация работы отражается в практическом демонстрировании результатов данного исследования. По теме исследования были написаны статьи Боровская, А.В. Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках [Текст] / А.В. Боровская // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научнопрактической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2014. - Ч. 2. - С. 31-35. и Боровская, А.В. Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке [Текст] / А.В. Боровская // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: материалы Х международной студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков ТГПУ (26 февраля 2016 г.). - Томск: Вайар; ТМЛ-Пресс, 2016. - С. 194-198. Результаты исследования «Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках» были представлены на XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры», проводимой с 21 по 23 мая 2014 года в Томском политехническом университете. Результаты исследования «Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке» были представлены на Х Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», которая проводилась 26 февраля 2016 года в Томском государственном педагогическом университете.
Структура дипломной работы обусловлена основными задачами исследования. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка публикаций студента, списка используемых источников и двух приложений.
Актуальность темы исследования определяется тем, что на протяжении нескольких десятков лет нефтегазовая промышленность составляет значительную часть в экономике некоторых стран. Россия занимает передовые позиции в данном направлении производства. По данным статьи «Расклад сил на мировом рынке нефти» российской нефтегазовой компании «Роснефть», Россия, начиная с 2000 года, занимает 2 место по добыче нефти и газа [1]. Согласно списку стран по запасам нефти на 2014 год, Китай занимает 14 позицию среди 99 крупнейших нефтедобывающих стран. Крупнейшие компании нефтегазового комплекса Китая занимают ведущие места среди общемировых нефтяных компаний [1]. Таким образом, исследования в данной области являются достаточно актуальными на сегодняшний день.
Нефть, процессы ее добычи, транспортировки - одни из значимых тем, профессиональной, экономической коммуникации. При этом одним из важных ресурсов как специального, так других типов общения является специальная лексика, терминология. Терминосистемы в любом языке занимают ядерное положение в специальной технической коммуникации, в том числе и в нефтегазовой, поэтому исследование их образования и использования необходимо. Способы создания терминов, принципы организации терминосистем являются актуальными проблемами межкультурной коммуникации в специальной, технической сферах. Таким образом, можно говорить о социальном заказе лингвистам для более детального изучения данной научной области.
С середины прошлого столетия изучение терминологии китайского языка является одной из насущных задач, решаемых китайскими лингвистами. Проблемы терминообразования, функционирования терминов актуализировались вслед за развитием научно-технического процесса, автоматизации общества, а также процессом глобализации китайского общества. Значимость терминологии в общелитературном языке возрастает, а неизученные аспекты формирования, развития и функционирования терминов в современном китайском языке являются одними из наиболее интересных областей исследования. Изучением закономерностей образования терминов в китайском языке, их структуры и семантики занимаются китайские ученые (Чжэн Шупу, Фэн Чживэй и др.) [2, 3] и российские ученые (И.Д. Кленин, В.В. Иванов и др.) [4, 5]. Однако терминологическая база нефтегазовой промышленности в настоящий момент недостаточно исследована, обнаруживается много проблем, которые необходимо решить и с теоретической, и с практической точки зрения.
Все термины существуют в пространстве так называемой «научной картины мира», которая является единой и универсальной для представителей всех народов мира. Однако не стоит забывать, что научная картина мира вписывается в рамки «языковой картины мира», которая обуславливает уникальное мировидение и мышление различных народов. Поэтому одни и те же явления, феномены, объекты научной картины мира трактуются всеми народами по-разному, что может проявляться во внутренней форме слова, которая отражает способ наименования.
Мотивированность является одним из вопросов мировой лингвистики, обсуждение которого было начато еще в 19 в. Несмотря на то, что данная тема хорошо изучена учеными, она все равно вызывает интерес у лингвистов. В данном направлении работали такие ученые, как Т.Л. Канделаки, О.И. Блинова и др. [6, 7]. Возвращаясь к этой проблеме, уже новые ученые раскрывают новые загадки номинации и образования метафорических терминов, а также основные принципы их функционирования.
Одна из дискуссионных проблем теории терминообразования - роль метафорической мотивированности в общей системе организации терминов.
