Перевод аудиоэкскурсии «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык
|
Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Общая характеристика текстов музейной коммуникации 7
1.2 Общая характеристика устной монологической речи 12
1.3 Аудиоэкскурсия как жанр музейной коммуникации 17
Глава 2 Стратегия перевода текстов аудиоэкскурсии «20 век» с русского на английский язык 24
2.1 Предпереводческий анализ аудиоэкскурсии «20 век» 24
2.2 Способы и приемы стратегии перевода аудиоэкскурсии 32
Заключение 42
Список используемой литературы 45
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Общая характеристика текстов музейной коммуникации 7
1.2 Общая характеристика устной монологической речи 12
1.3 Аудиоэкскурсия как жанр музейной коммуникации 17
Глава 2 Стратегия перевода текстов аудиоэкскурсии «20 век» с русского на английский язык 24
2.1 Предпереводческий анализ аудиоэкскурсии «20 век» 24
2.2 Способы и приемы стратегии перевода аудиоэкскурсии 32
Заключение 42
Список используемой литературы 45
На протяжении многих веков одним из источников получения новой информации являлись музеи. Важность существования места, где исторические сведения или материалы предоставляются людям в интерактивном и доступном для понимания формате, не снижается на протяжении многих веков. С процессом развития общества и технологий музеи стараются перенимать новые средства и способы предоставления данных для поддержания интереса людей к расширению границ своих знаний. Одним из таких способов является предоставление музейных текстов в виде аудиотекстов.
Кроме этого, XXI век - период глобализации и объединения людей разных языковых и культурных групп. Возрастает интерес к посещению новых мест, и изучению информации о них, несмотря на невозможность ее понимания на другом языке. Посетители, в силу отсутствия переводов в музее, прибегают к использованию непроверенных и неточных машинных переводов, которые могут довольно сильно исказить оригинальный смысл текста. Чтобы избежать данной проблемы, необходимо подготовить культурную базу для туристов путем перевода имеющихся в музеях сведений.
Таким образом, возникает высокая потребность в предоставлении музейной информации в аудиальном формате на разных языках. Процесс перевода текстов аудиоэкскурсий является относительно новой и малоизученной темой по причине своей новизны. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются тексты аудиоэкскурсии экспозиции «20 век» Тольяттинского краеведческого музея.
Предметом исследования является перевод текстов аудиоэкскурсии экспозиции «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык.
Цель работы - изучить и описать процесс перевода текстов аудиоэкскурсии экспозиции «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1) описать специфику текстов музейной экспозиции;
2) изучить особенности монологической речи;
3) исследовать свойства аудиоэкскурсий;
4) проанализировать особенности аудиотекстов
В ходе работы применялись следующие методы исследования: 1) общенаучный метод анализа и синтеза, 2) лингвостилистический анализ, 3) описательный метод, 4) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования послужили 14 текстов Тольяттинского краеведческого музея, посвященных экспозиции под названием «20 век». Объем проанализированного материала составляет 22 463 знаков в письменном варианте текста на русском языке с пробелами.
Теоретической базой исследования послужили работы по описанию текстов музейной экспозиции Н.В. Богдановой-Бегларян, Т.С. Сулимовой, Е.Я. Шклярук, А.В. Гундровой, Ю.Э. Комлева, А.Ю. Кореневой, Н.Ю. Паудяль, Л.В. Филиндаш, устной монологической речи А.С. Гнединой, Е.И. Пассова, М.Г. Милиевой, Л.Р. Нуртдиновой, Е.А. Тарлаковской и изучению особенностей текстов аудиоэкскурсий С.С. Примака, С.Г. Баричева, Н.В. Ходякова, Д.А. Ходяковой, Э. Хупер-Гринхилла и Х. Страчана.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для создания аудиотекстов музейной экспозиции и их перевода, а также применять в собственных целях для определения своей индивидуальной стратегии создания текста.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на научной конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» (апрель 2022 г.), на которой удостоилась третьего места. По результатам выступления на конференции в печать были направлены тезисы доклада.
Структура и основное содержание работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретическая основа исследования» посвящена изучению особенностей текстов музейной экспозиции, устной монологической речи и составлению определенной стратегии по созданию текстов музейной экспозиции.
