Перевод монологической речи в фильмах жанра фэнтези (на примере фильмов на английском и русском языках)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. МОНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 8
1.1. Понятие монологическая речь как составляющей художественной
литературы и кинофильма 8
1.2. Значение и функции монологической речи в художественных
произведениях (литература и кино) 14
1.3. Особенности перевода монологической речи в процессе
аудиовизуального перевода: теоретический аспект 21
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. МОНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ФИЛЬМАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 26
2.1. Анализ монологической речи в англоязычных фильмах жанра фэнтези 26
2.2. Способы сохранения особенностей монологической речи в процессе
аудиовизуального перевода 43
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 1. МОНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 8
1.1. Понятие монологическая речь как составляющей художественной
литературы и кинофильма 8
1.2. Значение и функции монологической речи в художественных
произведениях (литература и кино) 14
1.3. Особенности перевода монологической речи в процессе
аудиовизуального перевода: теоретический аспект 21
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. МОНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ФИЛЬМАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 26
2.1. Анализ монологической речи в англоязычных фильмах жанра фэнтези 26
2.2. Способы сохранения особенностей монологической речи в процессе
аудиовизуального перевода 43
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ
Монологическая речь является важным компонентом процесса коммуникации, это означает, что монолог, адресованный кому-то или даже самому себе, является высшей ступенью умения разбираться в глобальных темах, рассуждать о важных вопросах, несмотря на то, что по структуре монологическая речь весьма специфична. Умение эффективно структурировать монолог и использовать весь арсенал средств, используемых для его создания, - это целая наука, без которой в современном мире не обойтись, а достичь наилучшего навыка рассуждения могут помочь фильмы, в которых присутствует монологическая речь, позволяющая зрителю научиться разбираться в актуальных вопросах.
К сожалению, человек в современном мире все реже и реже обращается к книгам для развития навыков красноречия и отдает предпочтение просмотру фильмов, в которых зачастую сталкивается с монологической речью персонажей, традиционной с точки зрения выбора языковых и композиционных средств.
Кроме того, об актуальности данной работы может свидетельствовать тот факт, что исследования монологической речи в фильмах жанра фэнтези затрагивают один из самых популярных видов переводческой деятельности двадцать первого века - изучение аудиовизуального перевода. Эти обстоятельства являются свидетельством актуальности выбранной темы бакалаврской работы.
Объектом исследования является монологическая речь персонажей фильмов жанра фэнтези на английском языке и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези на английском языке.
Цель исследования - определить способы сохранения особенностей монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) изучить понятие монологическая речь как составляющей художественной литературы и кинофильма;
2) определить значение и функции монологической речи в произведениях литературы и кино;
3) изучить особенности передачи монологической речи в процессе аудиовизуального перевода;
4) проанализировать структуру и лингвостилистические особенности монологической речи персонажей в фильмах жанра фэнтези на английском языке;
5) выявить способы сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза исследуемого материала, с помощью которого обобщен материал данной работы; метод лингвостилистического анализа, метод предпереводческого анализа, метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа отобранного материала, сопоставительный метод и статистический метод.
Теоретической базой исследования данной бакалаврской работы послужили научные исследования таких авторов, как В. В. Виноградов, Е. Ю. Ивакина, А. В. Козуляев, Н. Л. Лейдерман, М. Шертлефф и т.д.
Практическая значимость работы состоит в возможности применять полученный материал в учебных целях.
Материалом исследования являются американские фильмы жанра фэнтези, в которых встречается ярко-выраженная монологическая речь персонажей, и их перевод на русский язык. Материал исследования на английском языке включает в себя такие фэнтези-фильмы, как: «The Hobbit: An Unexpected Journey» (монологическая речь Бильбо, 5 мин.), «The Lord of Rings: The two Towers» (монологическая речь Голлума, 3 мин., монологическая речь Сэма Гэмджи, 1 мин.), «The Lord of Rings: The fellowship of the Ring» (монологическая речь Галадриэль, 5 мин.), «Pirates of the Caribbean: At World’s End» (монологическая речь Элизабет Суонн, 1,5 мин.), «Spider Man» (2002) (монологическая речь Зеленого Гоблина, 1,5 мин.), «Iron Man 3» (монологическая речь Железного человека, 3 мин.), «Harry Potter and the Order of the Phoenix» (монологическая речь Долорес Амбридж, 2 мин.), «Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl» (монологическая речь Джека Воробья, 2 мин., монологическая речь капитана Барбоссы, 3 мин.), «Paddington» (монологическая речь Монтгомери Клайда, 3 мин., монологическая речь Паддингтона, 3 мин., монологическая речь Паддингтона, 1,5 мин., монологическая речь Паддингтона, 1,5 мин.), «Beauty and the Beast» (монологическая речь автора, 4 мин.), «Maleficent» (монологическая речь автора, 2,5 мин.), «Avatar» (монологическая речь Джейка, 7 мин, монологическая речь Джейка, 30 сек.), «Bruce Almighty» (монологическая речь Брюса, 4 мин.), «Ted» (монологическая речь автора, 8 мин.), «Ted 2» (монологическая речь автора, 1 мин.) «The Twilight Saga: New Moon» (монологическая речь Беллы, 1,5 мин.). Общее время звучания монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези, проанализированной в работе, составило 60,5 минут.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении аргументируется актуальность темы, определяются предмет и объект, цель и задачи бакалаврской работы, описываются методы исследования, указывается теоретическая база исследования и оговаривается материал, на котором построена практическая часть работы, кратко описываются теоретическая и практическая части бакалаврской работы.
