Тема: Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Буквальность / вольность в историческом, теоретико-переводческом и функционально-стилистическом разрезе 6
1.1. Буквальность и вольность: взгляды в истории перевода 6
1.2. Художественный перевод и критерии оценки его качества 21
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Стратегии буквальности / вольности при переводе романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: опыт сопоставительного анализа 43
2.1. Буквальность и вольность при переводе авторской речи 44
2.2. Буквальность и вольность при переводе речи персонажей 57
Выводы по главе 2 76
Заключение 78
Список использованной литературы 80
📖 Введение
Также следует отметить, что, несмотря на технологический прогресс, создание огромного количества умной техники, электронных переводчиков и словарей, в настоящее время нет такой машины, которая была бы способна заменить человека-переводчика, которая смогла бы проанализировать оригинал, проникнуться и передать не только информативную составляющую текста, но и эмоциональную. Некоторые переводные словари и вспомогательные программы передают тот или иной текст буквально, не в состоянии разглядеть смысл, который действительно вложил автор в свое произведение, предложение, фразу или слово. А порой переводчики могут так исказить текст, что даже автор не узнал бы свое собственное произведение. Именно поэтому проблема перевода художественных текстов остается актуальной до сих пор. Передать уникальное содержание произведения, эмоциональную окраску, смысл, донести до читателя все то, что автор вложил в свое произведение, является главной задачей любого переводчика.
Художественный перевод - это перевод художественных текстов, наполненных не только содержанием и какой-либо информацией, но и в первую очередь эмоциями и чувствами. Это изобилие различных выразительных средств и тропов, наличие личного стиля автора, который переводчик должен передать читателю. Художественный переводчик - это «мастер слова, соучастник творческой работы того автора, которого он переводит» [Чуковский, Гумилев 1919:7]. И действительно, перевод художественной литературы просто требует творческого мышления, вдохновения и определенных навыков. Следует отметить, что в художественном переводе как раньше, так и по сей день переводчики сталкиваются со многими проблемами. Недаром писала Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое»: «...у каждого языка свои законы. То, что по законам чужого языка неизбежно и на этом языке звучит легко и естественно, по-русски зачастую тяжело и ненужно» [Галь 2003: 222]. Несовпадение двух языков, или межъязыковая асимметрия часто ставит переводчиков в тупик. Одной из таких особенностей в переводческой практике является буквализм или, другими словами, буквальный перевод.
Согласно определению из словаря Л. Л. Нелюбина, буквализм - это «переводческая ошибка являющаяся результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков», а буквальный перевод - «эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на других уровнях содержания» [Нелюбин 2003: 26]. Отметим, что на протяжении истории развития переводческой деятельности отношение к буквальности время от времени менялось: в какой -то период буквализмы не считались ошибкой, а в какой-то период их наличие в тексте критиковалось. В настоящее время сформировалось другое отношение к буквализмам, буквальности и буквальному переводу.
Объектом данного исследования является буквальный перевод, а предметом - буквализмы в художественном переводе.
Материалом исследования послужил роман Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и два его перевода на русский язык - 1896 г. Иринарха Введенского и 1933 г. А. Кривцовой и Е. Ланна. Из трех существующих переводов выбраны эти два как наиболее доступные; выбор также объясняется существенной критикой и недоступностью третьего перевода (Г. Г. Шпета). Наибольшее внимание в анализе уделено XXXII главе, поскольку издание 1896 г., доступное в Зональной научной библиотеке УрФУ, открывается именно этой главой (часть многотомного издания).
Цель работы - идентификация стратегий тяготения к буквальности / буквализму в выбранных переводах.
Задачи:
1) охарактеризовать буквализм как критерий оценки качества художественного перевода и буквальность как стратегию следования «букве» оригинала;
2) описать отношение к буквальности и буквализму на разных этапах исторического развития перевода;
3) выявить случаи буквализмов в анализируемых фрагментах произведения «Посмертные записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса;
4) сопоставить анализируемые переводы части главы XXXII в аспекте буквальности / адекватности / вольности и сделать вывод об эволюции соответствующих тенденций в истории перевода данного произведения.
В работе использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, контекстный и метод сплошной выборки.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается понятие «буквализм» и типы буквализмов, а также рассматривается отношение разных ученых к буквальности в историческом аспекте. Кроме того, уделяется внимание изучению особенностей перевода художественных текстов, определению роли буквальности в художественной литературе. Во второй главе на примере отрывка из произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (глава XXXII) исследуется отношение к буквальности при сравнении двух русскоязычных переводов разных эпох. Список использованной литературы включает 69 наименований.
Результаты исследования отражены в 3 публикациях автора [Бектешева 2019, 2020а,б].
✅ Заключение
В первой главе были рассмотрены трактовки понятия «перевод», а также возможные классификации разновидностей перевода. Описаны основные концепции эквивалентности и адекватности как критериев оценки качества перевода. Показано, что при следовании эквивалентности на низших уровнях в переводе возникают буквализмы, а сам перевод становится буквальным. Также была рассмотрена типология буквализмов. За основу была взята классификация Р. К. Миньяр-Белоручева, согласно которой есть три типа буквализмов: элементарные, грамматические и семантические.
Отметим, что буквальность не всегда воспринимается как ошибка переводчика. Некоторые русские писатели ХХ в., в частности последователи А. А. Фета, считали, что с помощью буквального перевода можно полно и более точно передать всю суть оригинала, показать индивидуальность автора, не внося абсолютно никаких изменений в исходный текст, жертвуя благозвучием, изящностью. Однако со временем переводчики стали избегать буквального перевода в зависимости от ситуации.
Для определения роли буквальности/вольности в художественных текстах были выявлены главные особенности литературно-художественного функционального стиля, которые значительно помогли установить истинную роль этих двух стратегий в художественном стиле. При художественном переводе следует избегать буквальности, так как главной задачей переводчика является не просто передача содержания исходного текста, но и передача эмоций и чувств, которые автор вкладывал при написании своего произведения. Именно эстетика и игра слов важна в подобного рода текстах. При буквальном переводе же в данном случае сложно передать чувства автора, а также смысл самого художественного текста.
В практической части исследования проанализированы принадлежащие разным эпохам переводы одного и того же художественного произведения - романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» - для выявления роли буквальности в художественном переводе. Следует отметить, что переводы значительно отличаются друг от друга. Так, например, в переводе Иринарха Введенского встречаются случаи вольности, множество добавлений, новой информации, которой нет в оригинале. В переводе же А. Кривцовой и Е. Ланна прослеживается следование структуре оригинала, хоть и не буквальное, однако видно, что переводчики стараются идти «нога в ногу» с текстом оригинала. Тем не менее, следует отметить, что сохранение грамматических структур исходного текста может приводить к нарушениям норм переводящего языка (буквализмам), а может, наоборот, создавать текст, максимально близкий к исходному, но при этом сохраняющий авторскую стилистику. Как показал проведенный анализ, разграничение этих двух случаев не всегда просто и требует привлечения микро- (а в некоторых случаях и макро-) контекста, экстралингвистических знаний, словарных и узуальных дефиниций лексической единицы. Определение эффективности этих способов различения буквальности и буквализма составляет перспективу проведенного исследования.





