Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод монологической речи в фильмах жанра фэнтези (на примере фильмов на английском и русском языках)

Работа №104041

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2018
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
142
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. МОНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 8
1.1. Понятие монологическая речь как составляющей художественной
литературы и кинофильма 8
1.2. Значение и функции монологической речи в художественных
произведениях (литература и кино) 14
1.3. Особенности перевода монологической речи в процессе
аудиовизуального перевода: теоретический аспект 21
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. МОНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ФИЛЬМАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 26
2.1. Анализ монологической речи в англоязычных фильмах жанра фэнтези 26
2.2. Способы сохранения особенностей монологической речи в процессе
аудиовизуального перевода 43
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ


Монологическая речь является важным компонентом процесса коммуникации, это означает, что монолог, адресованный кому-то или даже самому себе, является высшей ступенью умения разбираться в глобальных темах, рассуждать о важных вопросах, несмотря на то, что по структуре монологическая речь весьма специфична. Умение эффективно структурировать монолог и использовать весь арсенал средств, используемых для его создания, - это целая наука, без которой в современном мире не обойтись, а достичь наилучшего навыка рассуждения могут помочь фильмы, в которых присутствует монологическая речь, позволяющая зрителю научиться разбираться в актуальных вопросах.
К сожалению, человек в современном мире все реже и реже обращается к книгам для развития навыков красноречия и отдает предпочтение просмотру фильмов, в которых зачастую сталкивается с монологической речью персонажей, традиционной с точки зрения выбора языковых и композиционных средств.
Кроме того, об актуальности данной работы может свидетельствовать тот факт, что исследования монологической речи в фильмах жанра фэнтези затрагивают один из самых популярных видов переводческой деятельности двадцать первого века - изучение аудиовизуального перевода. Эти обстоятельства являются свидетельством актуальности выбранной темы бакалаврской работы.
Объектом исследования является монологическая речь персонажей фильмов жанра фэнтези на английском языке и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези на английском языке.
Цель исследования - определить способы сохранения особенностей монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) изучить понятие монологическая речь как составляющей художественной литературы и кинофильма;
2) определить значение и функции монологической речи в произведениях литературы и кино;
3) изучить особенности передачи монологической речи в процессе аудиовизуального перевода;
4) проанализировать структуру и лингвостилистические особенности монологической речи персонажей в фильмах жанра фэнтези на английском языке;
5) выявить способы сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза исследуемого материала, с помощью которого обобщен материал данной работы; метод лингвостилистического анализа, метод предпереводческого анализа, метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа отобранного материала, сопоставительный метод и статистический метод.
Теоретической базой исследования данной бакалаврской работы послужили научные исследования таких авторов, как В. В. Виноградов, Е. Ю. Ивакина, А. В. Козуляев, Н. Л. Лейдерман, М. Шертлефф и т.д.
Практическая значимость работы состоит в возможности применять полученный материал в учебных целях.