Точки зрения лингвистов колеблются в диапазоне от полного отрицания возможности метафорических терминов, до признания эвристической роли метафорической внутренней формы термина, ее значительной роли в формировании научной картины мира [8]. В данной работе мы обращаемся к характеристике метафорических терминов как значимой части терминосистемы нефтегазовой промышленности.
Объектом исследования является термины нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках.
Предметом исследования является метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков.
Цель исследования - выявить модели метафорической
мотивированности нефтегазовой терминологии русского и китайского языков, определить аспекты общности и различия.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить основы терминоведения, мотивологии и метафорологии в качестве теоретической базы исследования;
2) на основе данных терминологических словарей нефтегазовой промышленности выявить состав мотивированных терминов в русском и китайском языках;
3) в составе мотивированных терминов нефтегазовой
промышленности выявить метафорически мотивированные термины;
4) выявить типы мотивированности и состав метафорических моделей терминов нефтегазовой промышленности в русском языке;
5) выявить типы мотивированности и состав метафорических моделей терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке;
6) определить особенности понятия «метафора» в русском и китайском языках;
7) провести сравнительный анализ, выявить типы мотивированности и состав метафорических моделей терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках, а также выявить аспекты их общности и различия.
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды русских и зарубежных ученых в области терминоведения, мотивологии и метафорологии: Чжэн Шупу, Фэн Чживэя, О.И. Блиновой, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Д.С. Лотте, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, З.И. Резановой, Н.А. Мишанкиной, Н.Д. Арутюновой, Г.Н. Скляревской и др.
Материалом исследования послужили 60 терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков, представленные в словарях.
Источниками являются: Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, онлайн-словари «Neftegaz.ru» и «Нефтяники», а также учебники по нефтегазовому делу А.А. Коршак, А.М. Шаммазов «Основы нефтегазового дела» и В.Г. Крец и А.В. Шадрина «Основы нефтегазового дела» [9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16].
Всего было выявлено 1323 терминов русского языка нефтегазовой промышленности. В составе данных терминов были выделены метафорически мотивированные термины, в русском языке их общее количество составляет 148, что составляет 11% общего состава. Для изучения было отобрано 30 терминов русского языка, что составляет 2%. Также было выявлено 1323 терминов китайского языка нефтегазовой промышленности. В китайском языке общее количество метафорически мотивированных терминов 133, что составляет 10%. Среди китайских терминов было также отобрано 30 терминологических единиц, представляющих интерес для дальнейшего изучения, что составляет 2%.
Для решения поставленных в данном исследовании задач потребовалось комплексное применение следующих методов и приемов анализа: прием сплошной направленной выборки единиц анализа применялся при сборе материала - в лексикографических источниках отбирались единицы, характеризующиеся заданными параметрами - мотивированность, метафорическая мотивированность. При анализе материала последовательно применялись следующие методы и приемы: на первом этапе частные приемы структурного метода: приемы структурно - формального анализа при выявлении типов мотивированности терминов и структурно-семантического (компонентного) анализа при выявлении метафорически мотивированных терминов в русской и китайской терминологических системах; на втором этапе при определении состава метафорических моделей применялся метод когнитивного моделирования; на третьем этапе для выявления общности и различия метафорического моделирования применялись приемы сравнительно-сопоставительного метода. На всех этапах анализа качественный анализ (анализ формы и семантики терминов) сочетался с приемами количественного анализа - выявлялось количественное соотношение выявленных типов и моделей языковых единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые выявлен состав метафорических моделей терминологии нефтегазовой промышленности, определены основания метафорического моделирования семантики терминов, проведен сравнительный анализ моделей мотивированности в русском и китайском языках.
Практическая значимость результатов данного исследования заключается в комплексном исследовании терминов нефтегазовой промышленности русского и китайского языков. В ходе исследования выявляются модели метафоризации терминов русского и китайского языков, что помогает лучше понять структуру образования метафорических терминов. Кроме того, изученные термины русского и китайского языков могут быть использованы в процессе переводческой деятельности. Использование изученных терминов ведет к унификации терминосистемы, что может содействовать деятельности переводчиков, работающих в данной сфере.
