ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНОГО ТЕКСТА
1.1. Определение понятия «стратегии перевода»
1.2. Коммуникативно-функциональный подход к описанию стратегии
перевода
1.3. Функциональный подход к изучению и переводу научного текста
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ ПО ЙОГЕ
2.1. Пред переводческий анализ учебников по йоге
2.2. Рекомендации к построению стратегии перевода учебных текстов по йоге
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
На данный момент область йоги и её преподавание актуальны, так как всё больше людей по всему миру начинают её практиковать и заниматься своим здоровьем. Тексты учебников по йоге обладают общими характеристиками научных текстов. Им присущи точность, логичность изложения. В то же время они обладают своими особенностями в грамматике, лексике и стилистике. Таким образом, необходимо изучить строение, лингвистическое оформление данных текстов, что позволит наиболее точно передать идею автора, что он хотел донести до читателя учебника. Данная бакалаврская работа посвящена изучению понятия стратегии перевода, выявлению и разработке стратегии перевода учебных пособий по йоге. В основе бакалаврской работы лежит исследование стратегии перевода пособий по йоге.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что на сегодняшний день публикуется большое количество учебников по йоге и различных пособий по схожей тематике, которые становятся все более востребованными и заинтересовывают многих людей, в особенности тех, кто решает практиковать йогу и даже преподавать ее.
Новизна исследования состоит в том, что анализируемые в данной работе учебные пособия по йоге рассматриваются впервые с научной точки зрения в аспекте перевода.
Объектом исследования являются учебные тексты по йоге.
Предметом исследования выступает стратегия перевода учебников по йоге.
Цель исследования - создать и описать стратегию перевода англоязычных учебников по йоге на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1. Изучить понятие стратегии перевода;
2. Провести обзор работ по стратегиям перевода различных типов текста;
3. Определить ключевые характеристики учебников по йоге;
4. Провести предпереводческий анализ учебного текста по йоге;
5. Провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода;
6. Разработать и описать стратегию перевода учебников по йоге.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительный, метод трансформационного анализа, метод предпереводческого анализа текста, метод лингвостилистического анализа.
Материалами работы послужили «Yoga for the Aquarian Age Kundalini Yoga as Taught by Yogi Bhajan», «Moola Bandha: The Master Key» и его перевода. Объём проанализированного материала - 183 страницы, 99 417 печатных знаков.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть применены в деятельности переводчика и в других научных исследованиях, помимо этого, также могут выступать неким пособием для ознакомления с особенностями переводческой стратегии учебников по йоге.
Апробацией данной работы является выступление на научнопрактической конференции «Студенческие дни науки» (17 апреля 2018 г. в ТГУ). Кроме того, данное исследование было опубликовано в виде тезисов в сборнике ТГУ по результатам данной конференции.
Структура бакалаврской работы: введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Теоретической базой в данной работе послужили труды по стратегиям перевода В.В. Сдобникова, И.С. Алексеевой, Д. Бергена, В.Н. Комиссарова, М. Бирн, А.Г. Витренко, Л. Венути и других.
Введение раскрывает выбор темы, её актуальность, научную новизну, предмет, объект и цель исследования, задачи, методы, практическую и теоретическую части данного исследования.
В первой главе дается рассмотрение определения понятия стратегии перевода; стратегии перевода, выработанные лингвистами и способы их выбора; способы реализации стратегии перевода научного текста.
Вторая глава посвящена описанию лингвостилистического своеобразия учебных текстов по йоге, обобщены и представлены особенности данного типа текста, рассмотрена самая оптимальная стратегия перевода.
В заключении обобщаются итоги проведённой работы.
Библиографический список состоит из 42 теоретических материала, из них 10 на иностранном языке, включая 3 источника иллюстративного материала.
Общий объем работы составляет 52 страницы.
На данный момент область преподавания йоги стремительно развивается, что приводит к увеличению спроса на учебники по йоге. Эти тексты создаются с целью передачи знаний о древней науки - йоге, а также с целью ее преподавания по всему миру с помощью данных учебников.
При анализе теоретических материалов, нами были изучены различные понятия термина стратегии перевода, и мы выделили, что для нас является это терминосочетание. По нашему мнению, это - поиск переводчиком наилучших способов перевода и выявление способов достижения цели исходного текста в переводе.
Помимо самого определения, существует большое количество классификаций по стратегиям перевода. Были рассмотрены работы по стратегиям перевода Д. Бергена, А. Честермана, Н.К. Гарбовского, В.В. Сдобникова, М. Бирна.
В первой главе также был рассмотрен научный стиль, который является функциональным стилем учебного текста по йоге. Научный стиль должен быть логически построен и как можно более объективен. Главная функция научного стиля - это передача информации, а также доказательство ее правдивости. Работы научного стиля предназначены для студентов и будущих специалистов с целью обучения и описания фактов, необходимых для овладения новыми навыками и знаниями.