Материалом исследования являются американские фильмы жанра фэнтези, в которых встречается ярко-выраженная монологическая речь персонажей, и их перевод на русский язык. Материал исследования на английском языке включает в себя такие фэнтези-фильмы, как: «The Hobbit: An Unexpected Journey» (монологическая речь Бильбо, 5 мин.), «The Lord of Rings: The two Towers» (монологическая речь Голлума, 3 мин., монологическая речь Сэма Гэмджи, 1 мин.), «The Lord of Rings: The fellowship of the Ring» (монологическая речь Галадриэль, 5 мин.), «Pirates of the Caribbean: At World’s End» (монологическая речь Элизабет Суонн, 1,5 мин.), «Spider Man» (2002) (монологическая речь Зеленого Гоблина, 1,5 мин.), «Iron Man 3» (монологическая речь Железного человека, 3 мин.), «Harry Potter and the Order of the Phoenix» (монологическая речь Долорес Амбридж, 2 мин.), «Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl» (монологическая речь Джека Воробья, 2 мин., монологическая речь капитана Барбоссы, 3 мин.), «Paddington» (монологическая речь Монтгомери Клайда, 3 мин., монологическая речь Паддингтона, 3 мин., монологическая речь Паддингтона, 1,5 мин., монологическая речь Паддингтона, 1,5 мин.), «Beauty and the Beast» (монологическая речь автора, 4 мин.), «Maleficent» (монологическая речь автора, 2,5 мин.), «Avatar» (монологическая речь Джейка, 7 мин, монологическая речь Джейка, 30 сек.), «Bruce Almighty» (монологическая речь Брюса, 4 мин.), «Ted» (монологическая речь автора, 8 мин.), «Ted 2» (монологическая речь автора, 1 мин.) «The Twilight Saga: New Moon» (монологическая речь Беллы, 1,5 мин.). Общее время звучания монологической речи персонажей фильмов жанра фэнтези, проанализированной в работе, составило 60,5 минут.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении аргументируется актуальность темы, определяются предмет и объект, цель и задачи бакалаврской работы, описываются методы исследования, указывается теоретическая база исследования и оговаривается материал, на котором построена практическая часть работы, кратко описываются теоретическая и практическая части бакалаврской работы.
В первой главе «Монологическая речь в теоретическом освещении» исследуется монологическая речь как составляющая художественной литературы и кинофильма, определяются значения и функции монологической речи и изучаются особенности перевода монологической речи в теоретическом аспекте.
Вторая глава «Монологическая речь в фильмах жанра фэнтези: практический аспект» посвящена анализу структуры монологической речи, лингвостилистическому анализу монологов и выявлению способов сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы состоит из 42 научных источников, 11 из которых на английском языке, и 16 источников иллюстративного материала.
В приложении представлена монологическая речь персонажей фильмов жанра фэнтези в текстовом варианте (оригинал и перевод расположены для большей наглядности в двух вертикальных столбцах), а также скриншоты кадров из фильмов, необходимые для иллюстрации анализа, осуществляемого в пункте 2.2.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучение понятия «монологическая речь» как составляющей художественной литературы и кинофильма позволяет отметить, что в рамках данной работы монологическая речь представляется средством коммуникации между персонажем и зрителем, в которой прослеживается передача темы рассуждения о разносторонних проблемах, связанных с сюжетной канвой фильма.
Определив значения и функции монологической речи в произведениях литературы и кино, мы выделили основные ее черты, обязательные к рассмотрению:
- необходимость установления подвида монологической речи,
- изучение композиционных и языковых особенностей, передающих смысл коммуникации от персонажа к зрителю,
- определение значений оптико-кинетической коммуникации, передающих смысл коммуникации от персонажа к зрителю,
- разное восприятие монологической речи зрителем в зависимости от того, какой отрезок кинофильма предназначен для данной монологической речи,
- восприятие монологической речи в зависимости от способа ее воспроизведения.
Опираясь на принципы передачи монологической речи в процессе аудиовизуального перевода, мы отметили основные стратегии перевода:
- установление взаимодействия звуковой дорожки и видеоряда,
- синхронизация оригинала и перевода,
- редакторская обработка переведенной речи персонажа.
Анализ структуры и лингвостилистических особенностей монологов персонажей в фильмах жанра фэнтези на английском языке выявил частотность жанров монологической речи, используемых в фильмах жанра фэнтези:
- монологическая речь повествовательного типа (59%),
- монологическая речь сообщение (18%),
- внутренняя речь (14%),
- монологическая речь смешанного типа (5%),
- монологическая речь рассудительного типа (4%).
Также следует отметить, что значительную роль в монологической речи играет невербальная коммуникация, заключающаяся в оптико-кинетической системе, эмоциональных свойствах, тембре голоса и эстетических чувствах, которые передают отношение персонажа к сюжету фильма.
Выявив способы сохранения особенностей монологической речи в процессе аудиовизуального перевода на русский язык, укажем основные способы, которые встретились в исследуемых примерах:
- необходимость соблюдения времени звучания монологической речи в переводе,
- обязательная синхронизация оригинала и перевода,
- решение проблем, вызванных трудностями воспроизведения речи,
- учёт стилистических изменений, необходимых для адаптации текста в речи перевода.