Реализация и апробация работы отражается в практическом демонстрировании результатов данного исследования. По теме исследования были написаны статьи Боровская, А.В. Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках [Текст] / А.В. Боровская // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научнопрактической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2014. - Ч. 2. - С. 31-35. и Боровская, А.В. Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке [Текст] / А.В. Боровская // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: материалы Х международной студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-летию факультета иностранных языков ТГПУ (26 февраля 2016 г.). - Томск: Вайар; ТМЛ-Пресс, 2016. - С. 194-198. Результаты исследования «Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках» были представлены на XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры», проводимой с 21 по 23 мая 2014 года в Томском политехническом университете. Результаты исследования «Метафорическая мотивированность терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке» были представлены на Х Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», которая проводилась 26 февраля 2016 года в Томском государственном педагогическом университете.
Структура дипломной работы обусловлена основными задачами исследования. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка публикаций студента, списка используемых источников и двух приложений.
Метафора играет существенную роль в формировании научнотехнических картин мира двух языков: она моделирует фрагменты картин мира, формируемых в среде нефтегазового производства.
Основными моделями метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в русском языке являются «артефакт - артефакт», «артефакт - натурфакт», «артефакт - человек», «натурфакт - натурфакт», «натурфакт - артефакт», «натурфакт - человек» и «человек - человек». Наиболее продуктивными моделями русского языка являются модели «артефакт - артефакт» - 9 терминов и «натурфакт - человек» - 9 терминов. Наименее продуктивными моделями русского являются модели, включающие по 1 термину: «артефакт - натурфакт» и «человек - человек».
Основными моделями метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке являются «артефакт - артефакт», «артефакт - человек», «натурфакт - натурфакт», «натурфакт - артефакт», «натурфакт - человек» и «человек - человек». Наиболее продуктивной моделью в китайском языке является модель «артефакт - артефакт», включающая 7 терминов. Наименее продуктивной моделью в китайском языке, включающей 1 термин является «человек - человек».
Частичное совпадение моделей метафорического моделирования терминов в двух терминосистемах говорит об частичной общности способа мышления разными народами.
Совпадение наиболее продуктивных моделей «артефакт - артефакт» в двух языках свидетельствуют о том, что в большей степени метафорическому переосмыслению в сфере нефтегазовой промышленности подвержены артефакты, искусственно созданные объекты. Совпадение наименее продуктивных моделей «человек - человек» в русском и китайском языках может говорить о меньшей степени участия человека в данной промышленности.
Сфера-мишень является единым и неизменяющимся понятием в двух языках, поскольку выражает обозначаемое, которое не может изменяться в зависимости от языка. В исследованном фрагменте нефтегазовой научной картины мира сферами-мишенями метафорического моделирования являются «добыча и производство газа и нефти», «части механизмов», «действия и признаки, связанные с добычей и производством газа и нефти», «продукты деятельности», «породы», «геологические процессы», «признаки натурфактов». В сфере-мишени «добыча и производство газа и нефти» актуализированы признаки орудий, инструментов добычи и производства нефти и газа (типы расположения оборудования, инструменты и устройства). В сфере-мишени «части механизмов» метафорическому осмыслению подвергаются устройства составных механизмов, детали и т. д. В сфере- мишени «действия и признаки, связанные с добычей и производством газа и нефти» в область метафорического переосмысления попадают ситуации, процессы, связанные с деятельностью человека, а также действия совершаемые человеком. Метафорическому переосмыслению в области нефтегазовой промышленности подвергаются объекты сферы-мишени «продукты деятельности» (результат сжигания газа, пластовая вода). В сфере-мишени «породы» в область метафорического переосмысления попадают породы, а также естественные природные реалии, связанные с ними. В сфере-мишени «геологические процессы» актуализированы признаки скопления газа и нефти, геологических изменений в пластах и породах. В сфере-мишени «признаки натурфактов» признаки природных объектов подвергаются метафорическому переосмыслению.