Во второй главе «Лингвостилистический анализ текста аудиоэкскурсии» происходил анализ текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея, посвященных экспозиции «20 век» для выявления языковых особенностей представленных текстов для их дальнейшего перевода.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 40 источников.
Кроме этого, XXI век - период глобализации и объединения людей разных языковых и культурных групп. Возрастает интерес к посещению новых мест, и изучению информации о них, несмотря на невозможность ее понимания на другом языке. Посетители, в силу отсутствия переводов в музее, прибегают к использованию непроверенных и неточных машинных переводов, которые могут довольно сильно исказить оригинальный смысл текста. Чтобы избежать данной проблемы, необходимо подготовить культурную базу для туристов путем перевода имеющихся в музеях сведений.
Таким образом, возникает высокая потребность в предоставлении музейной информации в аудиальном формате на разных языках. Процесс перевода текстов аудиоэкскурсий является относительно новой и малоизученной темой по причине своей новизны. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются тексты аудиоэкскурсии экспозиции «20 век» Тольяттинского краеведческого музея.
Предметом исследования является перевод текстов аудиоэкскурсии экспозиции «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык.
Цель работы - изучить и описать процесс перевода текстов аудиоэкскурсии экспозиции «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1) описать специфику текстов музейной экспозиции;
2) изучить особенности монологической речи;
3) исследовать свойства аудиоэкскурсий;
4) проанализировать особенности аудиотекстов
В ходе работы применялись следующие методы исследования: 1) общенаучный метод анализа и синтеза, 2) лингвостилистический анализ, 3) описательный метод, 4) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования послужили 14 текстов Тольяттинского краеведческого музея, посвященных экспозиции под названием «20 век». Объем проанализированного материала составляет 22 463 знаков в письменном варианте текста на русском языке с пробелами.
Теоретической базой исследования послужили работы по описанию текстов музейной экспозиции Н.В. Богдановой-Бегларян, Т.С. Сулимовой, Е.Я. Шклярук, А.В. Гундровой, Ю.Э. Комлева, А.Ю. Кореневой, Н.Ю. Паудяль, Л.В. Филиндаш, устной монологической речи А.С. Гнединой, Е.И. Пассова, М.Г. Милиевой, Л.Р. Нуртдиновой, Е.А. Тарлаковской и изучению особенностей текстов аудиоэкскурсий С.С. Примака, С.Г. Баричева, Н.В. Ходякова, Д.А. Ходяковой, Э. Хупер-Гринхилла и Х. Страчана.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для создания аудиотекстов музейной экспозиции и их перевода, а также применять в собственных целях для определения своей индивидуальной стратегии создания текста.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на научной конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» (апрель 2022 г.), на которой удостоилась третьего места. По результатам выступления на конференции в печать были направлены тезисы доклада.
Структура и основное содержание работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретическая основа исследования» посвящена изучению особенностей текстов музейной экспозиции, устной монологической речи и составлению определенной стратегии по созданию текстов музейной экспозиции.
Во второй главе «Лингвостилистический анализ текста аудиоэкскурсии» происходил анализ текстов аудиоэкскурсии Тольяттинского краеведческого музея, посвященных экспозиции «20 век» для выявления языковых особенностей представленных текстов для их дальнейшего перевода.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 40 источников.
На протяжении многих лет музей не теряет своей актуальности в силу постоянного изменения представления формата музейного текста. Кроме этого, мы живем в период глобализации и объединения людей разных языковых и культурных групп. Возрастает интерес к посещению новых мест, и изучению информации о них, несмотря на невозможность ее понимания на другом языке. Чтобы избежать данной проблемы, необходимо подготовить культурную базу для туристов путем перевода имеющихся в музеях сведений.
Таким образом, возникает высокая потребность в предоставлении музейной информации в аудиальном формате на разных языках. Благодаря проведенному тщательному анализу и составлению данного плана, была получена детально проработанная система по созданию текстов аудиоэкскурсии и их переводу. Все это может быть использовано при создании подобных текстов, а также использоваться при их переводе.