1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учеб. пособие для вузов. М. : Флинт ; Наука, 2002. 384 с.
2. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика : учеб. пособие для вузов. М. : Издательство Академии Наук СССР, 1963. 256 с.
3. Винтерле И. Д. Мультимидийность жанра фэнтези как проявление принципа незавершенности // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2014. С. 25-28.
4. Гаибова М. Т. Прагмалингвистический анализ художественного текста : учеб. пособие для студентов. Баку : АГУ, 1986. 88 с.
5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка : учеб. пособие для вузов. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 2004. 462 с.
6. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПБГУ. 2016. №4(9). С. 56-74.
7. Депутатова Н. А. Внутренняя речь и ее изображение в художественной литературе на примере романа W. S. Maugham «Theatre» // Научное обозрение. 2013. С. 276-285.
8. Захватова Е. А. Некоторые интонационные особенности сценического монолога как риторического дискурса // Вестник Брянского государственного университета. 2015. С. 3.
9. Зубкова Е. В., Погорелая Н. Г. Достижение динамической
эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического
университета. 2017. С. 138-143.
10. Ивакина Н. Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов) : учеб. пособие для студентов. М. : Юристъ, 2007. 464 с.
11. Изотова Н. В. Диалог и монолог как формы речи : сравнительная
характеристика // Известия Южного федерального университета.
Филологические науки. 2012. №1. С. 60-67.
12. Имаева Г. З. Своеобразие применения внутренних монологов в
сказках // Вестник Башкирского университета. 2010. С. 110-112.
13. Каплюченко А. С. Проблема передачи смысла оригинального текста в процессе перевода фильмов // Материалы девятой научной конференции с международным участием: в 3 частях. 2016. С. 107-109.
14. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №17(1).
С. 374-381.
15. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. 2015. №3. С. 3¬23.
16. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи : монография. Волгоград : Издательство ВГУ, 2001. 261 с.
17. Лейдерман Н. Л. Теория жанра : научное издание : учеб. пособие для вузов. Екатеринбург : Институт филологических исследований и образовательных стратегий «Словесник» УрО РАО, 2010. 904 с.
18. Личаргин Д. В. Анализ лексических пар для автоматической генерации диалогической и монологической речи // Вестник СибГАУ. 2013. №2(48). С. 47-51.
19. Лутков Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2016. №9(14). С. 163-167.
20. Макаров М. Л. Основы теории дискурса : монография. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
21. Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2(12). С. 32-46.
22. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов :
лингвокультурологические и дидактические аспекты. М. : МГУ, 2009. 211 с.
23. Привороцкая Т. В., Гураль С. К. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса // Язык и культура. 2016. С. 171¬180.
24. Разлогов К. Э. Новые аудиовизуальные технологии : учеб. пособие по культуре и искусству. М. : Едиториал : УРСС, 2005. 484 с.
25. Семененко Л. П. Монолог как тип общения : дис. ... док. филол. наук. Орел, 1998. 360 с.
26. Синельникова Л. Н. Жизнь текста, или Текст жизни : учеб. пособие для студентов. Луганск : Знание, 2005. 455 с.
27. Сухова Н. В. Взаимодействие просодии и невербальных средств в монологической речи (на материале английских документальных фильмов) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 166 с.
28. Сухова Н. В. Взаимодействие просодического ядра и кинетической фразы в разных коммуникативно-прагматических типах монологических высказываний // Московский лингвистический журнал. 2006. Т. 9. С. 51-66.
29. Федоткин С. В. К определению понятия «фиктивный зритель» в кино // Вестник славянских культур. 2017. С. 232-240.
30. Хоруженко Т. И. Путь фэнтези: от жанра к метажанру // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2014. №5(32). С. 107-111.