Сфера-источник - это компонент общеязыковой картины мира, через который наиболее ярко и четко отражается способ мышления человека. Совпадение сфер-источников метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках подтверждает общность способа мышления разных народов, и то, что при метафорическом переосмыслении человек неосознанно выбирает то, что его окружает каждый день и является для него наиболее близким, понятным. Кроме того, совпадение сфер-источников в двух языках может являться причиной влияния английского языка и английской терминологии на другие языки и терминологии других языков, что приводит к заимствованию терминов, а также созданию «калькированных элементов». Различие сфер-источников метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в двух языках свидетельствует о различии способа языкового мышления, что проявляется в различии определенных характеристик общеязыковой картины мира. Также различие сфер-источников в двух языках является одним из проявлений своеобразия метафорического моделирования в русском и китайском языках. Наиболее продуктивными объектами метафорического уподобления сфер-источников в двух языках выступают бытовые предметы повседневного использования, действия человека, части тела человека. Наименее продуктивными сферами-источниками в двух языках являются наименования физиологических процессов человеческого организма, результатов действий человека. В ходе исследования в русском языке было отмечено в большее разнообразие сфер-мишеней, чем в китайском языке. Это может быть объяснено определенным различием мировидения и «кроения» в русском языке своей собственной, уникальной языковой картины мира. Кроме того, это также объясняется разной структурной принадлежностью двух языков. Термин-метафора в русском языке мотивируется литературным значением данной лексической единицы. В китайском языке в качестве метафорического мотиватора термина может выступать его компонент - иероглиф, таким образом, 1 лексическая единица может одновременно иметь 2 и более метафоры, поэтому один и тот же термин-метафора может относиться к нескольким моделям образования терминов.
В двух терминосистемах выявляются общие и различные закономерности соотнесения сфер-источников и сфер-мишеней
метафорического уподобления. Общность закономерностей соотнесения сфер-мишеней и сфер-источников в двух языках напрямую зависит от сферы- источника. Общность сфер-источников в двух языках ведет к выявлению одинаковых закономерностей метафорического моделирования в русском и китайском языках, что также выявляет общность способа мышления, однообразность языка науки и влияние английского языка. Наиболее общие закономерности соотнесения сфер-мишеней и сфер-источников при метафорическом моделировании терминов в русском и китайском языках - соотнесение признака формы. Различие сфер-источников в русском и китайском языках является причиной выявления особенностей метафорического моделирования, причиной чего является влияние общеязыковой картины мира на научную языковую картину. Наибольшие различия в соотнесении сфер-мишеней и сфер-источников в русском и китайском языках проявляются в выборе в качестве основания признаков размера, расположения.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении терминосистем двух языков нефтегазовой промышленности, увеличение объема терминов в словарях нефтегазовой промышленности русского и китайского языков.
Основными моделями метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в русском языке являются «артефакт - артефакт», «артефакт - натурфакт», «артефакт - человек», «натурфакт - натурфакт», «натурфакт - артефакт», «натурфакт - человек» и «человек - человек». Наиболее продуктивными моделями русского языка являются модели «артефакт - артефакт» - 9 терминов и «натурфакт - человек» - 9 терминов. Наименее продуктивными моделями русского являются модели, включающие по 1 термину: «артефакт - натурфакт» и «человек - человек».
Основными моделями метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в китайском языке являются «артефакт - артефакт», «артефакт - человек», «натурфакт - натурфакт», «натурфакт - артефакт», «натурфакт - человек» и «человек - человек». Наиболее продуктивной моделью в китайском языке является модель «артефакт - артефакт», включающая 7 терминов. Наименее продуктивной моделью в китайском языке, включающей 1 термин является «человек - человек».
Частичное совпадение моделей метафорического моделирования терминов в двух терминосистемах говорит об частичной общности способа мышления разными народами.
Совпадение наиболее продуктивных моделей «артефакт - артефакт» в двух языках свидетельствуют о том, что в большей степени метафорическому переосмыслению в сфере нефтегазовой промышленности подвержены артефакты, искусственно созданные объекты. Совпадение наименее продуктивных моделей «человек - человек» в русском и китайском языках может говорить о меньшей степени участия человека в данной промышленности.