В первой главе «Монологическая речь в теоретическом освещении» исследуется монологическая речь как составляющая художественной литературы и кинофильма, определяются значения и функции монологической речи и изучаются особенности перевода монологической речи в теоретическом аспекте.
Вторая глава «Монологическая речь в фильмах жанра фэнтези: практический аспект» посвящена анализу структуры монологической речи, лингвостилистическому анализу монологов и выявлению способов сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы состоит из 42 научных источников, 11 из которых на английском языке, и 16 источников иллюстративного материала.
В приложении представлена монологическая речь персонажей фильмов жанра фэнтези в текстовом варианте (оригинал и перевод расположены для большей наглядности в двух вертикальных столбцах), а также скриншоты кадров из фильмов, необходимые для иллюстрации анализа, осуществляемого в пункте 2.2.
К сожалению, человек в современном мире все реже и реже обращается к книгам для развития навыков красноречия и отдает предпочтение просмотру фильмов, в которых зачастую сталкивается с монологической речью персонажей, традиционной с точки зрения выбора языковых и композиционных средств.
Кроме того, об актуальности данной работы может свидетельствовать тот факт, что исследования монологической речи в фильмах жанра фэнтези затрагивают один из самых популярных видов переводческой деятельности двадцать первого века - изучение аудиовизуального перевода. Эти обстоятельства являются свидетельством актуальности выбранной темы бакалаврской работы.
Объектом исследования является монологическая речь персонажей фильмов жанра фэнтези на английском языке и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези на английском языке.
Цель исследования - определить способы сохранения особенностей монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) изучить понятие монологическая речь как составляющей художественной литературы и кинофильма;
2) определить значение и функции монологической речи в произведениях литературы и кино;
3) изучить особенности передачи монологической речи в процессе аудиовизуального перевода;
4) проанализировать структуру и лингвостилистические особенности монологической речи персонажей в фильмах жанра фэнтези на английском языке;
5) выявить способы сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза исследуемого материала, с помощью которого обобщен материал данной работы; метод лингвостилистического анализа, метод предпереводческого анализа, метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа отобранного материала, сопоставительный метод и статистический метод.
Теоретической базой исследования данной бакалаврской работы послужили научные исследования таких авторов, как В. В. Виноградов, Е. Ю. Ивакина, А. В. Козуляев, Н. Л. Лейдерман, М. Шертлефф и т.д.
Практическая значимость работы состоит в возможности применять полученный материал в учебных целях.
Материалом исследования являются американские фильмы жанра фэнтези, в которых встречается ярко-выраженная монологическая речь персонажей, и их перевод на русский язык. Материал исследования на английском языке включает в себя такие фэнтези-фильмы, как: «The Hobbit: An Unexpected Journey» (монологическая речь Бильбо, 5 мин.), «The Lord of Rings: The two Towers» (монологическая речь Голлума, 3 мин., монологическая речь Сэма Гэмджи, 1 мин.), «The Lord of Rings: The fellowship of the Ring» (монологическая речь Галадриэль, 5 мин.), «Pirates of the Caribbean: At World’s End» (монологическая речь Элизабет Суонн, 1,5 мин.), «Spider Man» (2002) (монологическая речь Зеленого Гоблина, 1,5 мин.), «Iron Man 3» (монологическая речь Железного человека, 3 мин.), «Harry Potter and the Order of the Phoenix» (монологическая речь Долорес Амбридж, 2 мин.), «Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl» (монологическая речь Джека Воробья, 2 мин., монологическая речь капитана Барбоссы, 3 мин.), «Paddington» (монологическая речь Монтгомери Клайда, 3 мин., монологическая речь Паддингтона, 3 мин., монологическая речь Паддингтона, 1,5 мин., монологическая речь Паддингтона, 1,5 мин.), «Beauty and the Beast» (монологическая речь автора, 4 мин.), «Maleficent» (монологическая речь автора, 2,5 мин.), «Avatar» (монологическая речь Джейка, 7 мин, монологическая речь Джейка, 30 сек.), «Bruce Almighty» (монологическая речь Брюса, 4 мин.), «Ted» (монологическая речь автора, 8 мин.), «Ted 2» (монологическая речь автора, 1 мин.) «The Twilight Saga: New Moon» (монологическая речь Беллы, 1,5 мин.). Общее время звучания монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези, проанализированной в работе, составило 60,5 минут.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении аргументируется актуальность темы, определяются предмет и объект, цель и задачи бакалаврской работы, описываются методы исследования, указывается теоретическая база исследования и оговаривается материал, на котором построена практическая часть работы, кратко описываются теоретическая и практическая части бакалаврской работы.