Аудиоэкскурсией является текст музейной экспозиции, который будет представлен в устной монологической форме. Музейная коммуникация осуществляется благодаря совместному проявлению особенностей и характеристик текстов рассматриваемого типа, а также устной монологической речи. По этой причине, тексты аудиоэкскурсий должны обладать всеми качествами для осуществления музейной коммуникации, а также быть легки в восприятии в силу представления информации в аудиальном виде.
Выявленные на структурном, лексическом и грамматическом уровне особенности позволяют сделать вывод, что тексты были написаны в научно-популярном стиле. Кроме этого, ведущей композиционно-речевой формой является описание. Это свидетельствует о том, что сведения в текстах аудиоэкскурсии излагаются в полном объеме. Однако грамматические конструкции в текстах были упрощены для придания легкости восприятия данных и их понимания в силу представления текстов в аудиальной форме.
Тексты аудиоэкскурсии характеризуются краткостью и лаконичностью. По этой причине они содержат в себе только основную информацию об объекте. Изучая грамматические черты, удалось установить, что тексты не должны быть наполнены сложными конструкциями, а прагматическое значение необходимо передавать слушателю в легкой и понятной форме. При анализе лексических особенностей были выявлено большое количество реалий и терминов, относящихся к истории города и к определенному ее периоду. Тексты сохраняют в себе характерные черты научно-популярного стиля, описанные в теоретической части: структурность, последовательность, лаконичность и доступность широким массам людей.
В ходе сопоставительного анализа были выявлены способы передачи реалий при переводе на английский язык, а именно: транскрибирование, калькирование и эквивалентный перевод.
После выявления всех вышеперечисленных особенностей музейных текстов, нам удалось выработать наиболее подходящую стратегию перевода таких текстов, однако внесённые нами предложения ни в коем случае не могут быть названы «образцовыми вариантами» перевода содержания аудиотекстов.
Стратегия была образована путем изучения разного типа определений, описанных в работах Н. В.Богдановой-Бегларян, Т. С.Сулимовой, Е. Я.Шклярук, А. В.Гундровой, Ю. Э.Комлева, А. Ю.Кореневой, Н. Ю.Паудяль, Л. В.Филиндаш по характеристикам текста музейной коммуникации. Также, стратегия основана на работах А. С. Гнединой, Е. И.Пассова, М. Г.Милиевой, Л. Р.Нуртдиновой, Е. А. Тарлаковской, связанных с описанием устной монологической речи и изучению особенностей текстов аудиоэкскурсий С.С.Примака, С.Г. Баричева, Н.В. Ходякова, Д.А.Ходяковой, Э.Хупер-Гринхилла, Х. Страчана.
Исследования на основе работ лингвистов позволили изучить особенности музейных текстов, которые в будущем будут представлены в аудиальном формате и понять принцип работы с ними. Это позволяет понять их структуру и построить переводчику стратегию перевода данных текстов. Осознавая важность прагматического аспекта в текстах музейной экспозиции, мы старались принимать такие решения в переводе, чтобы в полной мере передавать рассматриваемую характеристику при переводе.
Таким образом, можно сделать вывод, что мы выполнили все поставленные задачи: описать специфику текстов музейной экспозиции, изучить особенности монологической речи, характеристику текстов аудиоэкскурсии, проанализировать аудиотексты для определения особенностей работы с ними и осуществить перевод данных 14 текстов аудиоэкскурсии, основываясь на выделенных особенностях. В конце предпереводческого этапа, переводчик ставит определенную цель, которую необходимо выполнить в переводческом этапе стратегии перевода.
Анализ результативного этапа подтверждает, что переводчик достигает поставленных целей, а именно сохраняет стилевое оформление, присущее жанру и стилю текстов музейной экспозиции.
Изучение лингвостилистических особенностей аудиотекстов является новым аспектом изучения в лингвистике. Анализ результативного этапа подтверждает, что переводчик достигает поставленных целей, а именно сохраняет стилевое оформление, присущее жанру и стилю этикеток.
Таким образом, возникает высокая потребность в предоставлении музейной информации в аудиальном формате на разных языках. Благодаря проведенному тщательному анализу и составлению данного плана, была получена детально проработанная система по созданию текстов аудиоэкскурсии и их переводу. Все это может быть использовано при создании подобных текстов, а также использоваться при их переводе.