31. Чагина И. Ю. Модель дискурсивной транскрипции, отражающая коммуникативное поведение при монологической речи // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №3(26). С. 217¬222.
32. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual : Language Transfer on Screen. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2009. 272 p.
33. Cintas J. D. Subtitling // Handbook of translation studies. Volume 1. John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 344-350.
34. Drozd D., Kacer T., Sparling D. Theatre theory reader. Prague : Prague School Writings, 2016. 654 p.
35. Johannesen R. L. Ethics in Human Communication. Waveland Press, 1996. 4th ed. Prospect Heights. 347 p.
36. Lintunen P., Peltola M. S., Varila M. L. Advanced English learners benefit from explicit pronunciation teaching: an experiment with vowel duration and quality // AFinLA-e. 2014. №6. P. 86-98.
37. Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam : John Benjamins Pub., 2004. 76 p.
38. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the
audiovisual : Translation Journal. 1998. URL:
http://translationjournal.net/journal/05dubb.htm (дата обращения:
31.05.2018)
39. Rendle-Short J. The Academic Presentation. Situated Talk in Action. Routledge, 2016. 378 p.
40. Shurtleff M. The Perfect Monologue. How to find and perform the monologue that will get you the part. New York : Limelight Editions, 2004. 337 p.
41. Szarkowska A. The Power of Film Translation : Translation Journal. 2009.
URL: http://translationjournal.net/journal/32film.htm (дата обращения:
31.05.2018)
42. Tomlinson M., Millie J. The monologic imaginations. USA : Oxford University Press, 2017. 95 p.
Словари и энциклопедии
43. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : учеб. пособие для студентов. М. : Едиториал; УРСС, 2004. 571 с.
Иллюстративный материал
44. Аватар = Avatar [Видеозапись] / реж. Джеймс Кэмерон ; в ролях : Сэм Уортингтон, Зои Салдана, Сигурни Уивер, Стивен Лэнг, Мишель Родригес, Джованни Рибизи, Джоэль Мур ; Lightstorm Entertainment, 20th Century Fox, Dune Entertainment, Ingenious Film Partners. - Фильм вышел на экраны в 2009 г.
45. Брюс Всемогущий = Bruce Almighty [Видеозапись] / реж. Том Шедьяк ; в ролях : Джим Керри, Дженнифер Энистон, Морган Фримен ; Universal Studios. - Фильм вышел на экраны в 2003 г.
46. Властелин колец: Братство Кольца = The Lord of the Rings : The Fellowship of the Ring [Видеозапись] / реж. Питер Джексон ; в ролях : Элайджа Вуд, Иэн Маккеллен, Вигго Мортенсен, Шон Астин, Доминик, Монаган, Билли Бойд, Орландо Блум, Джон Рис-Дэвис, Шон Бин ; New Line Cinema. - Фильм вышел на экраны в 2001 г.
47. Властелин колец: Две крепости = The Lord of the Rings: The two Towers [Видеозапись] / реж. Питер Джексон ; в ролях : Элайджа Вуд, Вигго Мортенсен, Шон Астин, Орландо Блум, Джон Рис-Дэвис, Иэн Маккеллен, Бернард Хилл, Энди Серкис, Доминик Монаган, Билли Бойд, Кристофер Ли ; New Line Cinema. - Фильм вышел на экраны в 2002 г.
48. Гарри Поттер и Орден Фенкса = Harry Potter and the Order of the Phoenix [Видеозапись] / реж. Дэвид Йейтс ; в ролях : Дэниел Рэдклифф, Руперт Гринт, Эмма Уотсон, Рэйф Файнс, Майкл Гэмбон, Имельда Стонтон, Гэри Олдмен, Алан Рикман, Хелена Бонэм Картер ; Warner Bros. Pictures, Heyday Films. - Фильм вышел на экраны в 2007 г.