В первой главе «Монологическая речь в теоретическом освещении» исследуется монологическая речь как составляющая художественной литературы и кинофильма, определяются значения и функции монологической речи и изучаются особенности перевода монологической речи в теоретическом аспекте.
Вторая глава «Монологическая речь в фильмах жанра фэнтези: практический аспект» посвящена анализу структуры монологической речи, лингвостилистическому анализу монологов и выявлению способов сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы состоит из 42 научных источников, 11 из которых на английском языке, и 16 источников иллюстративного материала.
В приложении представлена монологическая речь персонажей фильмов жанра фэнтези в текстовом варианте (оригинал и перевод расположены для большей наглядности в двух вертикальных столбцах), а также скриншоты кадров из фильмов, необходимые для иллюстрации анализа, осуществляемого в пункте 2.2.
Изучение понятия «монологическая речь» как составляющей художественной литературы и кинофильма позволяет отметить, что в рамках данной работы монологическая речь представляется средством коммуникации между персонажем и зрителем, в которой прослеживается передача темы рассуждения о разносторонних проблемах, связанных с сюжетной канвой фильма.
Определив значения и функции монологической речи в произведениях литературы и кино, мы выделили основные ее черты, обязательные к рассмотрению:
- необходимость установления подвида монологической речи,
- изучение композиционных и языковых особенностей, передающих смысл коммуникации от персонажа к зрителю,
- определение значений оптико-кинетической коммуникации, передающих смысл коммуникации от персонажа к зрителю,
- разное восприятие монологической речи зрителем в зависимости от того, какой отрезок кинофильма предназначен для данной монологической речи,
- восприятие монологической речи в зависимости от способа ее воспроизведения.
Опираясь на принципы передачи монологической речи в процессе аудиовизуального перевода, мы отметили основные стратегии перевода:
- установление взаимодействия звуковой дорожки и видеоряда,
- синхронизация оригинала и перевода,
- редакторская обработка переведенной речи персонажа.
Анализ структуры и лингвостилистических особенностей монологов персонажей в фильмах жанра фэнтези на английском языке выявил частотность жанров монологической речи, используемых в фильмах жанра фэнтези:
- монологическая речь повествовательного типа (59%),
- монологическая речь сообщение (18%),
- внутренняя речь (14%),
- монологическая речь смешанного типа (5%),
- монологическая речь рассудительного типа (4%).
Также следует отметить, что значительную роль в монологической речи играет невербальная коммуникация, заключающаяся в оптико-кинетической системе, эмоциональных свойствах, тембре голоса и эстетических чувствах, которые передают отношение персонажа к сюжету фильма.
Выявив способы сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода на русский язык, укажем основные способы, которые встретились в исследуемых примерах:
- необходимость соблюдения времени звучания монологической речи в переводе,
- обязательная синхронизация оригинала и перевода,
- решение проблем, вызванных трудностями воспроизведения речи,
- учёт стилистических изменений, необходимых для адаптации текста в речи перевода.
Определив значения и функции монологической речи в произведениях литературы и кино, мы выделили основные ее черты, обязательные к рассмотрению:
- необходимость установления подвида монологической речи,
- изучение композиционных и языковых особенностей, передающих смысл коммуникации от персонажа к зрителю,
- определение значений оптико-кинетической коммуникации, передающих смысл коммуникации от персонажа к зрителю,
- разное восприятие монологической речи зрителем в зависимости от того, какой отрезок кинофильма предназначен для данной монологической речи,
- восприятие монологической речи в зависимости от способа ее воспроизведения.
Опираясь на принципы передачи монологической речи в процессе аудиовизуального перевода, мы отметили основные стратегии перевода:
- установление взаимодействия звуковой дорожки и видеоряда,
- синхронизация оригинала и перевода,
- редакторская обработка переведенной речи персонажа.
Анализ структуры и лингвостилистических особенностей монологов персонажей в фильмах жанра фэнтези на английском языке выявил частотность жанров монологической речи, используемых в фильмах жанра фэнтези:
- монологическая речь повествовательного типа (59%),
- монологическая речь сообщение (18%),
- внутренняя речь (14%),
- монологическая речь смешанного типа (5%),
- монологическая речь рассудительного типа (4%).
Также следует отметить, что значительную роль в монологической речи играет невербальная коммуникация, заключающаяся в оптико-кинетической системе, эмоциональных свойствах, тембре голоса и эстетических чувствах, которые передают отношение персонажа к сюжету фильма.
Выявив способы сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода на русский язык, укажем основные способы, которые встретились в исследуемых примерах:
- необходимость соблюдения времени звучания монологической речи в переводе,
- обязательная синхронизация оригинала и перевода,
- решение проблем, вызванных трудностями воспроизведения речи,
- учёт стилистических изменений, необходимых для адаптации текста в речи перевода.