Аудиоэкскурсией является текст музейной экспозиции, который будет представлен в устной монологической форме. Музейная коммуникация осуществляется благодаря совместному проявлению особенностей и характеристик текстов рассматриваемого типа, а также устной монологической речи. По этой причине, тексты аудиоэкскурсий должны обладать всеми качествами для осуществления музейной коммуникации, а также быть легки в восприятии в силу представления информации в аудиальном виде.
Выявленные на структурном, лексическом и грамматическом уровне особенности позволяют сделать вывод, что тексты были написаны в научно-популярном стиле. Кроме этого, ведущей композиционно-речевой формой является описание. Это свидетельствует о том, что сведения в текстах аудиоэкскурсии излагаются в полном объеме. Однако грамматические конструкции в текстах были упрощены для придания легкости восприятия данных и их понимания в силу представления текстов в аудиальной форме.
Тексты аудиоэкскурсии характеризуются краткостью и лаконичностью. По этой причине они содержат в себе только основную информацию об объекте. Изучая грамматические черты, удалось установить, что тексты не должны быть наполнены сложными конструкциями, а прагматическое значение необходимо передавать слушателю в легкой и понятной форме. При анализе лексических особенностей были выявлено большое количество реалий и терминов, относящихся к истории города и к определенному ее периоду. Тексты сохраняют в себе характерные черты научно-популярного стиля, описанные в теоретической части: структурность, последовательность, лаконичность и доступность широким массам людей.
В ходе сопоставительного анализа были выявлены способы передачи реалий при переводе на английский язык, а именно: транскрибирование, калькирование и эквивалентный перевод.
После выявления всех вышеперечисленных особенностей музейных текстов, нам удалось выработать наиболее подходящую стратегию перевода таких текстов, однако внесённые нами предложения ни в коем случае не могут быть названы «образцовыми вариантами» перевода содержания аудиотекстов.
Стратегия была образована путем изучения разного типа определений, описанных в работах Н. В.Богдановой-Бегларян, Т. С.Сулимовой, Е. Я.Шклярук, А. В.Гундровой, Ю. Э.Комлева, А. Ю.Кореневой, Н. Ю.Паудяль, Л. В.Филиндаш по характеристикам текста музейной коммуникации. Также, стратегия основана на работах А. С. Гнединой, Е. И.Пассова, М. Г.Милиевой, Л. Р.Нуртдиновой, Е. А. Тарлаковской, связанных с описанием устной монологической речи и изучению особенностей текстов аудиоэкскурсий С.С.Примака, С.Г. Баричева, Н.В. Ходякова, Д.А.Ходяковой, Э.Хупер-Гринхилла, Х. Страчана.
Исследования на основе работ лингвистов позволили изучить особенности музейных текстов, которые в будущем будут представлены в аудиальном формате и понять принцип работы с ними. Это позволяет понять их структуру и построить переводчику стратегию перевода данных текстов. Осознавая важность прагматического аспекта в текстах музейной экспозиции, мы старались принимать такие решения в переводе, чтобы в полной мере передавать рассматриваемую характеристику при переводе.
Таким образом, можно сделать вывод, что мы выполнили все поставленные задачи: описать специфику текстов музейной экспозиции, изучить особенности монологической речи, характеристику текстов аудиоэкскурсии, проанализировать аудиотексты для определения особенностей работы с ними и осуществить перевод данных 14 текстов аудиоэкскурсии, основываясь на выделенных особенностях. В конце предпереводческого этапа, переводчик ставит определенную цель, которую необходимо выполнить в переводческом этапе стратегии перевода.
Анализ результативного этапа подтверждает, что переводчик достигает поставленных целей, а именно сохраняет стилевое оформление, присущее жанру и стилю текстов музейной экспозиции.
Изучение лингвостилистических особенностей аудиотекстов является новым аспектом изучения в лингвистике. Анализ результативного этапа подтверждает, что переводчик достигает поставленных целей, а именно сохраняет стилевое оформление, присущее жанру и стилю этикеток.