Сфера-мишень является единым и неизменяющимся понятием в двух языках, поскольку выражает обозначаемое, которое не может изменяться в зависимости от языка. В исследованном фрагменте нефтегазовой научной картины мира сферами-мишенями метафорического моделирования являются «добыча и производство газа и нефти», «части механизмов», «действия и признаки, связанные с добычей и производством газа и нефти», «продукты деятельности», «породы», «геологические процессы», «признаки натурфактов». В сфере-мишени «добыча и производство газа и нефти» актуализированы признаки орудий, инструментов добычи и производства нефти и газа (типы расположения оборудования, инструменты и устройства). В сфере-мишени «части механизмов» метафорическому осмыслению подвергаются устройства составных механизмов, детали и т. д. В сфере- мишени «действия и признаки, связанные с добычей и производством газа и нефти» в область метафорического переосмысления попадают ситуации, процессы, связанные с деятельностью человека, а также действия совершаемые человеком. Метафорическому переосмыслению в области нефтегазовой промышленности подвергаются объекты сферы-мишени «продукты деятельности» (результат сжигания газа, пластовая вода). В сфере-мишени «породы» в область метафорического переосмысления попадают породы, а также естественные природные реалии, связанные с ними. В сфере-мишени «геологические процессы» актуализированы признаки скопления газа и нефти, геологических изменений в пластах и породах. В сфере-мишени «признаки натурфактов» признаки природных объектов подвергаются метафорическому переосмыслению.
Сфера-источник - это компонент общеязыковой картины мира, через который наиболее ярко и четко отражается способ мышления человека. Совпадение сфер-источников метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в русском и китайском языках подтверждает общность способа мышления разных народов, и то, что при метафорическом переосмыслении человек неосознанно выбирает то, что его окружает каждый день и является для него наиболее близким, понятным. Кроме того, совпадение сфер-источников в двух языках может являться причиной влияния английского языка и английской терминологии на другие языки и терминологии других языков, что приводит к заимствованию терминов, а также созданию «калькированных элементов». Различие сфер-источников метафорического моделирования терминов нефтегазовой промышленности в двух языках свидетельствует о различии способа языкового мышления, что проявляется в различии определенных характеристик общеязыковой картины мира. Также различие сфер-источников в двух языках является одним из проявлений своеобразия метафорического моделирования в русском и китайском языках. Наиболее продуктивными объектами метафорического уподобления сфер-источников в двух языках выступают бытовые предметы повседневного использования, действия человека, части тела человека. Наименее продуктивными сферами-источниками в двух языках являются наименования физиологических процессов человеческого организма, результатов действий человека. В ходе исследования в русском языке было отмечено в большее разнообразие сфер-мишеней, чем в китайском языке. Это может быть объяснено определенным различием мировидения и «кроения» в русском языке своей собственной, уникальной языковой картины мира. Кроме того, это также объясняется разной структурной принадлежностью двух языков. Термин-метафора в русском языке мотивируется литературным значением данной лексической единицы. В китайском языке в качестве метафорического мотиватора термина может выступать его компонент - иероглиф, таким образом, 1 лексическая единица может одновременно иметь 2 и более метафоры, поэтому один и тот же термин-метафора может относиться к нескольким моделям образования терминов.
В двух терминосистемах выявляются общие и различные закономерности соотнесения сфер-источников и сфер-мишеней
метафорического уподобления. Общность закономерностей соотнесения сфер-мишеней и сфер-источников в двух языках напрямую зависит от сферы- источника. Общность сфер-источников в двух языках ведет к выявлению одинаковых закономерностей метафорического моделирования в русском и китайском языках, что также выявляет общность способа мышления, однообразность языка науки и влияние английского языка. Наиболее общие закономерности соотнесения сфер-мишеней и сфер-источников при метафорическом моделировании терминов в русском и китайском языках - соотнесение признака формы. Различие сфер-источников в русском и китайском языках является причиной выявления особенностей метафорического моделирования, причиной чего является влияние общеязыковой картины мира на научную языковую картину. Наибольшие различия в соотнесении сфер-мишеней и сфер-источников в русском и китайском языках проявляются в выборе в качестве основания признаков размера, расположения.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении терминосистем двух языков нефтегазовой промышленности, увеличение объема терминов в словарях нефтегазовой промышленности русского и китайского языков.



