Тема: Стратегия перевода учебных текстов по йоге с английского языка на русский
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНОГО ТЕКСТА
1.1. Определение понятия «стратегии перевода»
1.2. Коммуникативно-функциональный подход к описанию стратегии
перевода
1.3. Функциональный подход к изучению и переводу научного текста
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ ПО ЙОГЕ
2.1. Пред переводческий анализ учебников по йоге
2.2. Рекомендации к построению стратегии перевода учебных текстов по йоге
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что на сегодняшний день публикуется большое количество учебников по йоге и различных пособий по схожей тематике, которые становятся все более востребованными и заинтересовывают многих людей, в особенности тех, кто решает практиковать йогу и даже преподавать ее.
Новизна исследования состоит в том, что анализируемые в данной работе учебные пособия по йоге рассматриваются впервые с научной точки зрения в аспекте перевода.
Объектом исследования являются учебные тексты по йоге.
Предметом исследования выступает стратегия перевода учебников по йоге.
Цель исследования - создать и описать стратегию перевода англоязычных учебников по йоге на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1. Изучить понятие стратегии перевода;
2. Провести обзор работ по стратегиям перевода различных типов текста;
3. Определить ключевые характеристики учебников по йоге;
4. Провести предпереводческий анализ учебного текста по йоге;
5. Провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода;
6. Разработать и описать стратегию перевода учебников по йоге.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительный, метод трансформационного анализа, метод предпереводческого анализа текста, метод лингвостилистического анализа.
Материалами работы послужили «Yoga for the Aquarian Age Kundalini Yoga as Taught by Yogi Bhajan», «Moola Bandha: The Master Key» и его перевода. Объём проанализированного материала - 183 страницы, 99 417 печатных знаков.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть применены в деятельности переводчика и в других научных исследованиях, помимо этого, также могут выступать неким пособием для ознакомления с особенностями переводческой стратегии учебников по йоге.
Апробацией данной работы является выступление на научнопрактической конференции «Студенческие дни науки» (17 апреля 2018 г. в ТГУ). Кроме того, данное исследование было опубликовано в виде тезисов в сборнике ТГУ по результатам данной конференции.
Структура бакалаврской работы: введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Теоретической базой в данной работе послужили труды по стратегиям перевода В.В. Сдобникова, И.С. Алексеевой, Д. Бергена, В.Н. Комиссарова, М. Бирн, А.Г. Витренко, Л. Венути и других.
Введение раскрывает выбор темы, её актуальность, научную новизну, предмет, объект и цель исследования, задачи, методы, практическую и теоретическую части данного исследования.
В первой главе дается рассмотрение определения понятия стратегии перевода; стратегии перевода, выработанные лингвистами и способы их выбора; способы реализации стратегии перевода научного текста.
Вторая глава посвящена описанию лингвостилистического своеобразия учебных текстов по йоге, обобщены и представлены особенности данного типа текста, рассмотрена самая оптимальная стратегия перевода.
В заключении обобщаются итоги проведённой работы.
Библиографический список состоит из 42 теоретических материала, из них 10 на иностранном языке, включая 3 источника иллюстративного материала.
Общий объем работы составляет 52 страницы.
✅ Заключение
При анализе теоретических материалов, нами были изучены различные понятия термина стратегии перевода, и мы выделили, что для нас является это терминосочетание. По нашему мнению, это - поиск переводчиком наилучших способов перевода и выявление способов достижения цели исходного текста в переводе.
Помимо самого определения, существует большое количество классификаций по стратегиям перевода. Были рассмотрены работы по стратегиям перевода Д. Бергена, А. Честермана, Н.К. Гарбовского, В.В. Сдобникова, М. Бирна.
В первой главе также был рассмотрен научный стиль, который является функциональным стилем учебного текста по йоге. Научный стиль должен быть логически построен и как можно более объективен. Главная функция научного стиля - это передача информации, а также доказательство ее правдивости. Работы научного стиля предназначены для студентов и будущих специалистов с целью обучения и описания фактов, необходимых для овладения новыми навыками и знаниями.
Также при проведении исследования было выявлено, что для жанра учебного пособия по йоге, который был рассмотрен в данной бакалаврской работе, характерно такие категории текста, как информативность, оперативность и выразительность. Что касается информативности, то она достигается с помощью предоставления реципиенту информации о различных позициях и основных составляющих йоги, при этом используя термины, имена собственные, мантры. Оперативность передается за счет пояснения и побуждения читателя в тексте. Выразительность, в свою очередь, достигается с помощью использования стилистических фигур, тропов, а также невербальных средств. Как уже было подмечено, в учебных текстах по йоге присутствуют как вербальные, так и невербальные элементы.
В ходе анализа были рассмотрены англоязычные учебники по йоге «Yoga for the Aquarian Age Kundalini Yoga as Taught by Yogi Bhajan» и «Moola Bandha: The Master Key», общим объемом 99 417 знаков.
При работе с данными текстами за основу были выбраны коммуникативно-функциональный подход и стратегия коммуникативноравноценного перевода, которые предполагают создать текст, способный оказать одинаковое воздействие, что на читателя оригинала, что на читателя перевода.
Стратегия перевода учебных текстов по йоге была создана определенным образом: проведение предпереводческого анализа; выбор стратегии коммуникативно-равноценного перевода, предполагающий сохранить изначальную цель перевода, коммуникативную ситуацию и эффект; выбор тактики максимально точной и полной передачи информации ; определение и использование операций; создание текста перевода, а именно воспроизведение коммуникативно-равноценного текста перевода.
Предпереводческий анализ играет огромную роль при создании стратегии учебных текстов по йоге. При нем формируются важные шаги в стратегии, а именно определение коммуникативной ситуации и доминант текста, формирование цели перевода, коммуникативное задание, определение речевого жанра и функционального стиля переводимого текста, содержание и суть текста, определение реципиента текста перевода, общая стилевая характеристика текста, экспрессивность текста, прагматика отправителя и адресата, формально-смысловая структура текста, прогнозирование возможных трудностей и планирование переводческой деятельности, сбор внешних сведений о тексте и о предметной области текста, определение видов информации, использующиеся в тексте оригинала и выделения основных категорий и компонентов текста.
После проведения предпереводческого анализа за основу берется стратегия коммуникативно-равноценного перевода, которая предполагает сохранить цель перевода и коммуникативную интенцию автора в переводе.
Затем проанализировав текст оригинала, мы выбираем тактику максимально точной и полной передачи информации, чтобы максимально сохранить основные категории текста такие, как информативность, оперативность, выразительность. При этом внимание переводчика должно быть направлено на доминанты текста: взаимосвязь текста и невербальных элементов, наличие средств выразительности, обилие специальной терминологии.
Используя стратегию коммуникативно-равноценного перевода, мы также применяем переводческие операции. Операции - это действия переводчика, которые необходимо осуществлять во время перевода. Либо это использование подбора эквивалентов, либо применение трансформаций. Они нам также необходимы, чтобы передать точно доминанты текста и категории текста, сохранив при этом цель и коммуникативный эффект.
Данным образом была реализована стратегия перевода учебных текстов по йоге. Все необходимые задачи были выполнены и цель достигнута.