Также при проведении исследования было выявлено, что для жанра учебного пособия по йоге, который был рассмотрен в данной бакалаврской работе, характерно такие категории текста, как информативность, оперативность и выразительность. Что касается информативности, то она достигается с помощью предоставления реципиенту информации о различных позициях и основных составляющих йоги, при этом используя термины, имена собственные, мантры. Оперативность передается за счет пояснения и побуждения читателя в тексте. Выразительность, в свою очередь, достигается с помощью использования стилистических фигур, тропов, а также невербальных средств. Как уже было подмечено, в учебных текстах по йоге присутствуют как вербальные, так и невербальные элементы.
В ходе анализа были рассмотрены англоязычные учебники по йоге «Yoga for the Aquarian Age Kundalini Yoga as Taught by Yogi Bhajan» и «Moola Bandha: The Master Key», общим объемом 99 417 знаков.
При работе с данными текстами за основу были выбраны коммуникативно-функциональный подход и стратегия коммуникативноравноценного перевода, которые предполагают создать текст, способный оказать одинаковое воздействие, что на читателя оригинала, что на читателя перевода.
Стратегия перевода учебных текстов по йоге была создана определенным образом: проведение предпереводческого анализа; выбор стратегии коммуникативно-равноценного перевода, предполагающий сохранить изначальную цель перевода, коммуникативную ситуацию и эффект; выбор тактики максимально точной и полной передачи информации ; определение и использование операций; создание текста перевода, а именно воспроизведение коммуникативно-равноценного текста перевода.
Предпереводческий анализ играет огромную роль при создании стратегии учебных текстов по йоге. При нем формируются важные шаги в стратегии, а именно определение коммуникативной ситуации и доминант текста, формирование цели перевода, коммуникативное задание, определение речевого жанра и функционального стиля переводимого текста, содержание и суть текста, определение реципиента текста перевода, общая стилевая характеристика текста, экспрессивность текста, прагматика отправителя и адресата, формально-смысловая структура текста, прогнозирование возможных трудностей и планирование переводческой деятельности, сбор внешних сведений о тексте и о предметной области текста, определение видов информации, использующиеся в тексте оригинала и выделения основных категорий и компонентов текста.
После проведения предпереводческого анализа за основу берется стратегия коммуникативно-равноценного перевода, которая предполагает сохранить цель перевода и коммуникативную интенцию автора в переводе.
Затем проанализировав текст оригинала, мы выбираем тактику максимально точной и полной передачи информации, чтобы максимально сохранить основные категории текста такие, как информативность, оперативность, выразительность. При этом внимание переводчика должно быть направлено на доминанты текста: взаимосвязь текста и невербальных элементов, наличие средств выразительности, обилие специальной терминологии.
Используя стратегию коммуникативно-равноценного перевода, мы также применяем переводческие операции. Операции - это действия переводчика, которые необходимо осуществлять во время перевода. Либо это использование подбора эквивалентов, либо применение трансформаций. Они нам также необходимы, чтобы передать точно доминанты текста и категории текста, сохранив при этом цель и коммуникативный эффект.
Данным образом была реализована стратегия перевода учебных текстов по йоге. Все необходимые задачи были выполнены и цель достигнута.
1. Алексеева Л. М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь : Перм. ун-т, 2001. С. 6373.
2. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода : учебное пособие по спецкурсу. Пермь : ПГНИУ, 2002. 288 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта, 2002. 384 с.
4. Ахтаева Л. А. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности // Молодой ученый. 2010. № 7. С. 144-150.
5. Брук П. С., Казакова Т. А. О стратегии перевода регламентированных текстов // Язык и межкультурная коммуникация : материалы второй Международной научно-практической конференции. Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. Т. 2. С. 1-2.
6. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. № 536. С. 317.
7. Губарева О. Н. Перевод при смешении научно-учебного и научнопопулярного стилей // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 14. С. 37-43.
8. Демонова Ю. М. Лексико-семантические и структурные особенности научного дискурса в русском и английском языках // Дискурсивное пространство в лингвистическом ракурсе : коллективная монография. М. : Перо, 2017. С. 144-182.
9. Дергун Л. И. Структура научно-учебных текстов (на материале школьных учебников) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2005. Т. 5. № 11. С. 32-37.
10. Дорофеев А. А. Дидактическая обусловленность структуры блочномодульного учебника // Высшее образование в России. 2013. № 11. С. 90-94.
11. Зайцева А. В. Использование терминологической лексики в научном стиле // Славянские чтения : материалы Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием. Омск : ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, 2014. С. 50-54.
12. Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 1. С. 207-212.
13. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорусских и русско-английских комбинаций перевода : дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 206 с.
14. Клушина Н. И., Малыгина Л. Е. Стилистика научной речи и
редактирование учебно-методических материалов [Электронный ресурс] // МГУ - школе. URL: teacher.msu.ru/node/3763 (дата обращения 02.05.2018).
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002. 424 с.