49. Железный человек 3 = Iron man 3 [Видеозапись] / реж. Шейн Блэк ; в ролях : Роберт Дауни мл., Гвинет Пэлтроу, Дон Чидл, Гай Пирс, Ребекка Холл, Стефани Шостак, Джеймс Бэдж Дэйл, Джон Фавро, Бен Кингсли ; Marvel Studios. Россия : Walt Disney Studios, Motion Pictures. - Фильм вышел на экраны в 2013 г.
50. Красавица и чудовище = Beauty and the Beast [Видеозапись] / реж. Билл Кондон ; в ролях : Эмма Уотсон, Дэн Стивенс ; Walt Disney Pictures, Mandeville Films. - Фильм вышел на экраны в 2017 г.
51. Малефисента = Maleficent [Видеозапись] / реж. Роберт Стромберг ; в ролях : Джо Рот, Дон Хан, Сара Брэдшоу, Палак Пател, Анджелина Джоли ; Walt Disney Pictures. - Фильм вышел на экраны в 2014 г.
52. Пираты Карибского Моря: На краю света = Pirates of the Caribbean: At World’s End [Видеозапись] / реж. Гор Вербински ; в ролях : Джонни Депп, Орландо Блум, Кира Найтли, Стеллан Скарсгорд, Билл Найи,, Чоу Юньфат, Джеффри Раш, Джек Дэвенпорт, Кевин МакНелли, Джонатан Прайс ; Walt Disney Pictures, Jerry Bruckheimer Films. - Фильм вышел на экраны в 2007 г.
53. Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины = Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl [Видеозапись] / реж. Гор Вербински ; в ролях : Джонни Депп, Орландо Блум, Кира Найтли, Джеффри Раш, Джек Дэвенпорт, Джонатан Прайс, Ли Аренберг, Маккензи Крук, Дэмиан О’Хейр, Джиллз Нью ; Walt Disney Pictures, Jerry Bruckheimer Films. - Фильм вышел на экраны в 2003 г.
54. Приключения Паддингтона = Paddington [Видеозапись] / реж. Пол Кинг ; в ролях : Салли Хокинс, Николь Кидман, Хью Бонневилль, Джим Бродбент, Джули Уолтерс ; Heyday Films, DHX Media, StudioCanal. - Фильм вышел на экраны в 2015 г.
55. Сумерки. Сага. Новолуние = The Twilight Saga: New Moon [Видеозапись] / реж. Крис Вайц ; в ролях : Кристен Стюарт, Тэйлор Лотнер, Роберт Паттинсон, Эшли Грин, Рашель Лефевр, Билли Бёрк, Майкл Шин, Дакота Фэннинг ; Summit Entertainment. . - Фильм вышел на экраны в 2009 г.
56. Третий лишний = Ted [Видеозапись] / реж. Сет Макфарлейн ; в ролях : Марк Уолберг, Мила Кунис, Джованни Рибизи, Сет МакФарлейн, Джоэль Макхейл ; Universal Pictures, Media Rights Capital, Fuzzy Door Productions, Bluegrass Films, Smart Entertainment. - Фильм вышел на экраны в 2012 г.
57. Третий лишний 2 = Ted 2 [Видеозапись] / реж. Сет Макфарлейн ; в ролях : Марк Уолберг, Сет Макфарлейн, Аманда Сейфрид, Джованни Рибизи ; Universal Pictures, Media Rights Capital, Fuzzy Door Productions, Bluegrass Films, Smart Entertainment. - Фильм вышел на экраны в 2015 г.
58. Хоббит: Нежданное путешествие = The Hobbit: An Unexpected Journey [Видеозапись] / реж. Питер Джексон ; в ролях : Мартин Фримен, Иэн Маккеллен, Ричард Армитидж, Энди Серкис ; New Line Cinema, Metro- Goldwyn-Mayer, WingNut Films. Россия : Warner Bros. - Фильм вышел на экраны в 2012 г.
59. Человек-паук = Spider man [Видеозапись] / реж. Сэм Рэйми ; в ролях : Тоби Магуайр, Уиллем Дефо, Кирстен Данст, Джеймс Франко ; Columbia Pictures. - Фильм вышел на экраны в 2002 г.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